方俊華
(河南財經政法大學,鄭州450002)
功能語言學在語篇翻譯實踐中的應用
方俊華
(河南財經政法大學,鄭州450002)
依據語篇分析理論,以語篇銜接分析為切入點,論述翻譯必須考慮語篇的整體性,才能使譯文文字通順,主題突出,從而更加準確地傳送出原文信息,表現出原文風貌。
翻譯;語篇;銜接
語篇是功能語言學中一個重要概念。為了探討語篇如何連貫,韓禮德和哈桑才對銜接進行研究的。韓禮德和哈桑把:“銜接”定義為“存在于語篇內部的,能使全文成為語篇的各種意義關系”[1]44-52,一個語段是否稱得上語篇,主要是看它是一個有意義的連貫的整體。整體性是語篇的特性。韓禮德和哈桑把銜接手段分為兩類:語法手段和詞匯手段。
居祖純在《漢英語篇翻譯》一書中,把語篇分析用于語篇翻譯實踐,“人們翻譯的不會是孤零零的單句,而是完整的語篇材料,或有明確上下文的語段。”[1]209-210因此,要在語篇翻譯的實踐中強調語篇的完整性。《盲人挑燈》是居先生的例文(見文后附錄),我們通過對這篇文章原文和譯文的比較,來說明功能語言學在語篇翻譯中的作用。
語法銜接包括照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)[2]。
(一)照應
照應指的是語篇中的一個成分作另一個成分的參照點的現象,它是一種語義關系。根據韓禮德的劃分,照應包括人稱照應、指示照應和比較照應。
(1)的“他”是人稱指示代詞,指代在前面出現的“苦行僧”。(12)、(13)中譯者增加了兩個“him”都是指前面的“苦行僧”,其中的“here”是指示照應。……