董志友
(哈爾濱師范大學恒星學院,哈爾濱150025)
論英語熟語與文化的關系
董志友
(哈爾濱師范大學恒星學院,哈爾濱150025)
語言是文化的載體,熟語是語言中不可或缺的一部分,因此無論熟語的形式、語義還是語用特點都必然要受到其所在文化的影響。一方面,熟語反映多種不同的文化類型;另一方面,不同的熟語類型也各有文化特點,綜合兩個方面的研究能較為全面地揭示熟語與文化之間的關系。
熟語;文化;關系
熟語在各種語言中普遍存在,但是長期以來一直為人們所忽視,直到近年才成為一門獨立的研究領域。早在20世紀40年代東歐開始對熟語的研究;20世紀六七十年代蘇聯、東德和捷克斯洛伐克的專家們開始出版相關著作;20世紀七八十年代奧地利、瑞士和西德的語言學家在這一領域的活動日益頻繁;到20世紀80年代在英國、比利時、西班牙、意大利和斯堪的納維亞地區對于該領域的研究興趣迅速增長。到20世紀末才形成了該領域真正的國際性研究團體,成立了相應的協會,定期召開會議并發表有關的研究成果[1]。
在學術界對于熟語的稱呼多種多樣。Cowie[2](1994)和Howarth[3](1998)把熟語定義為詞匯組合(word combinations),并認為熟語包含的范疇是一個連續體,由自由組合(free combinations)、限制性搭配(restricted collocations)、比喻習語(figurative idioms)到純習語(pure idioms)。受Alexander(1978,1979)和Carter(1987)影響,Moon(1998)用固定詞語(fixed expressions)指包括短語詞位(phrasal lexeme)、熟語單位(phraseological unit)和多詞詞匯項(multi-word lexical item)構成的兩個或兩個以上詞的完整單位(holistic units)。這里固定詞語包括凝固搭配、語法上的異常搭配、諺語、慣用語、警句和明喻等[4]?!?br>