薛貝貝
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,西安 710055)
英語(yǔ)同義詞及其語(yǔ)篇功能
薛貝貝
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,西安 710055)
英語(yǔ)同義詞極為豐富,在語(yǔ)篇中具有修辭和實(shí)現(xiàn)篇章銜接連貫的功能。因此,大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確掌握同義詞,不僅能夠提高其語(yǔ)言和情感表達(dá)的精確性,而且有助于他們準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇意義,切實(shí)增強(qiáng)英語(yǔ)寫(xiě)作與閱讀能力。
同義詞;意義差異;功能;語(yǔ)篇
“何謂同義詞”一直是學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論的問(wèn)題,至今尚無(wú)定論。《韋氏第三版新國(guó)際字典》給出的解釋較為全面也具有代表性:“A word having the samemeaning as another word;as one of two ormore words of the same language and grammatical category having the same essential or genetic meaning and diffe2 ring only in connotation,application or idiomatic use;oneof two ormorewordshaving essentially identical definitions. ”[1]102筆者認(rèn)為可將此解釋簡(jiǎn)單概括為:同一語(yǔ)言中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞類(lèi)相同,基本意義相等或相近的詞可以被稱(chēng)為同義詞(synonyms)。如 policeman,constable,bobby,cop都可以指“警察”,hide和 conceal都是“隱藏”。由于英語(yǔ)語(yǔ)言特殊的發(fā)展歷史,英語(yǔ)同義詞極為豐富。本族語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)是構(gòu)成英語(yǔ)同義詞的兩個(gè)主要來(lái)源。在古英語(yǔ)時(shí)期,英語(yǔ)就吸收了眾多的外來(lái)語(yǔ)。基督教的傳入,北歐維京人、丹麥人的入侵與占領(lǐng)使拉丁語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)種進(jìn)入英語(yǔ)并被同化吸收。1066年諾曼征服后,法語(yǔ)成為統(tǒng)治階級(jí)的語(yǔ)言,英語(yǔ)中涉及宗教、法律、政治等方面的詞匯大量吸收了法語(yǔ)詞匯。隨著文藝復(fù)興、大英帝國(guó)的強(qiáng)盛和殖民擴(kuò)張,英語(yǔ)也廣泛吸收了眾多的外來(lái)詞。而殖民擴(kuò)張中所形成的英語(yǔ)變體也為英語(yǔ)帶來(lái)了豐富的同義詞。例如英語(yǔ)中的“aubergine”(茄子)在美國(guó)英語(yǔ)中為“eggplant”;“秋天 ”在英語(yǔ)為“autumn”,而在美國(guó)英語(yǔ)中為“fall”。澳大利亞、新西蘭人們使用的英語(yǔ)也與英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)有所不同。……