程永濤,趙曉敏
(河池學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 宜州 546300)
小說(shuō)風(fēng)格翻譯的文體學(xué)視角
——兼評(píng)David Copperfield的兩個(gè)中譯本
程永濤,趙曉敏
(河池學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 宜州 546300)
為了揭示小說(shuō)翻譯中的“假象等值”,通過(guò)提高譯者的文體意識(shí)來(lái)提高翻譯質(zhì)量,有必要把文體學(xué)引入翻譯研究。通過(guò)對(duì)狄更斯的自傳體小說(shuō)David Copperfield兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究證明,在小說(shuō)風(fēng)格翻譯中,應(yīng)用文體學(xué)分析方法的有效性和必要性。
文體學(xué);風(fēng)格翻譯;譯本比較;翻譯批評(píng)
風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯理論中一個(gè)重要的部分,但傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)于風(fēng)格的定義及怎樣恰當(dāng)?shù)胤g風(fēng)格既模糊也存在不同的見(jiàn)解。在小說(shuō)的翻譯實(shí)踐中,譯者往往認(rèn)為現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的形式是自由的,從而忽視了文體價(jià)值,只獲得“假象等值”,未能忠實(shí)傳達(dá)原文的風(fēng)格。[1]7另外,傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)因其對(duì)風(fēng)格特征籠統(tǒng)的表達(dá)和對(duì)文體標(biāo)記缺乏敏感,被冠以印象主義和過(guò)于主觀。文學(xué)文體學(xué)恰好可以解決這一棘手問(wèn)題。介于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)之間的文體學(xué),以語(yǔ)言學(xué)為依托,能夠比較客觀地反映文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格特征,評(píng)論不同翻譯版本的風(fēng)格保留情況,較科學(xué)地進(jìn)行翻譯批評(píng)。詩(shī)歌的風(fēng)格翻譯較早地應(yīng)用了文體學(xué)的理論和分析方法,主要是由于詩(shī)歌語(yǔ)言的變異,使詩(shī)歌的風(fēng)格標(biāo)記較其他文學(xué)語(yǔ)言突出,更利于分析和評(píng)論。然而,小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格,特別是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),因其文體特征不突出,使大多研究者望而卻步。從這個(gè)意義上講,小說(shuō)風(fēng)格翻譯的研究者不僅需要具備文體學(xué)知識(shí)和分析方法,還需要銳利的眼睛,以捕捉難以覺(jué)察的文體標(biāo)記。本文以狄更斯小說(shuō)David Copperfield的兩個(gè)中譯本(分別由董秋斯和張谷若譯)為例,探討小說(shuō)風(fēng)格翻譯的文體學(xué)方法,通過(guò)分析原作的文體風(fēng)格和比較兩種譯本對(duì)原文的不同處理,選出風(fēng)格傳達(dá)較好的譯文和譯本,證明文體學(xué)的理論和分析方法引入翻譯批評(píng)的有效性和必要性。
文體學(xué)也叫“風(fēng)格學(xué)”或“語(yǔ)體學(xué)”,是指對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行研究的學(xué)科,是語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的一個(gè)交叉學(xué)科。其研究對(duì)象是如何在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,使語(yǔ)言交際達(dá)到最佳的交際效果。
文體分析一般包括作者的措辭語(yǔ)音特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)、句型設(shè)計(jì)和安排、句子長(zhǎng)短及其變化、修辭手段、過(guò)渡和呼應(yīng)基調(diào)等。文體分析的概念當(dāng)然并不是指對(duì)一篇文章的每個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)都進(jìn)行研究,而是指出和解析那些使作者獲得最佳預(yù)期效果,并具有一定代表性的語(yǔ)言特點(diǎn)。分析這些經(jīng)過(guò)精心挑選的語(yǔ)言之特點(diǎn),不但可以說(shuō)明作者是如何通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)作意圖,而且可以揭示一篇佳作的那些似乎難以捉摸的妙處,供學(xué)生欣賞和模仿。英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家、文體學(xué)家肖特將文體分析分為三個(gè)步驟:描寫(xiě)(description)——解釋(interpretation)——評(píng)價(jià)(evaluation)[2]3。描寫(xiě)即對(duì)所分析的語(yǔ)篇具有文體特點(diǎn)的語(yǔ)言進(jìn)行陳列和表達(dá);解釋即運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行闡釋;評(píng)價(jià)即對(duì)這些文體特征在該語(yǔ)篇中的作用進(jìn)行客觀判斷。這三個(gè)步驟是遞進(jìn)關(guān)系,沒(méi)有上一步是不能完成下一步任務(wù)的。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言描寫(xiě)是前提,可以幫助我們闡釋文本,評(píng)價(jià)文本。
《大衛(wèi)·科波菲爾》這部小說(shuō)被認(rèn)為是狄更斯的自傳體小說(shuō),也被狄更斯本人稱(chēng)為他“最寵愛(ài)的孩子”[3]3。通過(guò)這部小說(shuō),狄更斯呈現(xiàn)給人們一群個(gè)性鮮明的人物、幽默的語(yǔ)言風(fēng)格、獨(dú)特的修辭和豐富的社會(huì)現(xiàn)狀。中國(guó)最早的譯本是1908年由林紓和魏易合譯的《塊肉余生述》[4]。其后有三個(gè)譯本比較有影響,1958年由董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》[5],1980年張谷若翻譯的《大衛(wèi)·考坡菲》[6]和2003年由莊繹傳翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》[7]。林紓和莊繹傳努力使翻譯符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,屬典型的歸化派,董秋斯是異化的代表,而張谷若則介于二者之間。本文選取董秋斯譯本和張谷若譯本中的譯例,運(yùn)用文體學(xué)的手段分析哪個(gè)譯本更能忠實(shí)傳達(dá)原作的風(fēng)格。狄更斯幽默的語(yǔ)言風(fēng)格在這部小說(shuō)中主要通過(guò)語(yǔ)言的三個(gè)層面體現(xiàn):詞匯、句法和修辭。
詞匯的選擇是重要的文體手段,在翻譯小說(shuō)時(shí),譯者對(duì)原作的改動(dòng)在詞匯層體現(xiàn)得最為明顯。詞匯層也體現(xiàn)了狄更斯嫻熟的詞匯使用與搭配。兩個(gè)譯本在這個(gè)層面的差異巨大。
通過(guò)下面一則例子,狄更斯運(yùn)用創(chuàng)造性的搭配,以幽默的筆觸給讀者揭開(kāi)小說(shuō)人物性格的面紗:
(1)“The girls,”said Traddles.“Sophy’s sisters.They are staying with us.They have come to have a peep at London.The fact is,when——was it you that tumbled upstairs,Copperfield?”[3]700
董(董秋斯):“那些姑娘們,”特拉德?tīng)栒f(shuō)道?!疤K菲的姐妹們。她們住在我們這里。她們來(lái)見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)倫敦。事實(shí)是,當(dāng)——在樓上跌倒的是你嗎,科波菲爾?”[5]950
張(張谷若):“那幾位姑娘啊,”特萊得說(shuō)?!疤K菲的姊妹兒啊。她們都在我們這兒住著哪。她們來(lái)到這兒,見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)倫敦。實(shí)在的情況是,剛才——上樓的時(shí)候摔了一跤的是你吧,考坡菲?”[6]895
搭配“tumble upstairs”格外引人注意,是常規(guī)的變異,是從“tumble downstairs”變化而來(lái)。“tumble”通常與“down”、“over”、“backwards”搭配。然而,主人公大衛(wèi)“摔上樓”就如他“摔下樓”一樣具有動(dòng)感,是一副形象生動(dòng)的畫(huà)面,而非靜止的動(dòng)作。董翻譯的是“在樓上跌倒”是一靜止畫(huà)面,而張谷若“上樓時(shí)跌倒”是動(dòng)態(tài)的失足,使原文的風(fēng)格得以保留。
(2)It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously.[3]5
董:據(jù)說(shuō),鐘開(kāi)始敲,我也開(kāi)始哭,兩者同時(shí)。[5]3
張:據(jù)說(shuō)那一會(huì)兒,當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐?,和呱呱的啼聲、恰好同時(shí)并作。[6]3
大衛(wèi)回憶自己出生時(shí)的場(chǎng)面,這在邏輯上顯然是不合理的,不過(guò)不在本文研究范圍,我們主要研究這句話(huà)的文體價(jià)值和意義。原文中重復(fù)的“began”,還有“strike”和“cry”中重復(fù)的爆破音[k],給人留下余音環(huán)繞的感覺(jué)。董雖保留了兩個(gè)“開(kāi)始”,但并不能給讀者留下這種感覺(jué)。張使用擬聲重疊詞“當(dāng)當(dāng)”和“呱呱”既符合漢語(yǔ)言習(xí)慣,又形象地描繪出鐘的響聲和嬰兒的啼哭同時(shí)并作的畫(huà)面,忠實(shí)體現(xiàn)了原文的風(fēng)格。這種疊詞的使用在張的譯本中屢見(jiàn)不鮮,我們?cè)賮?lái)看一例:
(3)I picture myself going up to bed,among the unused rooms,and sitting on my bed-side crying for a comfortable word from Peggotty.[3]73
董:我想象自己,起身到那沒(méi)有人的臥室中間去睡,坐在床邊上想念辟果提一句安慰的話(huà)。[5]91
張:我現(xiàn)在看到這樣一幅圖景:我一個(gè)人孤孤單單地到樓上冷清清的屋子里去睡覺(jué),我坐在床沿上,一邊哭著一邊想象坡勾提來(lái)安慰我。[6]90
這是大衛(wèi)第一次被送往學(xué)校,放假后其他同學(xué)都已離開(kāi),他一個(gè)人想象回家的情況。原文通過(guò)代詞“myself”和形容詞“unused”來(lái)營(yíng)造大衛(wèi)的孤單。董將它們分別譯為“自己”和“沒(méi)有人的”,保留了原文的意思,卻不能充分表達(dá)大衛(wèi)孤單冷清的狀態(tài)。張運(yùn)用兩對(duì)疊詞“孤孤單單”、“冷清清”,很好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格。
語(yǔ)篇的一個(gè)區(qū)別特征是其線(xiàn)性結(jié)構(gòu),里奇和肖特這樣描繪這種特征:“寫(xiě)作過(guò)程中,文章的永久性使作者得以反復(fù)修改,讀者可以反復(fù)研讀;但是,如聽(tīng)者一樣,讀者必須按照文章的時(shí)間順序解碼?!保?]211句法也同樣是線(xiàn)性結(jié)構(gòu),反映的是真實(shí)的時(shí)間進(jìn)程,必然會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生文體效果。因此,讀者讀句子的順序只能按作者排列詞語(yǔ)的順序來(lái)進(jìn)行。然而,為了強(qiáng)調(diào)句子的某個(gè)部分,作者常常改變句子的正常順序,使句子的一部分突出。這就需要譯者對(duì)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的句法有深刻的理解并能靈活運(yùn)用。
英漢句法不同,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。形合指句子成分之間和對(duì)銜接詞的依賴(lài),意合指句子成分之間靠意思鏈接而不需要銜接詞。在翻譯英語(yǔ)句子時(shí),不僅英語(yǔ)句子的詞義要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),句子結(jié)構(gòu)和詞序的信息也要在目標(biāo)語(yǔ)中反映出來(lái)。
(4)(School began in earnest next day.)A profound impression was made upon me,I remember,by the roar of voices in the schoolroom suddenly becoming hushed as death when Mr.Creakle entered after breakfast and stood in the doorway looking round upon us like a giant in a story-book surveying his captives.[3]79
董:(學(xué)校在第二天正式上課。)我記得,課堂中亂哄哄的聲音突然變得死一般寂靜,給我留下一個(gè)非常深刻的印象,這時(shí)克里古爾先生在早餐后進(jìn)來(lái)了,站在門(mén)口上,像故事當(dāng)中的巨人俯瞰他的俘虜一般查看我們。[5]104
張:(第二天,學(xué)校才正式開(kāi)學(xué)。)教室里,本來(lái)又喊又叫,又吵又嚷,但是克里克先生,吃過(guò)了早飯卻進(jìn)了教室,站在門(mén)口那兒,像故事書(shū)里的巨人端量他們抓到的倒霉鬼那樣,往我們大家身上看,那時(shí)候,屋里就一下和死了的一樣沉靜起來(lái)。我記得,這種情況,給了我很深的印象。[6]99
英文原句是一句典型的形合句,是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)從句和十二個(gè)連接詞組成的復(fù)雜句。主句放在句首,強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)“印象”(impression),其他解釋成分緊跟其后。漢語(yǔ)習(xí)慣意合句,在詳細(xì)地介紹完來(lái)龍去脈后自然而然得出結(jié)論,句子重心在結(jié)尾。
由于董倡導(dǎo)的是翻譯的“異化”,他的譯文基本保留了原句的邏輯順序,將“給我留下很深的印象”放在句子中間,不符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,給中國(guó)讀者造成理解困難。張主張“歸化”,原句被劃分為由十一個(gè)逗號(hào)和兩個(gè)句號(hào)組織起來(lái)的更小部分。句子以事情發(fā)展的時(shí)間為序,將“給了我很深的印象”放在結(jié)尾,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,較董的譯文容易理解。但同時(shí),他的譯文“歸化”過(guò)了火,過(guò)多地使用逗號(hào)和四字習(xí)語(yǔ),使譯文稍顯啰嗦。結(jié)合兩位大家之長(zhǎng),筆者試譯如下:“我記得,教室里本來(lái)又喊又叫、又吵又嚷,克里克先生早飯后就站在教室門(mén)口,像故事當(dāng)中的巨人俯瞰他的俘虜一般查看我們,屋里頓時(shí)變得死一般寂靜。這種情況給我留下非常深刻的印象?!毕襁@種例子在兩位的譯本中還有很多,試再舉兩個(gè)例子:
(5)I cannot describe the state of mind into which I was thrown by this intelligence.[3]457
董:我無(wú)法形容我被這消息投入的心境。[5]646
張:我聽(tīng)了這個(gè)消息,心里是什么滋味,我是沒(méi)法兒形容的。[6]610
在原句的后置定語(yǔ)從句中,作者使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)“消息”對(duì)大衛(wèi)“心境”的影響,這在英語(yǔ)中很常見(jiàn)。漢語(yǔ)習(xí)慣將短定語(yǔ)放在被修飾詞的前面,長(zhǎng)定語(yǔ)用短語(yǔ)或分句來(lái)表達(dá)。董譯文將原句的后置定語(yǔ)前置,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,只是用詞較難理解。張將句子重組,用兩個(gè)逗號(hào)把句子分為三個(gè)部分,雖然容易理解,但使句子節(jié)奏放緩,破壞了“消息”對(duì)“心境”的影響。為了更好地保留原文風(fēng)格,董的譯文可改為“我無(wú)法形容獲知這消息時(shí)的心境”。
(6)There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.[3]546
董:在婚姻中,沒(méi)有比思想和宗旨不合更大的差異。[5]766
張:夫妻之間,最大的懸殊,莫過(guò)于性情不合、目的不同。[6]723
這是狄更斯關(guān)于婚姻的經(jīng)典言論。原句是存在句,“There be”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“有”,表示“存在”或“擁有”。英語(yǔ)的大部分存在句可以翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句?!癐n marriage”是一個(gè)狀語(yǔ),“l(fā)ike unsuitability of mind and purpose”是定語(yǔ),修飾“disparity”。董嚴(yán)格保留了原文的句子結(jié)構(gòu),只是把狀語(yǔ)放在了前面。張對(duì)原文理解透徹,譯文表面上和原文相距甚遠(yuǎn),實(shí)際上意思和風(fēng)格更接近于原文,也更易為中國(guó)讀者所接受。他把作狀語(yǔ)的“in marriage”翻譯成“夫妻之間”,是原文意思的具體化,使讀者很容易了解造成“差異”的對(duì)象是“夫妻之間”?!癗o disparity”翻譯成“最大的懸殊,莫過(guò)于……”,這種視角的轉(zhuǎn)換更容易為讀者所接受。顯而易見(jiàn),為了保留原文意思和風(fēng)格,董嚴(yán)格限制漢語(yǔ)表達(dá),卻得到相反的效果,而張盡量使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,雖然形式上和原文出入較大,意思和風(fēng)格卻得到最大保留。
修辭層面的文體風(fēng)格通過(guò)修辭手法來(lái)達(dá)到。修辭手法的作用是強(qiáng)調(diào)某個(gè)思想,取得某種特殊效果或氣氛。因此,修辭手法是很重要的文體標(biāo)記。正確分析這些文體標(biāo)記有助于譯者充分理解原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格意義。狄更斯豐富的想象使他小說(shuō)的人物和描寫(xiě)繪聲繪色、栩栩如生,特別是比喻、雙關(guān)等修辭手法的運(yùn)用,使狄更斯機(jī)智幽默的文風(fēng)展現(xiàn)無(wú)遺。
(7)“Thank you,Mr.Peggoty.”said I,giving him my coat to hang up.“It’s quite dry.”“So it’s!”said Mr.Peggoty,feeling my shoulder.
“As a chip!...”[3]383
董:……“真的!”辟果提先生摸著我的肩頭說(shuō)道?!案傻暮苣?”[5]520
張:…… “不錯(cuò),沒(méi)濕,”坡勾提先生摸了摸我的兩肩,說(shuō),“跟鋸木一樣地干!……”[6]494
原文中比喻“dry as a chip”的使用,使讀者對(duì)大衛(wèi)的肩膀有多干有了一個(gè)比較深刻的印象。董的譯文中這一形象畫(huà)面已經(jīng)失去,張運(yùn)用直譯法充分保留了原文修辭和風(fēng)格。
(8)“Why Rookery?”said Miss Betsey,“Cookery would have been more to the purpose,if you had had any practical ideas of life,either of you.”[3]14
董:“為什么叫鴉巢?”貝西小姐說(shuō)道?!敖袕N房才比較合適呢,假如你們兩個(gè)中隨便哪一個(gè)有一點(diǎn)實(shí)際的生活觀念?!保?]8
張:“為什么偏叫‘棲鴉廬’哪?”貝萃小姐說(shuō)。“叫‘飼?shū)啅]’豈不更合過(guò)日子的道理?這是說(shuō),如果你們倆個(gè)里面,不論哪一個(gè),有稍微懂得一丁點(diǎn)兒真正過(guò)日子的道理的,就會(huì)看出來(lái),叫‘飼?shū)啅]’更有道理。”[6]8
“Rookery”在這里是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),是大衛(wèi)的父親給他們的房屋取的富有詩(shī)意的名字。大衛(wèi)父親的姨母由于不同意他們的婚姻,因此給了他們房屋一個(gè)更實(shí)際的名字。名字對(duì)她來(lái)說(shuō)意義并不是很重要,重要的是名字的發(fā)音。所以,翻譯時(shí)對(duì)音的處理就顯得尤為重要了。張用漢語(yǔ)的雙關(guān)替代了英語(yǔ)的雙關(guān),“棲鴉廬”和“飼?shū)啅]”發(fā)音上也比較接近,保留了原文的語(yǔ)用效果。董將它們處理成“鴉巢”和“廚房”,感覺(jué)不到任何的聯(lián)系,也就失去了原文的效果。張譯文的不足在于語(yǔ)言不精煉,以貝萃小姐的性格怎么會(huì)說(shuō)出這么羅嗦的話(huà)。但總的來(lái)說(shuō),在保留小說(shuō)風(fēng)格方面,張的譯文更勝一籌。
(9)I love my love with an E,because she’s enticing:I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite and treated her with an elopement;her name’s Emily,and she lives in the east?[3]286
董:我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是 Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在 East(東方)?[5]388
張:我愛(ài)我的所愛(ài),因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。我恨我的所愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說(shuō)愛(ài)。我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她的名兒叫作愛(ài)彌麗,她的家住在愛(ài)仁里。[6]367
這是在狄更斯時(shí)代非常流行的一種罰物游戲,所有的句子都必須以字母“E”開(kāi)頭的單詞結(jié)尾,輸了就要罰酒或罰物。這種以相同字母結(jié)尾的句子形成一種尾韻,給人以?xún)?yōu)美的節(jié)奏感。要想保留這樣的美感,按原句仿寫(xiě)是比較好的選擇。
董完全保留了這些字,意思放在括號(hào)里來(lái)解釋?zhuān)瑢儆诓糠址g。對(duì)于完全不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),不能理解這個(gè)游戲的特點(diǎn),更別說(shuō)欣賞句子的節(jié)奏美了。張則仿照原句重新創(chuàng)作,將這個(gè)游戲的特點(diǎn)還原,把除了最后一句的每句話(huà)結(jié)尾都翻做“愛(ài)”,最后一句的“愛(ài)彌麗”和“愛(ài)仁里”以“愛(ài)”開(kāi)始,“麗”和“里”還押韻,真是叫人拍手叫絕。
總之,通過(guò)文體分析和譯文對(duì)比,張谷若的譯本雖然有“歸化”過(guò)度的不足,但在保留原作風(fēng)格方面,比董秋斯譯本更能體現(xiàn)狄更斯幽默的語(yǔ)言特色和高超的語(yǔ)言駕馭。由于篇幅所限,所舉例子皆為該小說(shuō)中文體特色比較突出的地方,讀者有興趣可繼續(xù)尋找其他語(yǔ)言變異之處,做更多譯文比較,來(lái)確定譯本的優(yōu)劣。
跟詩(shī)歌比較,小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格顯得隱蔽多變,譯本翻譯的優(yōu)劣也更難確定。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)對(duì)小說(shuō)的評(píng)論多建立在主觀評(píng)價(jià)上,較少關(guān)注原文所承載的風(fēng)格意義。文體學(xué)作為一門(mén)介于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)之間的嶄新學(xué)科,為小說(shuō)的翻譯批評(píng)提供了一條較為客觀的途徑。通過(guò)對(duì)原文文體標(biāo)記的發(fā)現(xiàn)與分析,對(duì)比譯文文體風(fēng)格的傳達(dá)情況,比較出風(fēng)格傳達(dá)較好的譯文和譯本,翻譯批評(píng)者有了相對(duì)客觀的參照物,評(píng)論也就相對(duì)客觀。當(dāng)然,翻譯批評(píng)的絕對(duì)客觀是一種理想,文體學(xué)如果和統(tǒng)計(jì)學(xué)結(jié)合介入翻譯研究,就會(huì)使它更靠近這一理想。
[1]Shen,D.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University Press,1995.
[2]Short,M.Exploring the Language of Poems,Plays and Prose[M].London and NewYork:Longman,1997.
[3]Dickens,Charles.David Copperfield[M].London:Wordsworth Editions Limited,2000.
[4](英)狄更斯.塊肉余生述[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[5](英)狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].董秋斯,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[6](英)狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[M].張谷若,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
[7](英)狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].莊繹傳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[8]Leech,Geoffrey N.& M.H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
A Stylistic Perspective of the Translation of Fictional Style——Based on the Two Chinese Versions of David Copperfield
CHENG Yong-tao,ZHAO Xiao-min
(School of Foreign Languages,Hechi University,Yizhou,Guangxi 546300,China)
In order to uncover the“false equivalence”in fiction translation and improve translation quality by raising translators’stylistic awareness,it is necessary to introduce stylistics into the fiction study.Based on the two Chinese versions of David Copperfield,this paper attempts to prove the necessity and effectiveness of using stylistic approach in the translation of fictional style.
stylistics;style translation;version comparison;translation criticism
H315.9
A
1672-9021(2011)06-0064-05
程永濤(1978-),男,陜西大荔人,河池學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要研究方向:英語(yǔ)文體學(xué),英語(yǔ)教學(xué),翻譯批評(píng)。
河池學(xué)院2010青年課題項(xiàng)目(2010B-H001)。
2011-09-10
[責(zé)任編輯普梅笑]