張 蕾,李玉英
(江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,南昌330022)
四字格是漢語中十分常見的一種語言現(xiàn)象,其被廣泛運(yùn)用于英譯漢翻譯實(shí)踐中。半個(gè)世紀(jì)以來,前人對英漢翻譯中四字格使用的研究主要分為描述性和解釋性兩大研究階段。在描述性研究中,學(xué)者們描述了四字格的概念內(nèi)涵及其在英譯漢中存在的問題和翻譯技巧。在解釋性研究中,自本世紀(jì)初,學(xué)者們受當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)以及喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法等語言學(xué)理論影響,開始從四字格翻譯的信息內(nèi)部生成及認(rèn)知機(jī)制的角度探索思維方式在語言形式中的表現(xiàn)。總之,描述性研究和解釋性研究兼而有之,共同促進(jìn),并行發(fā)展。然而對于這一問題的研究也存在些許不足。其一,從理論基礎(chǔ)來說,研究視角具有局限性,多為基于語言學(xué)某種理論的研究;其二,從研究方法來看,多以描述性研究為主,缺乏對翻譯心理的動態(tài)描述,如有關(guān)思維、心理等方面的研究[1]。因此,本文試就翻譯美學(xué)視角探討英譯漢中四字格的運(yùn)用。
美學(xué),是從人對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識,美感經(jīng)驗(yàn),以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)研究的對象包括語言藝術(shù)的美,而翻譯又是一種語言藝術(shù),由此美學(xué)理論與翻譯實(shí)踐必然有著密不可分的的關(guān)系。在翻譯中,為了創(chuàng)造出更美的譯文,譯者必須為其審美活動找到一定的理論依據(jù),將對美的感知與創(chuàng)造納入到相對科學(xué)的翻譯程序和方法的軌道中,以便將科學(xué)分析與美學(xué)審視融為一體。……