999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics

2016-05-14 03:36:13ZhangNan
校園英語·中旬 2016年4期

Zhang Nan

【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xus translation.

【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry

Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.

Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.

Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the authors love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .

Tune “Like a Dream”

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid whos rolling up the screen.

“The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”

“Dont you know,

Dont you know

The red should languish and the green must grow?”

Firstly, in the translation of the title, Mr. Xu translates it as Tune “Like a Dream”. This method of translation maintains a high agreement with the mood of the original lyric. It is more of charm than the single transliteration and more consistent with the style of the original. In the first sentence, Mr. Xu translate “雨疏”as “rain was fine”. Here Mr. Xus translation doesnt constrain itself in the original meaning but is of great artistic beauty. In the sentence Mr. Xu adapts “sound sleep” instead of “deep sleep” as the counterpart of “濃睡”, thus avoiding worldliness of literal translation word by word. In addition , the translated version of “殘酒”as “the taste of wine”instead of “the effects of wine”is more of the flavor of poetry. In the fourth sentence, here “海棠”means the “the crab - apple tree”rather than “the crab – apple blossom”. So Mr. Xu has given us a very accurate translation. In the last sentence ,“應是綠肥紅瘦” translated as“The red should languish and the green must grow” has found its punch line in the hands of Mr. Xu . The above analysis is the very proof of the beauty of artistic conception in Mr. Xu s translation of poems.

From the closer study of Mr. Xu s translation of this short lyric. It is not hard for us to find the measured rhythm, which manage to enable the reader to form a flowing sense about it Mr. Xu exchange the order of “雨疏”and “風驟”while translating“雨疏風驟”as “the wind was strong and rain was fine”so as to keep consistent with the sound rhyme of the second sentence. Thats to let the first sentence“the wind was strong and rain was fine”rhymes with the second sentence“Sound sleep did not dispel the taste of wine”. “卷簾人” was translated as “whos rolling up the screen”instead of “rolling up the curtains”. The aim of this translation is to let the word “screen” rhymes soundly with “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”of the fourth sentence. The repetition of “Dont you know”make a very rhyme with the last sentence“The red should languish and the green must grow”. So here in terms of rhyme, Mr. Xu s translation of this short lyric is also of great beauty of artistic temperament.

The translatorspursuit of the art of interpretation should be eternal. The well translated Chinese poetries or lyrics, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form in harmony will not only make the English reader appreciate the unique charm and learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese classics but can also impress the Chinese readers with the beauty and charm of the English language. The two different languages coordinate with each other and at the same time contrast finely with each other.

主站蜘蛛池模板: 伊人色在线视频| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91成人在线观看视频| 91福利免费| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产女人喷水视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产在线一二三区| 日本高清成本人视频一区| 成人中文在线| 中文字幕日韩久久综合影院| 久久精品最新免费国产成人| 98精品全国免费观看视频| 国产黄在线免费观看| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美一区中文字幕| 欧美午夜久久| 国产在线精彩视频二区| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产白丝av| 亚洲综合经典在线一区二区| jizz亚洲高清在线观看| 国产制服丝袜91在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 99re精彩视频| 性欧美在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲成人网在线播放| 欧美另类一区| 欧美一区二区三区香蕉视| 天天综合天天综合| 亚洲91精品视频| 国产在线精品美女观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久精品电影| 欧美人在线一区二区三区| 国产日本欧美在线观看| 国产久草视频| 五月激情综合网| 亚洲男人的天堂在线| 欧美日韩国产一级| 亚洲欧美极品| 超级碰免费视频91| 日韩欧美国产成人| 欧美三级视频网站| 国产精品手机视频一区二区| 香港一级毛片免费看| 亚洲天堂日韩在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产麻豆另类AV| 国产无码精品在线播放| 91久久夜色精品| 中文字幕日韩欧美| 亚洲人妖在线| 国产福利一区视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产无码网站在线观看| 国产剧情一区二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 精品三级在线| 亚洲黄网在线| 国产九九精品视频| 伊人色在线视频| 久青草免费视频| 久久免费看片| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲第一成年人网站| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产av色站网站| 波多野一区| 另类欧美日韩| 九九久久精品国产av片囯产区| 成人日韩视频| 国产成人精品一区二区三区| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲福利网址| 欧美中文字幕第一页线路一|