邱 敏
(浙江金融職業學院國際商務系 浙江 杭州 310018)
翻譯中遇到的真正困難不在于語法或者句子結構,而是來自于不同文化背景所造成的語言溝通的不暢,如信仰不同引起的翻譯不對稱,社會習俗不同引起的翻譯不對稱。因此,在翻譯過程中,必須深刻理解和把握相關民族的文化內涵及差異,翻譯作為兩種文化交流的紐帶,不僅要跨過語言的障礙,更要逾越文化的鴻溝。
首先英語民族的人見面時喜歡談天氣,中國人見面打招呼時常駐用“你去哪兒?”“干什么去?”這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節性的打招呼的一種方式。然而西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒?”“干什么去?”在他們看到純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,否則不是被看作沒有禮貌,就是被當成一種邀請。像這樣的見面問候語,應視具體情況作相應的文化轉換,改為英語的招呼 “Hello!”“Good morning!”“How are you?”等。又如得到別人贊賞和恭維時,中國人會說“哪里,哪里”,謙虛一陣,客氣一番。這讓西方人感到不可理解,因為他們會說“Thank you”以示接受對方真誠的恭維。而這在中國人看來,似乎有點不謙虛,沒有禮貌。
其次對婚姻的態度。西方人的婚姻觀與中國人的婚姻觀有著極大的不同。他們認為:婚姻純屬個人私事,任何人不能干涉;同時婚姻不屬于道德問題。一個人有權選擇和他或她最喜歡的人生活在一起,一旦發現現有的婚姻是一個錯誤,他或她有權作第二次選擇。如果夫婦一方愛上了第三者,任何一方都不會受譴責。在他們看來:強迫兩個不相愛的人生活在一起是殘忍的。中國人的婚姻相對來說比較穩定。這是因為中國人把婚姻當作人生的頭等大事,每個人都謹慎對待,認真選擇,一旦決定了,就不會輕易改變。而且中國人一向把婚姻當作一個嚴肅的道德問題,喜新厭舊,或是第三者插足都被認為是極不道德的。
不同文化中的人們會有不同的思維方式,因為常從不同的審視角度看問題,所以會有不同的敘述。例如,西方人對bat(蝙蝠)無好感,通常聯想到壞特征。英語中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,眼力不行,有眼無珠),crazy as a bat(瘋得象蝙蝠),he’s a bit batty(他有點反常),have bats in the belfry(發癡;異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它 。對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“福”同音。有些圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為“蝠鹿”讀起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。
再如:Nobody could be too foolish this day.這句話若將其譯為:“今天誰也不會太愚蠢”,那就大錯特錯了。因為,在英語中,雙重否定結構體現為一種逆向思維方式。所以,正確的譯文應當是:“今天,無論你怎樣出洋相,都不算過分。”再如,It is impossible to overestimate the vale of the invention.這也是一個體現逆向思維的雙重否定結構。如果將其譯為:“過高估計這項發明的價值是不可能的”,就與原文的意義大相徑庭。正確的譯文應為:“這項發明的價值無論怎樣估計也不會太高。”
“傳統的價值觀念是文化的核心”。每一個社會體系都有其獨特的價值觀念體系(Value System),這套體系直接影響人們思維的方式、交往的規則,對人們的社會生活起指令性作用。對于隸屬于某一文化的人來說,行為受價值觀的支配,在語言上也打下了價值觀的烙印。文化的不同,自然價值觀也存在著不同。
個人主義(Individualism)在西方十分受到推崇。他們認為個人的價值至高無上,廣泛強調自我支配和自我控制,反對權威、宗教、國家、社會以及任何其他外在因素以任何方式干涉和阻撓個人發展。美國作為個人主義思想的典型代表,甚至認為,它有益于人性的發展和社會的進步,是一種積極向上的人類精神。而中國人以集體利益為重,強調個人利益應該服從國家和人民的利益,個人的價值則在奉獻體現出來的。因而在西方國家帶有褒義的色彩的個人主義在中國就絕對是貶義的;是一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,是種只顧自己不顧別人的錯誤思想。
從以上分析可以看出,無論是漢語還是英語,一個詞語和句子背后總是蘊含著本民族豐富的文化內涵。所以,在翻譯實踐中面對一個語句時,一定要小心謹慎,不能生搬硬套地僅從字面含義對譯。在翻譯實踐中,若根據本國的文化傳統去理解外國的語句,賦予該語句以本民族的文化內涵,勢必會鬧出笑話,產生誤解,導致人們常說的“文化休克”(culture shock)現象。以下從英漢和漢英兩個方面舉例說明。
2.1.1 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。原譯:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang.提起諸葛亮,中國人頭腦中就會出現一個手拿蒲扇,身穿長袍,極富智慧的形象。而西方文化中沒有諸葛亮這個“智多星”,讀過原譯之后,西方人會疑惑“諸葛亮究竟是誰”?因此必須對此加以說明,我們將原譯稍作修改成文“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the wise man”,西方人就明白其意思了。
2.1.2 望子 成龍。 原譯:Longing to see one’s son become a dragon.西方人讀此譯句,定會大吃一驚:誰會希望自己的兒子成為“dragon”一樣的怪物呢?原來,我們號稱為“龍的傳人”,龍是我們中華名族的圖騰,它代表著我們中華名族精神。從古到今,龍在中國人的頭腦中都被看成是具有巨大能力的能為人們造福的吉祥物。而“dragon”在西方人的頭腦中所引起的聯想恰好相反,它是一種可怕的怪物。如在英國古老的文學作品《貝爾武甫》中,主人公就是與一個代表邪惡的火龍搏斗而犧牲的。該句最好譯為 “longing to see one’s son become successful”.
2.1.3 賠了夫人又折兵。 若按字面直譯:give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well.當應美讀者看到這句話時,感到十分費解。其實,原文是個三國典故,其涵義指那些本想獲勝的人卻遭受了慘重的損失。故此句可意譯為“suffer a double loss instead of making a gain.”
2.2.1 The lions at her party included two famous authors and a musician.原譯:他宴請的獅子包括兩個作家和一名音樂家。“lion”一詞在英美文化中有社會名媛的意思。若像原譯那樣直接將其翻譯成“獅子”,恐怕會把中國讀者嚇一跳。正確的譯文應該是 “她宴請的社會名流包括兩位作家和一名音樂家”。
2.2.2 Every family has a skeleton in the cupboard. 該句直譯為“每家人衣柜里都藏著一具骷髏”,但這是不恰當的翻譯,該諺語出自一個故事,說的是一個看起來非常善良溫和的老太太先后殺死了自己的幾個丈夫并把骷髏藏在衣柜里,后人用這句話比喻再和諧完美的家庭都有不可告人之事。所以該句應譯為“衣柜藏骷髏,丑事家家有”。
2.2.3 He gets a cold when it snows,but he did not this time.Touch wood.在翻譯這個英語句子時,若沒有相關的文化背景知識,譯者就該到茫然。“Touch wood”在這里指的是什么意思?原來,它是英國文化中的一種迷信的行為。人們在夸口之后以手觸木頭作的東西,認為這樣可以使復仇之神息怒,后來又引申到幸好沒碰到某種不幸的事時,人們往往一邊觸碰木頭一邊再加上一句“Touch wood”,表示“但愿千萬別碰上這種事”。因此可譯為“天一下雪他就感冒。真是幸運,他這次沒有感冒。”
隨著社會進步和科技的發展,我國與世界各國在各方面的聯系日益加強,為了成功地進行文化交流,我們必須意識到中西方文化的差異。“翻譯既是科學,也是藝術,但絕不是簡單的從一種語言文字到另一種語言文字的形式轉換過程”。王佐良教授曾經說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的人”。因此,譯者必須加強對不同語言文化差異的理解和研究,要大量閱讀有關本國文化和英美文化的書籍,以便更深刻地了解該國的歷史文化、宗教文化、習俗文化、思維方式等因素。
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]龔小平.淺析文化背景差異對翻譯的影響[J].成都師專學報,2002(3).
[4]裘樂英.英漢文化差異和習語翻譯[J].四川師范學院學報,2003(3).