周長雨
(哈爾濱商業大學外語學院,哈爾濱 150028)
俄語諺語的翻譯標準和翻譯原則
周長雨
(哈爾濱商業大學外語學院,哈爾濱 150028)
翻譯是思維再創造的過程,因此翻譯時必須遵循一定的標準和原則。翻譯標準是衡量譯文質量的尺度,它能夠指導翻譯實踐,是從事翻譯活動必須遵循的原則。俄語諺語翻譯應該遵循有效性、風貌保留、接受度、美學保留、同質變通等五項原則。前四項原則是限定性原則,也是具有普遍意義的翻譯原則。第五項原則是建設性原則,是針對諺語翻譯的專門原則。
俄語諺語;翻譯標準;翻譯原則
前蘇聯翻譯理論家費道羅夫認為:“翻譯是將業已用一種語言作為內容和形式的統一整體表達出來的東西,用另外一種語言準確而完全表達出來的活動。”[1]23從某種程度上說,翻譯是思維再創造的過程,因此翻譯時必須遵循一定的標準和原則。翻譯標準是衡量譯文質量的尺度,它能指導翻譯實踐,是從事翻譯活動必須遵循的原則。
關于翻譯的標準問題,國內外的翻譯學家們持有不同的態度。美國翻譯理論家尤金·奈達認為,翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息——首先是就其意義而言的,其次是就其風格而言的。我國清代翻譯家嚴復主張在翻譯中做到“信、達、雅”,即思想內容要準確,譯文語言要規范,體裁風格要一致。
“原作是形式和內容的統一體,由內容、語言、風格三個要素構成。”[1]54翻譯理論力圖解決的中心課題是譯文如何忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。……