999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下西方戲劇名的翻譯

2011-08-15 00:43:04吳夏娜
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

吳夏娜

(廣西財經(jīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧530003)

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下西方戲劇名的翻譯

吳夏娜

(廣西財經(jīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧530003)

Sperber與Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren的順應(yīng)理論為翻譯研究者開拓了一個新的視角和方向。作為一種新的語用模式,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式對翻譯活動具有很大的啟示。優(yōu)秀戲劇譯名的產(chǎn)生主要是看它與原始文本是否達到最佳關(guān)聯(lián),以及是否能夠成功實現(xiàn)語境順應(yīng)。

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式;西方戲劇名;翻譯

一、前言

戲劇是繼抒情詩和史詩之后形成的一種特殊的文學(xué)體裁,是集文學(xué)、表演、美術(shù)、音樂、舞蹈等多種成分為一體的一種綜合藝術(shù)形式。戲劇自誕生伊始就注定其具有雙重屬性——文學(xué)性和表演性,一是可以被視作文學(xué)作品,二是可以作為舞臺表演的藍本。近三十年來,中國與西方國家在政治、經(jīng)濟和文化上展開了更深層次的交往。大量優(yōu)秀的西方戲劇被引入中國,為國內(nèi)的廣大讀者和觀眾所認(rèn)識和關(guān)注,戲劇翻譯也成為促進文化交流的一個重要活動。然而,戲劇長久以來被視作文學(xué)的一個分支,大多數(shù)譯者都是從文學(xué)的角度對待戲劇翻譯。戲劇的眼睛——戲劇名的翻譯也很少受到譯者和翻譯批評界的重視。戲劇譯名中的問題與對策如同戲劇文本的翻譯一樣,也是一項重要的、富有創(chuàng)造性的工作。對西方戲劇名進行梳理,筆者發(fā)現(xiàn)不少戲劇作品的譯名都差強人意,晦澀生硬,甚至出現(xiàn)斷章取義、亂譯誤譯的現(xiàn)象。

戲劇集文學(xué)與表演于一體,是文化與商業(yè)的結(jié)合。因此,戲劇名的翻譯既要注重其文學(xué)性和可讀性,同時又要關(guān)注其觀賞性和藝術(shù)性,一個精準(zhǔn)而絕妙的戲劇譯名不僅能夠激起讀者的閱讀興趣,同時能夠吸引觀眾進入劇場觀看,起著“導(dǎo)讀”和“導(dǎo)看”的雙重作用。Sperber與Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren的順應(yīng)理論為翻譯研究者開拓了一個新的視角和方向。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),同時結(jié)合Verschueren所提出語境順應(yīng)論,研究和分析西方戲劇名的翻譯問題。

二、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式

Sperber和Wilson創(chuàng)建的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個認(rèn)知過程,說話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語方式的選擇。Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論運用于翻譯當(dāng)中,認(rèn)為該理論可以解釋一切翻譯現(xiàn)象,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為“翻譯的成敗,跟明示——推理交際中的其它情形一樣,從根本上取決于是否與關(guān)聯(lián)原則相一致”。[1](P199)在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示-推理過程。譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進行取舍。[2]根據(jù)Verschueren的順應(yīng)理論,這種語言的取舍不是隨意的取舍,而是一個對認(rèn)知、社會和文化語境進行順應(yīng)的過程。

國內(nèi)語用學(xué)研究者在上述理論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。作為一種新的語用模式,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式對翻譯活動具有很大的啟示。在這一模式下,翻譯的過程既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示-推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。首先,作為譯者要充分理解原文,在原文文本明示的基礎(chǔ)上,從原文的認(rèn)知語境中獲取最佳關(guān)聯(lián)語境(即原劇作者希望讀者或觀眾通過劇名獲得的語境),譯者根據(jù)原劇本的標(biāo)題、內(nèi)容、主題、意象以及主人公展示的信息意圖推斷出原劇作者的交際意圖,同時譯者必須對譯文讀者和觀眾的認(rèn)知語境做出正確的假設(shè),尋找最佳關(guān)聯(lián)語境與原劇名之間的聯(lián)系(即最佳關(guān)聯(lián)),不斷地進行語言選擇,在目的語中重新構(gòu)建這種聯(lián)系,努力使原劇作者的交際意圖與譯文讀者的期盼相一致,使譯文讀者通過必要的努力獲得足夠的語境效果,進而取得最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯過程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間進行跨文化交際,調(diào)動現(xiàn)有的認(rèn)知資源,在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),并通過語言選擇順應(yīng)目的語認(rèn)知語境,滿足譯文讀者的審美期待和接受能力,實現(xiàn)譯文讀者的認(rèn)知和諧。

三、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下西方戲劇名的翻譯

標(biāo)題是作品的門楣,是受體理解作品的關(guān)鍵。戲劇名按照其來源分為五類——分別以戲劇的情節(jié)、背景、主題、意象、主人公來命名。優(yōu)秀譯名的產(chǎn)生主要是看它與原始文本是否達到最佳關(guān)聯(lián),以及是否能夠成功實現(xiàn)語境順應(yīng)。為順應(yīng)文化語境、達到最佳關(guān)聯(lián),筆者認(rèn)為可采取以下翻譯策略:

(一)音譯法

音譯,指在譯入語中保留其源語言的發(fā)音。方夢之解釋說:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果。”[3](P96)然而,音譯并不只是漢字的任意搭配,根據(jù)Verschueren的觀點,語言的使用是“一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因”。[4](P55-56)因此,譯者在翻譯時,應(yīng)從譯文讀者或觀眾的認(rèn)知語境出發(fā),通過譯名讓讀者或觀眾做出推理。考慮到譯文讀者或觀眾的審美期待和接受水平,譯者對所選用的漢字應(yīng)該仔細推敲,努力使譯名搭配得當(dāng),激發(fā)他們?nèi)プx、去看原劇的興趣。在西方恢弘璀璨的戲劇作品中,有些戲劇是以主人公的名字作為標(biāo)題的,音譯時應(yīng)該根據(jù)人物性別、劇情采用恰當(dāng)?shù)淖衷~。例如,莎士比亞經(jīng)典愛情劇作RomeoandJuliet的中文譯名為《羅密歐與朱麗葉》,女主人公朱麗葉的名字中用了“葉”字,讓人想起嬌嫩脆弱、易受摧殘的嫩葉,從而產(chǎn)生同情憐憫之心。古希臘悲劇大師歐里庇得斯的名作Medea描寫了一位殘忍狠毒、弒兄殺子的美婦人美狄亞,在正確認(rèn)知原劇作者的交際意圖之后,譯者找到與這一意圖的最佳關(guān)聯(lián),在此最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,在語言選擇過程中作出動態(tài)順應(yīng),音譯時采用了比較男性化的“狄”字,“亞”字,而不是中國女性名字中常用的“蒂、娣”、“雅、婭”等柔和的字眼,“狄”字更讓人聯(lián)想到狼、狐、獅等本性兇殘狡黠的獸類,突出了女主人公心狠手辣的性格特征,讀到這一標(biāo)題,在中國讀者或觀眾的心里產(chǎn)生的第一印象不會是中國傳統(tǒng)中溫婉嫻淑的女性形象,從標(biāo)題上就對中國讀者或觀眾起到了心理暗示的作用。

(二)直譯法

直譯法指的是按照源語字面上的意思直接翻譯成目的語。簡單地說就是保留原作的文化意象,或按字面直譯。直譯法能保留原文的語言形式和文化信息,當(dāng)源語和目的語之間具有文化共性時可以采用直譯法。印歐語系和漢藏語系屬于兩種不同的語言體系,有各自獨立分明的系統(tǒng),二者在形態(tài)和句法方面存在很大差異。然而,兩種語系之間又存在一些相似性。因此,在翻譯戲劇名時可以利用語言的這種相似性采用直譯的方法,其特點是譯名能忠實的體現(xiàn)原作的字面含義。俄國著名作家契訶夫晚年的力作TheCherryOrchard描寫十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初俄國資本主義迅速發(fā)展、貴族莊園徹底崩潰的情景,直接按照字面意思翻譯為《櫻桃園》,激發(fā)中國讀者去探究在美麗的櫻桃園里發(fā)生的故事。挪威劇作家易卜生的ADoll's House被認(rèn)為是“婦女解放運動的宣言書”,主要寫主人公娜拉從愛護丈夫、信賴丈夫到與丈夫決裂,最后離家出走,擺脫玩偶地位的自我覺醒的過程,譯為《玩偶之家》契合了女性在當(dāng)時社會中的附庸和從屬的玩偶地位。莎士比亞的四大喜劇之一MuchAdoAboutNothing譯為《無事生非》,烘托出了這部劇作極為強烈的喜劇效果,對中國的讀者群來說,此劇的另外一個譯名《捕風(fēng)捉影》相對而言就少了些許喜劇的意蘊。

(三)意譯法

意譯法即采用“動態(tài)對等”的方法,使譯文在表達思想方面起到與原文相同的作用。從某種意義上說,意譯就是在源語文化和目的語文化之間達到“文化上的順應(yīng)”。順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用過程中的語言選擇必須順應(yīng)語境。在翻譯過程中,譯者不僅要熟悉原劇作者的語境,也要熟悉目的語及目的語讀者和觀眾的語境,如社交世界、心理世界和物理世界等因素。俄國諷刺作家果戈理的五幕劇TheInspectorGeneral是一部真實而又尖刻的社會喜劇,揭露了俄國官僚階層中真實的黑暗場景,譯為《欽差大臣》使中國讀者和觀眾立即就能從標(biāo)題體會到作品可能包含的內(nèi)容,欽差在中國歷史上指受皇帝派遣出外辦理重大事件的官員,在明清兩朝,欽差大臣通常是昏庸腐敗、驕奢淫逸的代名詞,具有諷刺的意味,這與果戈理劇作中所揭示的主題相一致,達到了文化上的順應(yīng)。英國當(dāng)代劇作家湯姆·斯托帕德的劇作Arcadia取名自希臘的一個山區(qū)名Arcadia(阿卡狄亞),那里的人們淳樸單純,生活愉快,是希臘神話中的人間樂園,在西方的文藝作品中,“Arcadia”一詞常用來形容田園牧歌式的生活。無獨有偶,在中國的文學(xué)作品中,東晉田園詩人陶淵明也描繪了一個與世隔絕、沒有戰(zhàn)亂的世外桃源,在那里人人安居、雞犬相聞。由于東西方認(rèn)知圖式中都存在這樣一個田園牧歌式的理想之地,劇作Arcadia譯為“世外桃源”可以產(chǎn)生相似的語境假設(shè),使中國讀者在讀到標(biāo)題時即可獲得充分的語境效果。

(四)變譯法

變譯理論是黃忠廉教授于2002年提出的具有創(chuàng)新性的翻譯理論,他認(rèn)為譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容進行翻譯。[5](P32)為了順利地實現(xiàn)交際目的,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點,譯者應(yīng)致力于用最少的筆墨,為譯文讀者提供最相關(guān)的語境假設(shè),從而最大限度地傳達劇作標(biāo)題的交際意圖。同時,為了最大程度地減少目的語讀者和觀眾加工處理信息的努力,翻譯時應(yīng)有意識地順應(yīng)這一要求,譯名力求言簡意賅、主題突出。例如,英國杰出現(xiàn)實主義劇作家蕭伯納的喜劇作品Pygmalion,劇名取自古希臘神話典故:皮格馬利翁是希臘神話中的塞浦路斯國王,他憎恨女性,決定永不結(jié)婚。他用神奇的技藝雕刻了一座美麗的象牙女像,并愛上了她。蕭伯納以這個故事為藍本寫成了享譽世界的劇作,講述英國皇家學(xué)會的語言學(xué)家希金斯與友人打賭,在六個月之內(nèi),將滿口鄉(xiāng)音、目不識丁的賣花少女伊莉莎改造成能夠說一口標(biāo)準(zhǔn)純正英語的大家閨秀。如果劇名音譯為《皮格馬里翁》,對不熟悉源語文化的目的語讀者來說,就需要付出很大的努力來理解原劇,并可能因此而錯過蕭翁這部優(yōu)秀的喜劇作品。因此,劇名采用改譯的方法,根據(jù)劇中女主角的身份將劇名譯為《賣花女》,讓中國觀眾立即能夠了解劇中人物的身份,從而激起他們閱讀和觀看原劇的欲望。德國著名戲劇理論家、劇作家布萊希特的寓意劇TheGoodWomanofSetzuan講述三個神仙來到道德敗壞、一貧如洗的四川尋找好人的故事,劇名根據(jù)中國文化講究平衡對稱以及對四字詞組的喜好采用了減譯的方法,通常譯為《四川好人》,而不是逐字翻譯成《四川好女人》。莎士比亞的喜劇TheTamingoftheShrew則采用了增譯的方法,譯為《馴悍記》,以順應(yīng)中國文學(xué)中以“記”來表達對某件事情的敘述。

四、結(jié)語

在世界文化相握相融的大背景下,翻譯不再是單純的不同語言間的文字轉(zhuǎn)換,更大程度上是一種跨文化交際活動。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式為翻譯提供了新的研究視角。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下,為了使作者的信息意圖和交際意圖能夠準(zhǔn)確地傳達給譯文讀者,譯者應(yīng)通過關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理模式正確理解、傳遞作者意圖,同時順應(yīng)不同文化的歷史淵源、宗教信仰、民族文化、思維方式、語言結(jié)構(gòu)、語碼風(fēng)格等語境,有意識地選擇翻譯策略和翻譯技巧,保證譯文讀者在付出必要的推導(dǎo)努力后可以獲得原文所要傳達的語境效果。

[1]Gutt,Ernest-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).

[3]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]Verschueren,Jef.UnderstandingPragmatics[M].London:Edward Arnold (Publishers)Limited,1999.

[5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

吳夏娜(1975-),女,碩士,廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事英美文學(xué)、跨文化交際研究。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
堅持理論創(chuàng)新
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
“一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
理論宣講如何答疑解惑
主站蜘蛛池模板: 日本黄网在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产无码在线调教| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美中文字幕无线码视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲成在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 中文纯内无码H| 奇米影视狠狠精品7777| 国产尤物jk自慰制服喷水| 激情综合网址| 日本成人在线不卡视频| 青青青国产视频| 国产福利免费视频| 国产在线日本| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久永久视频| 免费国产福利| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人精品三级| 无码一区18禁| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久精品视频亚洲| 欧美伊人色综合久久天天| 青青草原偷拍视频| 综合网久久| 成人在线第一页| 色综合中文| 国产中文一区a级毛片视频| 毛片网站观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲日韩高清无码| 国产麻豆精品久久一二三| 五月婷婷丁香综合| 91色爱欧美精品www| 日本成人精品视频| jizz在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 日本免费精品| 婷婷开心中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 国产男人天堂| 久久女人网| 欧美激情首页| 99国产在线视频| 国产精品30p| 欧美精品二区| 91激情视频| 中国黄色一级视频| 国产在线精彩视频论坛| 九九视频在线免费观看| 国产jizzjizz视频| 思思99热精品在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲va视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 人妻无码AⅤ中文字| 精品国产欧美精品v| 97狠狠操| 久久这里只有精品66| 久久精品欧美一区二区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 最新加勒比隔壁人妻| 黄色片中文字幕| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91色综合综合热五月激情| 欧美日本视频在线观看| 国产91高清视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 无码专区国产精品一区| 久久综合丝袜日本网| 99热最新网址| 在线另类稀缺国产呦|