孫華燕
(哈爾濱師范大學,哈爾濱 150080)
隱喻視角下中西方花語的對比
孫華燕
(哈爾濱師范大學,哈爾濱 150080)
鮮花本身只是一種客觀的生命體,但因它的美麗及其給人們帶來的美好感受,它被人們賦予了許多特殊的含義——花語,這樣鮮花就映射到了人的情感域,形成一種文化和一種表達情感的方式。但因中西方生活環(huán)境、文化背景、認知方式的不同,必須對中西方花語進行對比,掌握他們之間的差異,為現(xiàn)實生活提供理論指導。
鮮花;花語;隱喻
隱喻,本是一種傳統(tǒng)的修辭手段。但在認知語言學內(nèi),它是一種最具代表性的認知方式、思維模式,是人們用甲事物來理解和經(jīng)歷乙事物的一種手段[1]。具體地說,隱喻是通過人類的認知和推理將一個概念域系統(tǒng)對應(yīng)地投射、映合到另一個概念域,從而建立不同概念之間的相互聯(lián)系,利用兩個概念域在某些方面的相似性,以具體、清晰的概念去認知和理解相對抽象、缺乏內(nèi)部關(guān)聯(lián)的概念[2]。
通過人們對花的了解,文化的不斷積累,人們將花映射到人的情感域,更加形象地理解和表達人們的情感,這樣就有了我們現(xiàn)今使用的花語。而對中西方的花語進行對比,就能夠反映出中西方認知方式的差異,可以為不同文化背景的人交往提供理論依據(jù)。
(一 )“花 ”在英文里的含義
在朗文英語詞典里,flower意為植物上帶顏色的、能生產(chǎn)種子和果實的那部分。Flower的隱含義不多,只有短語 the flower of隱喻某事物的精華;flower child指 20世紀 60年代和 70年代反對戰(zhàn)爭、主張和平與友愛的年輕人。……