999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯文的影響力

2011-08-15 00:42:44山西李國濤
名作欣賞 2011年31期
關鍵詞:小說

/[山西]李國濤

我這篇文章的題目原來是“譯文總是自己的……”,其中的“……”一般說來該是個“好”字。“文章總是自己的好”,誰不以為自己的文章好呢?不這樣以為,那也就不這么寫出來譯出來了。可是我的意思只是說:文章寫來寫去,譯來譯去,還是自己的味兒,文雅一點說,還是自己的風格。魯迅老是魯迅風,知堂總是知堂風。錢鍾書多會兒也是那么尖刻、犀利又風趣。這是文章風格,其實連譯文也是如此,可見“文章還是自己的”。“自己的”,當然就是自己的風格。前不久讀到翻譯家林一安的《精品尚未成功,同志仍需努力》 (《中華讀書報》2011年8月3日),那是一篇論我國的西班牙語小說翻譯的論文,很有見地。他精心分析了三個中文版的《百年孤獨》,分析作者加西亞·馬爾克斯的文風,就以小說第一句話“許多年之后,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午”逐字評論,甚為有趣。我就想起,在上世紀90年代初,中國小說界受此書此句的影響極大,有好多小說,也模仿了這個開頭的敘事方法。這當然是馬爾克斯藝術力量的影響。但譯文自有其功勞。林一安文中有這樣幾句一般地論及譯文本身的風格的文字,我以為十分深刻。他說的是在翻譯中體現原著作家風格之難,于是就以傅雷先生為例:“恕筆者斗膽直言,法國文學翻譯大家傅雷先生筆下的眾多的法國作家,風格似乎也大都雷同,遑論我等。”傅雷譯《約翰·克里斯朵夫》,細膩而清新,影響一個時代。這當然有羅曼·羅蘭的風格在其中,但是,在文字方面,也許更多的還是傅雷自己的風格。傅雷也譯過巴爾扎克,故事人物當然與羅曼·羅蘭作品不同,但是在文字風格上也仍然會是傅雷風。為什么?因為都是傅雷的文章。這也就是林一安說的“雷同”。我們普通讀者讀巴金譯的屠格涅夫,讀傅雷譯的巴爾扎克,往往就以為屠格涅夫和巴爾扎克就是那么寫的,這就像看譯制電影的觀眾以為劇中人就是那么講中國話一樣。那當然不是。魯迅《朝花夕拾·瑣記》說到他在南京念書時,“一有閑空,就照例吃侉餅,花生米,辣椒,看《天演論》”。按時間說,那是《天演論》剛譯過來不久。魯迅晚年在《關于翻譯的通信》里又說過當年的情景:“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心,搖頭晃腦讀起來,真是音調鏗鏘,使人不覺其頭暈。”英國人赫胥黎怎么寫出“桐城氣息”?當然那“氣息”、文筆,是嚴復的。那樣大的翻譯家,“信”也“信”了,“達”也“達”了,“雅”也“雅”了,但文章還是嚴復的,嚴復風格。魯迅文章當年受到的影響,是嚴復的影響。現在讀魯迅《墳》里的《摩羅詩力說》《文化偏至論》,我們就能感到這一點。許壽裳《亡友魯迅印象記》里,敘及魯迅在日本仙臺讀書時,因天寒,每日以沐浴取暖。其文曰:“而仙臺浴堂的構造,男女之分,只隔著一道矮的木壁。 (魯迅)信中有云:‘同學陽狂,或登高而窺裸女。’自注:‘昨夜讀《天演論》,故有此神來之筆。’”我們只能說,魯迅受到嚴復文章的影響,不能說他受到原作者赫胥黎的影響。魯迅熟讀的《天演論》開頭的幾句是:“赫胥黎獨處一室之中……”翻譯家王佐良在《嚴復的用心》 (收入論文集《語言之間的恩怨》)中引出魯迅當年能背誦的那段妙文的原文與嚴復的譯文對照,其實那個第三人稱的“赫胥黎”,在原文里只是“I”,第一人稱“我”。“為什么要這樣變?很可能,是為了要使譯文讀起來像中國古代說部與史書,史書的開頭往往是太史公曰、臣光曰之類。”這是極小的一點,也是造出“桐城氣息”的一則小例。這當然是嚴復翻譯的技巧,也是他的信、達、雅標準的體現。提到嚴復,就要說林紓。嚴復和林紓真正是近代中國的兩大翻譯奇才,也是兩大桐城派文章家。這一點恐怕直到現在也沒有其他說法。錢鍾書1979年寫過一篇《林紓的翻譯》,最是豐富奇警的文章。其中說到當年康有為因一句詩得罪兩個人的故事,非常有趣。康有為詩曰:“譯才并世數嚴林。”這本是為了贊揚他們二位,可是林紓不高興,說,為什么不是“林嚴”而是“嚴林”呢?有什么理由把我排在嚴的后面?要說為了押韻,只要換一個韻腳就成為“林嚴”了,有何不可?在另一方面,嚴復也大為不滿。嚴說,“譯才”,本人中文英文都精,那是譯才。而林紓呢?他不會任何外語,他要一個懂外語的人,為他一句一句念小說,翻給他聽,他再將意思寫成中文。這能稱為“譯才”,能和我并舉嗎?錢先生說:“文人好名爭名,歷來是個笑話;只要不發展成無情無恥的傾軋和陷害,這終還算得‘人間喜劇’里的一個情景輕松的場面。”林紓的翻譯方法,實在是當時以及以后不可重復的方法。用那樣的方法,能譯出好的作品嗎?錢先生指出,譯文里的硬傷太多,笑話百出。但是請注意,錢先生童年通讀過林譯小說,被它迷上了。到了晚年,錢先生精通英、法文,又翻過來讀林譯,還是被林譯迷住了。因為林譯太好,文章太迷人、有趣。當年譯時,選取的作品不一定是上乘之作。“我這一次發現自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。”這也可以見出,林紓譯文乃是林紓的文章。而林譯也不是幾十年一直一個樣。開頭略生硬,而后流暢生動,是高潮時期,晚年以后則是“老手頹唐”,沒有神氣了。他也老是講桐城古文的方法和規律。錢先生說:“林紓并沒有用‘古文’譯小說,而且也不可能用‘古文’譯小說。林紓譯書所用的文體是他心目中認為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上,規矩不嚴密,收容量很大……口語像‘小寶貝’、‘爸爸’、‘天殺之伯林伯’等也經常摻進去了。” 這樣,林紓的翻譯作品影響就大了起來。我讀包天笑《釧影樓回憶錄》,其中說到類似的事,很有趣。包天笑是鴛鴦蝴蝶派的重要作家,生于1876年,比魯迅還年長五歲,辦報寫文譯書,都卓有貢獻,平生經歷也豐富。這位鴛鴦蝴蝶派并不是一味地卿卿我我。比如,一些嚴肅之作也曾經他的手傳于世間,其中有嚴復的重要譯本,除《天演論》以外的六種都經他的嚴謹校對。包天笑的為人也正直不阿。他這書里有“譯小說的開始”一章。那是在20世紀的第一年,在上海,他與一位好友同譯《迦因小傳》,這是英國小說。其實那時大翻譯家林紓也才剛剛譯書不久。說來也巧,他們用的譯法是相同的。林譯第一部名著是《茶花女遺事》,出版以后,轟動一時。那時包天笑的日文可以,而英語不行。他的好友則英文甚好,而中文不甚高明,于是他們兩人合作,一個口述,一個作文,譯出半部《迦因小傳》。為什么說半部?《釧影樓回憶錄》里說得有趣:友人在舊書店買得下半部,一看很有趣,兩人就這般譯開了。譯完還不知作者是誰,也無法買到上半部。他們當時辦了一個《勵學譯編》叢書,一商量,就在這部叢書里出版了。一出版,反應很好。回憶錄說:“后來林琴南覓得了這書的全部,在商務印書館出版,取名為《迦茵小傳》,只于我們所譯的書名上的‘迦因’二字,改為‘迦茵’,并特地寫信給我們致意,好像是來打一招呼,為的是我們的《迦因小傳》,已在上海文明書局,出了單行本了。當時我們還不知原書作者是誰,承林先生告知:原著者為英人哈葛德,曾印有全集行世。”包天笑還說,他的譯書“不免受了林譯小說薰染”。那就是說,在文體上,是依著林譯的調子而來。我查林紓《〈迦茵小傳〉小引》,其中果然說到此事,對包天笑及其友人,亦多贊揚。“余在杭州時,即得海上蟠溪子 (包天笑及其友的筆名)所譯《迦因小傳》,譯筆麗贍,雅有辭況。迨來京師,再購而讀之,有天笑生一序,悲健作楚聲,此《漢書·揚雄傳》所謂‘抗詞幽說,閑意眇旨’者也。書佚其前半篇,至以為憾。”后來發現全書。“即欲致蟠溪子,請足成之,而莫審所在。”于是他才“補譯其書”,而于包氏之譯文,“一字未敢輕犯,示不掠美也”,“想二君都在英年,當不嗤老朽之妄誕也”。據說林紓老先生平素脾氣不太好,但于此事處理得還是較好的。包天笑文章也好,又受林譯文章的“薰染”,也就是學林譯的路子,所以后來一般讀者也未必能看得出那一本書其實出自兩人之手。

在當代作家里,我以為英年早逝的王小波把譯文的影響力估計到最高度。他在《我的師承》和《我對小說的看法》兩文中說過這樣的話,都是關于譯文對他的影響。一是說到查良錚譯的《青銅騎士》:“我愛你,彼得建造的大城/我愛你莊嚴、勻稱的面容/涅瓦河的流水多么莊嚴/大理石平鋪在它的兩岸……”查良錚是什么人呀?他就是大詩人穆旦。他譯詩,也是他寫詩的風格,當然好。王小波還說,“到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達到什么樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,后來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之至。請聽聽開頭一段:‘我已經老了。有一天在一處公共場合的大廳有一個男人向我走來,他主動介紹自己。他說:我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你很美……’”王小波總結說:“查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我幫助的總和還要大。現代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。”他在這種情況下提到的還有傅雷、汝龍的譯筆。而且,他認為王道乾對杜拉斯的翻譯最好,但杜拉斯的小說也不是每一篇都像《情人》一樣好。不單王小波有這種看法,還有一位作家孫甘露,他的《時光流轉》 (《文匯報》筆會版2005年8月9日)是為介紹《杜拉斯作品系列》而作,談到王道乾先生的譯文,說:“是一個文體的奇觀。”這里就提到“文體”。他說:“如果杜拉斯能夠運用中文寫作,未見得能把《情人》中文版寫得比王道乾先生翻譯的更好。”這句話使我想起前面所引錢鍾書的話,他就說林紓文章比哈葛德寫得更好。順便說一下,我讀王小波的小說《黃金時代》,就覺出那與王道乾譯的《情人》文體略有相近之處。《黃金時代》是王小波自己最滿意的小說。學者林賢治編選“五四”以來的有影響的作品,在鄉村記憶這類小說里選取三部:魯迅的《故鄉》、沈從文的《邊城》和王小波的《黃金時代》。不論這些評價是否準確,它促使我把這些零碎的材料整理一下,寫此小文,請讀者在讀翻譯小說時,要注意譯文的文筆、文風,從中體會譯者的風格,如有所得,可能也不小于來自原著的內容。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产成人AV男人的天堂| 不卡国产视频第一页| 激情视频综合网| 久操线在视频在线观看| 国产精品美女在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩天堂网| 欧美劲爆第一页| 国产小视频a在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 精品少妇三级亚洲| a毛片在线播放| 2020国产精品视频| 欧美区一区二区三| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久婷婷综合色一区二区| 国产亚洲视频免费播放| 日本日韩欧美| 99九九成人免费视频精品| 亚洲丝袜中文字幕| 97久久人人超碰国产精品| 欧美日本一区二区三区免费| 青青极品在线| 波多野结衣国产精品| 国产第一页免费浮力影院| 精品国产三级在线观看| 尤物在线观看乱码| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91蝌蚪视频在线观看| 久久综合国产乱子免费| 8090午夜无码专区| 伊人91视频| 国产成人高清精品免费软件| 国产真实乱人视频| 欧美高清国产| 色九九视频| 国产免费福利网站| 天天综合网色| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日本不卡视频在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 成年人国产网站| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲最大福利视频网| 国产男女免费视频| 色综合中文综合网| 久青草免费在线视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧洲欧美人成免费全部视频| 婷婷伊人五月| 日韩a级片视频| 国产精品3p视频| 精品国产成人三级在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产一级裸网站| 91成人精品视频| 国产在线97| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品男人的天堂| 久草性视频| 伊人激情综合网| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国内精品自在欧美一区| 成人午夜久久| 国产肉感大码AV无码| 无码免费的亚洲视频| 91久久国产热精品免费| 国产精品国产主播在线观看| 永久免费无码日韩视频| 久久精品只有这里有| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品在线免费播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产成人亚洲欧美激情| 久热这里只有精品6| 国产成人精品2021欧美日韩| 中文字幕资源站|