胡 勇 ,邱 晴
(江西師范大學,南昌 330022)
英漢翻譯中的詞匯銜接手段對比
——以美國總統就職演講詞為例
胡 勇 ,邱 晴
(江西師范大學,南昌 330022)
銜接理論是系統功能語言學的一個重要概念。而在所有銜接機制中,詞匯銜接又是語篇銜接的最為重要的機制之一。基于韓禮德和哈桑語篇銜接理論,分析美國總統就職演講詞語篇中的詞匯銜接模式,并研究詞匯銜接手段在英漢互譯中的差異。
銜接;詞匯銜接;就職演說;翻譯
從美國第一任總統華盛頓到當今美國總統奧巴馬,歷屆美國總統總是借就職演說,表明自己的政見和立場,鼓舞聽眾,教育人民。為了給聽眾留下良好的印象,總統對演說詞總是字斟句酌,力求字字珠璣、打動人心。就職演說詞不但語言上妙筆生花,邏輯上通暢縝密,結構上也是連貫嚴謹。本文主要沿用韓禮德和哈桑的銜接理論中詞匯銜接手段,以美國歷屆總統就職演說詞為例,探析詞匯銜接手段在英漢互譯中的應用以及在兩者中的不同表現。
銜接概念是一個語義概念,它指形成語篇的意義關系。韓禮德與哈桑于 1976年在《英語的銜接》中正式提出銜接理論,他們指出銜接是語篇中一個成分和對解釋它起作用的其他成分之間的語義聯系[1],并將銜接手段分為照應、替代、省略、連接及詞匯銜接。其中,照應、替代、省略、連接屬于語法銜接手段,而詞匯銜接屬于詞匯銜接手段。在語篇中多種語法銜接手段與詞匯銜接交錯出現,相輔相成,共同起著聯句成篇的作用,并能突顯出其特殊的文體效果。……