張麗丹,趙 明,劉瑞玲
(哈爾濱理工大學外國語學院,哈爾濱150040)
所謂公示語,是一種給特定人群觀看,以達到某種交際目的的特殊問題,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等[1]。隨著國民英語水平的提高,以及各種國際型會議和賽事在我國的舉辦,公示語翻譯的規范性已經得到了學者們廣泛的重視。在國內,已經興起了一輪又一輪的公示語規范化活動。但是,在我國的公示語翻譯中,仍然有大量的失誤現象出現,其文化內涵值得關注,本文將從文化角度探討公示語翻譯失誤的根源,以期對我國公示語的規范化起到一定推波助瀾的作用。
中文和英語由于其文化背景不同,在翻譯中自然會面臨種種由于文化區別所造成的翻譯失誤。其中,最為典型的就是中國式英語“Chinglish”的出現。在任何語言的互譯當中,翻譯者某種程度上都會不自覺地受其母語的影響。同時,語言作為文化的一部分,也必定會在某種程度上反映語言使用者的思維方式和語言習慣。因此,在公示語的翻譯過程中,中英兩種語言文化內涵的區別直接影響著翻譯的準確性,同時也反映出翻譯失誤的更深層次原因。
在中國式英語中,最典型的翻譯失誤即“字對字”的翻譯,翻譯者逐字逐詞地將中文譯成英文,完全不考慮翻譯的語境特點和文化區別。例如:在某城市的宣傳標語中有這樣一條,“為了您的安全,請走人行橫道!”翻譯者將……