謝上連
(紹興文理學院外語學院,浙江紹興312000)
語篇翻譯中信息重構探究:語境視角
謝上連
(紹興文理學院外語學院,浙江紹興312000)
語篇的理解離不開語境,對語篇的正確理解是語篇翻譯的基礎。從語境視角出發,在語言語境和非語言語境兩個方面探討在語篇翻譯中進行信息重新構建的原因,并指出依靠具體語境進行信息重構是準確翻譯語篇的基礎。
語篇翻譯;語境;信息重構;成因
語篇理解離不開具體語境,正如英國語言學家Firth指出,對于受話者必須在一定語境下發生的語篇中才能理解語篇的句子,語句中的單個意義受約于語篇的整體意義[1]。進行語篇翻譯時,譯者必須將源語所包含的信息進行重新構建方可傳譯成目標語言。基于系統功能語言學的觀點,本文從語境視角探討語篇翻譯中譯者對語篇的信息進行重新構建的原因。
Crystal指出語境具有多種含義,其定義和分類方法因研究者、研究目的而異[2]192-193。雖然國內外學者對語境的定義及分類方法眾多,但就語境的表現形式而言,其劃分方法基本上達成一致:語言語境與非語言語境。語言語境包括字詞語境、句組語境、段落語境和篇章語境等;非語言語境包括情景交際語境、文化語境、語體語境和語音語境等。語篇的理解涉及對不同語義的理解,至少包含對四種不同層次語義的理解:概念意義、命題意義、語境意義、語用意義[3]。
語篇的理解離不開語境,而正確的語篇的理解是語篇翻譯的基礎?!?br>