[(美)厄內(nèi)斯特·海明威]
厄內(nèi)斯特·海明威,美國(guó)小說(shuō)家。中學(xué)畢業(yè)后開(kāi)始在《星報(bào)》做新聞?dòng)浾吖ぷ鳌4碜饔小短?yáng)照樣升起》、《永別了,武器》、《喪鐘為誰(shuí)而鳴》、《老人與海》。1954年獲得第五十四屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。海明威被譽(yù)為美利堅(jiān)民族的精神豐碑,并且是“新聞體”小說(shuō)的創(chuàng)始人,一向以“文壇硬漢”著稱。
一個(gè)戴鋼絲邊眼鏡的老人坐在路旁,衣服上盡是塵土。河上搭著一座浮橋,大車、卡車、男人、女人和孩子們?cè)趽磉^(guò)橋去。騾車從橋邊蹣跚地爬上陡坡,一些士兵扳著輪輻在幫著推車。卡車嘎嘎地駛上斜坡就開(kāi)遠(yuǎn)了,把一切拋在后面,而農(nóng)夫們還在齊到腳踝的塵土中踟躕著。但那個(gè)老人卻坐在那里,一動(dòng)也不動(dòng)。他太累,走不動(dòng)了。
我的任務(wù)是過(guò)橋去偵察對(duì)岸的橋頭堡,查明敵人究竟推進(jìn)到了什么地點(diǎn)。完成任務(wù)后,我又從橋上回到原處。這時(shí)車輛已經(jīng)不多了,行人也稀稀落落,可是那個(gè)老人還在原處。
“你從哪兒來(lái)?”我問(wèn)他。
“從圣卡洛斯來(lái)。”他說(shuō)著,露出笑容。
那是他的故鄉(xiāng),提到它,老人便高興起來(lái),微笑了。
“那時(shí)我在看管動(dòng)物。”他對(duì)我解釋。
“噢。”我說(shuō),并沒(méi)有完全聽(tīng)懂。
“唔,”他又說(shuō),“你知道,我待在那兒照料動(dòng)物。我是最后一個(gè)離開(kāi)圣卡洛斯的。”
他看上去既不像牧羊的,也不像管牛的。我瞧著他滿是灰塵的黑衣服、盡是塵土的灰色面孔,以及那副鋼絲邊眼鏡,問(wèn)道,“什么動(dòng)物?”
“各種各樣,”他搖著頭說(shuō),“唉,只得把它們撇下了。”
我凝視著浮橋,眺望充滿非洲色彩的埃布羅河三角洲地區(qū),尋
思究竟要過(guò)多久才能看到敵人,同時(shí)一直傾聽(tīng)著,期待第一陣響聲,它將是一個(gè)信號(hào),表示那神秘莫測(cè)的遭遇戰(zhàn)即將爆發(fā),而老人始終坐在那里。
“什么動(dòng)物?”我又問(wèn)道。 47