曹 劍,李 丹
(湖南農業大學 外國語學院,長沙410028)
從奈達的功能對等理論談機器翻譯譯文可接受性
曹 劍,李 丹
(湖南農業大學 外國語學院,長沙410028)
奈達——現代翻譯理論之父,其翻譯理論、尤其是功能對等理論在全球翻譯理論界影響深遠。奈達翻譯理論經歷了三個重要的發展階段,功能對等理論作為奈達翻譯理論的核心,其理論精髓集中體現在三方面:讀者反映論、意義與文體的辯證統一、注重語言符號的社會功能。從奈達的功能對等理論看機器翻譯譯文的可接受性,主要考慮三個方面:確保信息的等量傳遞、充分考慮譯文接受者接受力、實施譯后編輯。
功能對等理論;機器翻譯;譯文可接受性
奈達是美國當代著名翻譯理論家,也是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為西方“現代翻譯理論之父”,其翻譯理論在全球翻譯界產生了深遠影響。尤金·奈達的翻譯理論是我國學術門戶對外開放后被較早引進的當代外國人的翻譯。在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹最早、最多,影響最大。
(一)奈達翻譯思想發展的三個階段
奈達發表的著作橫跨45年,對他所遇到的大量翻譯問題作了分析研究。奈達的翻譯思想劃分成三個不同的發展階段:描寫語言學階段;交際理論階段;社會符號學階段。描寫語言學階段的研究只是語言的句法現象和詞法現象。在第一階段40—50年代的著作和論文中,奈達主要從語言的詞法、句法并結合翻譯理論闡述語言的本質和語際翻譯關系,試圖找出更加科學的語言翻譯轉換規律。……