999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語定冠詞the的語篇照應及翻譯

2011-08-15 00:46:08楊丹菊
懷化學院學報 2011年1期
關鍵詞:語言

楊丹菊

(懷化學院外語系,湖南懷化 418008)

英語定冠詞the的語篇照應及翻譯

楊丹菊

(懷化學院外語系,湖南懷化 418008)

話語或篇章,不論是口頭形式還是書面形式,都是一些意義相關的句子通過一定的承接手段合乎邏輯地組織起來的語義整體。連句成篇的手段是多種多樣的,照應只是眾多銜接手段中的一種。僅分析英語定冠詞the的語篇照應作用及其翻譯。在語篇銜接中,定冠詞the本身并沒有具體的語義內容,而只是用來表示其所指對象是特定的并且是可識別的。但它既可用于回指照應,又可用于下指照應。翻譯時無論是情景的外指照應還是語篇的內指照應,指的都是詞項與所指之間的語義關系。

the; 語篇; 照應; 翻譯

Abstract:A text refers to any stretches of language,spoken or written,or of whatever length,that is coherent and is received by the receiver as a unified whole.There are various deviceswhich contribute to constructing a text,and anaphora is just one of them.In this paper the author only analyses the role of“the”in a text and its translation.In text cohesive devices,the definite article“the”has no exact meaning semantically.Instead,it means that a referent is specified and identical.It can refer anaphorically to something that has been mentioned before,as well as something that will be said later.While doing translation,the translator should bear in mind that the relationship between anaphor and translation is the semantic relationship,either situational exophora or textual endophora.

Key words:the; text; anaphor; translation

一、照應在語篇構成中扮演的角色

篇章是語言交際的理想單位,它不是一連串句子或段落的集合,而是一個結構完整、功能明確的語義統一體。標語口號、便條、通知、天氣預報等都可成為語篇。任何一段文字或是話語若要構成語篇必須具備語篇性。語篇性主要包括兩方面的特征,即詞句之間在語言形式上的粘連性以及在語義上的連貫性。其中,語言形式上的粘連性主要是指語篇內部的上下銜接。這種銜接又可分為語法銜接和詞匯銜接兩種。照應則是語法銜接中的一種。

照應是一種語義關系,指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點,也就是說,語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系。[1](P180)更確切地說,它是語篇中的指代成分與所指對象之間的互相解釋關系。例如,

(1)I will take an examination,but I didn't prepare for it.

(2)他參加了那次考試?這我不太清楚。

例1中的it指代前面出現過的examination。例2中的指示代詞“這”指代“他參加了那次考試?”

在語篇的生成過程中,發話者通過種種語言手段來指代語篇中所涉及的實體,概念或事態,以避免重復嗦,使語言表達比較清楚。在語篇的理解過程中,有時人們需要從語篇之外來尋找某一指代成分的所指對象。因此,從語用功能的角度來看,照應又可以分為外指和內指。

外指照應指的是語篇中某個成分的參照點不在語篇本身內部,而是存在于語境這個“外部”環境之中。語境即言語環境,它既包括話語發生的時間,地點以及參加者等客觀因素,也包括參加者的知識、文化、背景、身份以及相互關系等主管因素。例如,

(1)Hurry up!The bus is coming.

(2)He is considered as one of the most famous masters in Chinese-English translation.

在例1中受話者需要借助于當時的情景語境才能理解the bus的所指對象。同樣的道理,在例2中he所指代的對象不存在于語言內部,也不存在于客觀語境中,而是存在于交際雙方的共有知識之中。受話者只能通過雙方共有的知識才能識別he與所指對象之間的照應關系。因此,外指又可進一步細分為情景外指和類指。前者指的是所指對象存在于語篇之外的情景語境中,后者子的是所指對象存在于交際雙方的共有知識或語言社團的文化語境中。

內指照應指的是語言成分的參照點存在于語篇上下文中。[2](P16)內指可以進一步分為回指和下指。回指照應指的是所指位于上文,即指代成分的指稱位于指代成分之前;下指照應指的是所指對象位于下文,即指代成分的指稱位于指代成分之后。例如,

(1)I would never have believed it.They've accept our invitation.

(2)They've accepted our invitation.I would never believe it.

例1中it的所指對象They've acceptedour invitation在下文,因而是下指照應。與此相反,例2中it的所指對象在上文,因而是上指照應,即回指。

綜上所述,照應既可以發生在句子的層面上,也可以發生在語篇的層面上。在句子層面上,照應可以使句子本身前后銜接。在篇章層面上,外指照應本身不能建立語篇上下文之間的銜接關系,但它通過建立語篇與情景語境之間的聯系來參與篇章的建構。

因此,無論是內指還是外指,照應在語篇的構建過程中發揮著重要的作用。第一,它可以使發話者運用簡短的指代形式來表達上下文中已經或即將提到的內容,從而使語篇在修辭上顯得言簡意賅。第二,它可以使語篇在結構上更加緊湊,成為前后銜接的整體。

二、英語定冠詞the的語篇照應功能

根據韓禮德和哈桑的劃分,照應可分為人稱照應,指示照應和比較照應。定冠詞the歸屬于指示照應。在指示照應系統中,the本身并沒有具體的語義內容,而只是用來表示其所指對象是特定的并且是可識別的。用于識別所指對象的信息可以來自語篇上下文,也可以存在于情景語境中。也就是說,定冠詞the的照應功能可以是內指的,也可以是外指的。例如,

(1)Refreshed by this,Mahony chased a cat down a lane,but the cat escaped into a wild field.We both felt rather tired and when we reached the field we made at once for a sloping bank over the ridge of which we could see the Dodder.(J1Joyce:Dubliners)

(2)“Well,well,”said the old clerk;“We all have our various ways of gaining a livelihood.Some of us have damp ways, and some of us have dry days.Here is the letter.G o along.”(C1Dickens:A Tale of Two Cities)

例1中the cat指代上文出現的a cat,the field指代上文提到的a wild field。例2中the letter在上下文中并沒有確切的指代對象,但受話者可以通過情景語境中找到其所指。由此可見,定冠詞the的語用功能是表達確定性,并以此告訴受話者其所指對象可以從上下文或情景語境中獲得。

三、定冠詞the在語篇中的翻譯

翻譯是“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”[3](P80)的活動,是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”[4](P10)的活動。要把一種語言表達出來的東西用另一種語言表達出來,就必須對原語言進行充分的理解。而要用另一種語言中最切近的對等語再現原語的信息,就必須在譯入語中找到最貼近原語言的對等語。由于在漢語中沒有定冠詞,英譯漢時不僅要通過上下文或情景語境找到它的指代對象,而且要在漢語中找到表達相應指稱意義的方法或手段。同樣的道理,在漢譯英的過程中也要弄清指代關系,在英語中用各種手段把這種關系表達出來。

一般而言,英語在表達確定的指稱時必須有特定的限定詞,但在漢語中,如果所指對象的確定性在情景語境或上下文中已經非常明確,可以運用零式特指語,即指代成分前沒有特指限定詞修飾。因此,在語篇上下文中,漢語經常以原詞復現的方式來實現語篇的照應。例如,

(1)此時驟然吹來了一陣涼風。對面樹上有什么鳥兒在叫。一群鴿子撲撲撲地飛到范博文他們跟前……范博文的注意便移到了鴿子。(矛盾:《子夜》)

A cool breeze sprang up,and birds were twittering in the trees opposite.A flock of pigeons fluttered down on to the grass in front of them…Fan Po-wen shifted his attention to the pigeons. (許孟雄譯:Midnight)

(2)守株待兔:一天,宋國有個農夫在田里耕地。忽然,他看見一只兔子飛也似地跑過來,一頭碰在樹干上,折斷了脖了,當場咽了氣。農夫沒費力氣白撿了一只兔子,心里非常高興。從此他不再種地了,整天守著這棵大樹,眼巴巴地盼著再撿一只這樣的兔子。整整一年過去了,農夫什么也沒等著。回頭看看地里,卻長滿了雜草,一片荒蕪。他成了宋國的笑柄。

Stump Watching:One day,a farmer of the kingdom of Sung was ploughing the field.Suddenly,he saw a rabbit dash into a tree trunk.The rabbit broke its neck and died instantly.The farmer was very glad that he got a rabbit without effort.From that day,he left his ploughing and kept watching by the big tree all day long in hopes of getting another rabbit this way.But a whole year passed and he gotnone.Looking back,he saw the field lie waste,overrun with weeds.He became a laughing stock of Sung.

在例1中,當“鴿子”第二次出現時,前面沒有任何表示限定的詞語,但譯者可以通過上文了解到,這一“鴿子”特指第一次提到的“一群鴿子”中的“鴿子”,而不是抽象概念上的任意鴿子。因此,在相應的英語譯文中,pigeons一詞第二次出現時要用the來表示特指。在例2中,第二、三個“農夫”盡管沒有冠詞,但它特指同一個農夫,因此在英譯的過程中,如果不翻譯成代詞he,就應譯成“the farmer”,“地里”前也沒有冠詞,但它有所指代,相當于英文中的the field,“這棵樹”也是指前面提到過的樹,因此也是特指,需要譯成the tree。從《漢英翻譯教程》對這則成語的翻譯,我們可以了解到定冠詞在英漢兩種語言中的不同用法。

盡管漢語中零式特指的用法比較常見,但有時為了表示所指對象的確定性或為了強調所指對象,往往把“這”和“那”與名詞連用。在這種情況下,“這”和“那”在功能上與英語定冠詞the相似。例如,

(1)當時我無意中拿風槍打著了一個鴿子,那鴿子便從墻頭上掉了下來,還在那里撲騰。我連忙過去拿住,覺得那鴿子尾巴上有異,仔細一看,果然縛了一張紙,把它解了下來,拆開一看,卻是一張印刷出來已經用了印的題目紙,不覺吃了一驚。丟了鴿子,拿了題目紙,走到房里,給繼之看。(《二十年目睹之怪現象》四十三回)

(I shot at a pigeon accidentallywith an air-gun and it fell down from the top of the wall andflapped.I hurried to pick it up andfound something unusual on its tail,with a careful look,I saw a piece of paper tied to it.Then I untied the paper and opened it to read,it turned out to be a printed piece of examination paper with a seal on it. I was so startled that I put down the pigeon and took the examination paper into the room to show it to Jizhi).(Odd Things Observed in Twenty Years)

(2)忽然收住,趙伯韜遙遙身體站起來,從煙匣中取一枝雪茄銜在嘴里,又將那煙匣向李玉亭面前一推,做了個“請罷”的手勢。(茅盾:《子夜》)

With this,Chao Po-tao suddenly swung his feet to the floor and stood up.He took a cigar from the case on the table and stuck it between his teeth,then said the cigar-case towards Li Yu-ting with a gesture of invitation to help himself.(許孟雄譯:Midnight)

在例1中,當“鴿子”第二次,第三次出現時都是用“那”來表示特指的,表明與第一次出現的“鴿子”是同一只。在英譯文中如果不用it來指代,就應用the來限定。在例2中,“煙匣”一詞第二次出現是用“那”來表示特指的。所以在英譯文中也通過定冠詞the來表示限定與特指。

此外,在一定的語境下,某些名詞前加上the之后,該名詞的詞義變得抽象化了,這時候我們沒法從上下文中找到其指稱意義。但其詞義仍然與這個名詞有著某種聯系。還有一部分“the+名詞”結構在詞匯化的作用下已經發展為固定短語或習慣性用法,并且意義也發生了變化。以下僅舉數例:[5](P56)

(1)There is little of the man in him.他幾乎沒有一點兒男子漢氣概。

(2)Here is still much of the schoolboy in him.他還帶有許多學生氣。

(3)Peter is too fond of the bottle.彼得非常喜歡飲酒。

(4)The pen is mightier than the sword.文勝于武。

(5)fury→the Furies(希臘神話中)復仇女神

(6)left→the Left(黨團的)左翼;(泛指)社會主義擁護者

a history of the Left in Europe歐洲左翼政黨史

(7)line→the Line赤道②the line;(運動的)場地線;終點線

If the ball crosses the line it is out.球越線即為出界。

(8)past→the past①往昔,過去②往事

I've been there many times in the past.我從前去過那兒很多次。

We cannot change the past.往事不可改變。

(9)main→the main(s)(供應某建筑物或地方的)水源、煤氣源、電源

My new house is not yet connected to the mains.我的新房子還沒有接上水、電、煤氣呢。

當然,以上只是作者個人在前人研究成果的基礎上對英語定冠詞the做的一些粗淺的分析。隨著經濟文化的斷發展,語言一直在發生變化,the的用法以及其在語篇中的功能也會漸漸發生改變。因此,要準確的翻譯篇章中的定冠詞the,我們還需要結合其他各種因素對其進行更加細致的研究。

[1]Nida,EugenA.&CharlesR.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]范存忠.“漫談翻譯”[A].翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[3]胡壯麟etal.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

[4]李志剛.注意:只因多了一個“the”[J].科技英語學習,2006, (6):51-56.

[5]朱永生etal.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

The Role of“the”in a Text and Its Translation

Y ANGDan-ju
(Department of Foreign Languages and Literature,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)

H313

A

1671-9743(2011)01-0096-03

2010-11-10

楊丹菊(1982-),女,湖南會同人,懷化學院外語系助教,碩士生,從事英語語言學方面的研究。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产97视频在线| 97se亚洲综合在线天天| 成人噜噜噜视频在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲高清资源| 国产高清在线观看| 亚洲人成色在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产在线观看一区精品| 亚洲中文字幕精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| a欧美在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 91偷拍一区| 欧美午夜视频| 国产浮力第一页永久地址 | 2019国产在线| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲性视频网站| 久久精品午夜视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲综合专区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久精品国产电影| 欧美亚洲日韩中文| 久久鸭综合久久国产| 一级福利视频| 免费av一区二区三区在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 在线欧美日韩| 免费国产高清视频| 夜夜操狠狠操| 精品一区二区久久久久网站| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲三级色| 制服丝袜 91视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| a级毛片毛片免费观看久潮| 欧美在线观看不卡| 午夜影院a级片| 成人日韩精品| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲综合色在线| 欧美啪啪网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲妓女综合网995久久 | 亚洲第一黄色网| 欧美日韩专区| 欧美五月婷婷| 最新国产在线| 亚洲人免费视频| 国产美女免费| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 成人午夜视频免费看欧美| www.av男人.com| 欧美日韩精品在线播放| 伊人久久久久久久| 欧美69视频在线| 她的性爱视频| 色妞永久免费视频| 青青久视频| 亚洲熟女偷拍| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲一区二区三区国产精品| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲人妖在线| 五月婷婷伊人网| 亚洲a级毛片| 欧美日韩中文国产| 日韩精品成人在线| 一本大道AV人久久综合| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲一区第一页| 国产欧美专区在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 这里只有精品国产|