張麗萍
(西北師范大學 外國語學院,蘭州730070)
從典型范疇角度看英漢賓語的詞類、句法位置異同
張麗萍
(西北師范大學 外國語學院,蘭州730070)
動詞性成分充當賓語時,動詞性成分的詞類劃分,語法界眾說紛紜。范疇由一組特征形成,而范疇成員卻并不體現所有這些特征,范疇成員有典型和非典型之分。從英漢比較角度看,英漢動詞性成分充當賓語時的詞類在整體上都是名詞性的,但又帶有不同于純粹名詞的特點,它屬于非典型賓語詞類。非典型賓語詞類充當賓語受到一定條件的限制。從跨語言角度看,英漢兩種語言里,典型賓語的位置在謂詞之后,典型及物句法結構模式是主謂賓,它所接示的語序也表現為典型語序。但在非典型及物句式語序上,漢語則表現出更多的靈活性,這內在原因和漢語重意念的文化內涵相關聯。
詞類;賓語;動詞短語;典型性
認知語法強調語言的不自足性,語言能力必須參照人的認知能力[1]。索緒爾提出了語言符號“任意性”的觀點,說明符號在它形成之初,并不是自然生成的,而是某一社會共同體共同遵守的或接受了的規則,而這個約定俗成的過程容納了人們對客觀世界的認識,這一團體的文化情景因素。因此,對某一語言的理解,描寫也應當把文化情感因素考慮在內。不同的文化有不同的語義內涵,因而有不同的語法結構表現。語言結構依賴于概念化過程,并反過來對后者產生影響,概念化過程受制于我們的身體經驗,外部世界的特性及我們對外部世界的關系,概念化的過程是范疇化過程?!?br>