唐磊

11月11日,中國隊將和伊拉克隊再踢一場,這是2014年世界杯亞洲區預選賽20強賽A組第二輪循環,如無法取勝,中國隊就幾乎告別巴西。
生死大戰前,卡馬喬會征召哪些隊員,能有什么新戰術,這些核心問題都在國家隊第三次集訓前被另一焦點取代——翻譯。
從8月底,卡家軍第一次集訓開始,球員、媒體對國家隊新任西班牙語翻譯周毅就有些許不滿。隨著國家隊戰績下滑,翻譯問題成為熱點。說法有二:周毅水平不行;五個外教配一個翻譯不夠。
大家都反映翻譯不行、不夠,如果確實如此,為何總得不到解決。
“不懂專業術語”
練定位球攻防,卡馬喬要求防守隊員在角球開出的一剎那,集體向前跑。翻譯周毅傳達的中文是“往前站”。
角球發出,卡馬喬立刻叫停,生氣隊員為何不按吩咐的跑。隊員也很無辜。
卡馬喬上任集訓伊始,不斷有球員、媒體公開質疑翻譯周毅的翻譯水平,卡馬喬的指令經他翻譯后,和原意常有出入。于是,訓練場上,在葡萄牙聯賽效力時曾與卡馬喬共事半年的國腳于大寶常常成為“傳聲筒”。
“我也不知道他和球員們都說了些什么,我們知道他以前沒有從事過足球的相關工作,關于足球的詞匯并不豐富,我不知道他的傳達是否和我的要求一樣。”卡馬喬曾對西班牙媒體說。
1986年,9歲的周毅移民阿根廷,能講流利的西班牙語。但熟悉兩門語言和當好翻譯是兩回事,更何況在運動隊里當翻譯,會碰到很多戰術術語。
“他沒干過足球,對足球術語不了解,只能按原意直譯卡馬喬的話,大家聽不懂”,這是8月底第一階段集訓時,很多隊員的感受。
“他一開始翻譯的和足球語言不協調。他照原意翻譯全了,知道他說什么意思,但這些話不是足球圈里的說法,隊員反而不明白。”《體壇周報》記者傅亞雨一直跟蹤報道國家隊,他向《中國新聞周刊》描述說,“比如搶圈練習,周毅翻譯卡馬喬的指令‘四打二,隊員一頭霧水。后來卡馬喬學了簡單的中文,直接說‘四二,隊員都明白主教練是讓大家四搶二,而周毅仍沒弄懂。這是行話。”
周毅說自己是忠實的河床隊球迷,對于在阿根廷長大的男孩來說,這不稀奇。指望一個普通球迷能熟知運動隊里的戰術術語,太不現實。但作為運動隊翻譯,掌握該運動項目兩門語言的“行話”卻是必須的。
鄭誠是中國男籃備戰2008年北京奧運會時的翻譯,輔助時任主教練尤納斯近4年,各界好評如潮。
面試那天,鄭誠被直接帶到中國女籃的訓練場,客串翻譯。鄭誠很出色地完成了。“面試前沒有特意準備過。但我從小打籃球,還去過西城區體校針對業余愛好者開辦的暑假班訓練過。”鄭誠對《中國新聞周刊》說,“我對球隊正規的訓練、比賽有概念。這對后來的翻譯是有很大幫助的,如果自己不明白,就談不上翻譯。”
經過一次次訓練比賽,鄭誠對于尤納斯的戰術要求慢慢爛熟于心,這使他的翻譯既準又快,他的中文前半句說出口時總是押著尤納斯的英文后半句,很連貫。
“比賽、訓練中多是糾正之前的問題,出現問題,我也會看到。他說第一句,我意識到我看到的是和教練一樣的問題,我大概就知道他后面要說什么了。”鄭誠對記者說,“比如球隊防擋拆,被對手破掉,我覺得可能是內線球員出擊的角度不夠。先聽教練說,如果是,那就是要糾正這個了。‘角度應該是什么樣的,弧度有多大,他說前一半(問題),我就應經能知道后一半(對策)是什么。”
翻譯對戰術知識的理解,對球隊運轉的重要性可見一斑。經過多年球隊翻譯的歷練,目前鄭誠已成CBA聯賽東莞新世紀籃球俱樂部的助理教練。
9月30日,國足在卡馬喬帶領下第二次集結集訓。這一階段,球員開始感覺到周毅的變化:戰術術語掌握更熟練,嗓門更大了。
如何當“橋梁”
卡馬喬滿頭是汗,汗水從腋下滲出襯衣,形成一塊大印記,他在場邊向隊員呼喊著,手舞足蹈,這成了他指揮比賽時固有的形象。
而在卡馬喬身后,周毅在替補席上坐著,只是時而站起來吼幾句。20強賽1勝2負,有人說周毅太懶,不和卡馬喬一起喊,隊員怎么能聽懂指令,比賽怎么打好。
按比賽規則,賽場邊的指揮區域只允許一人站立走動。在對陣新加坡隊時,周毅曾嘗試站在卡馬喬身邊,遭到第四裁判警告。
“這個問題被大家夸大了,把莫須有的壓力給了周毅。”《體壇周報》記者傅亞雨對《中國新聞周刊》說,“幾萬人的場地,要想聽清教練的喊話,不太可能。教練指揮多是用手勢。而中場休息更衣室里的戰術布置,球員沒有反映周毅翻譯得不行。”
籃球場上也有類似的規則。中國男籃前主教練尤納斯喜歡在場邊來回走著指揮比賽,有時遠離替補席一側,翻譯鄭誠時常聽不清尤納斯喊什么。為了保證清晰傳達主教練指令,又不違反規則,鄭誠選擇一直蹲著或單膝跪在場邊,并隨著尤納斯的走動貓著腰小跑。“離太遠聽不清楚,又不能太近,我蹲著怕絆倒尤納斯。”鄭誠對《中國新聞周刊》說著自己的對策,“很無奈,單膝跪地,那么長時間,很痛苦。”
而翻譯做的不僅僅是這些,在球場外,他更像外教的幫手,在陌生的國度,外教需要有人幫他打理許多瑣事。
浴室水溫高低、衛星電視要包括哪幾個臺、幾點司機來接……尤納斯找鄭誠幫忙,事無巨細。“這是一個每天24小時,每周7天的工作,4年中我的手機從來沒關過。”鄭誠說。
9月,為了租房子的事,卡馬喬和足協“鬧”了一陣子。足協強調,足協有租房標準,因細節規定不細致,導致誤會。卡馬喬則強調自己對住房的標準,最終自補差額。
尚不知在這件事中,翻譯周毅是否起到了溝通作用,但外教翻譯顯然要做到事無巨細都要顧及。
“歷任國足翻譯,同時期的表現,周毅不算差。從球隊內部來說,周毅不是個障礙。周毅目前干得不賴,雖然和期望值還有差距。”傅亞雨多年來跟蹤報道過多位外教帶領的中國男足,他對《中國新聞周刊》說,“別的教練上任有很長時間的準備期,卡馬喬一上來就是大賽,決定生死,導致周毅受關注程度更高。誰都要有個適應過程。溝通交流不是那么簡單的,翻譯要不斷磨合。”
翻譯不是問題癥結
卡馬喬上任伊始,中國足協開始招聘西班牙語翻譯,但沒選中合適的。
剛到中國,卡馬喬帶著翻譯,但足協認為該翻譯有體育媒體背景,在國家隊任職不妥。起初,中國足協找了一名翻譯,用了幾天,沒有得到卡馬喬認可。
在翻譯招聘的過程中,卡馬喬本人沒有參與。而中國隊上一任西班牙翻譯虞惠賢則是主教練米盧親自參與面試的,在通過考試的翻譯中,米盧面試了四五個人后,定下虞惠賢。經過磨合,主教練和翻譯配合得很好。
從施拉普納開始,足協用的翻譯都盡量選自系統內部,實在缺人,才對外招聘。出于中國足協的考慮,不希望翻譯不斷向外泄露球隊的秘密,特別當外教的行事方式和中國國情發生分歧時,足協不希望外傳造成矛盾公開、激化。
通過中國足球協會直屬國企福特寶足球產業發展公司的關系,足協找到了周毅。
“我一直是很同情他(現在的處境)。他當時就是被抓差幫忙的。”周毅的一位朋友對《中國新聞周刊》說。
火箭隊球員斯科拉簽約安踏、阿根廷國家男籃簽約李寧,都有周毅的功勞,任國足翻譯之前,他是一名混得不錯的體育經紀人。
可經紀活動不似球隊翻譯那樣要求專業,也不至于暴露在鎂光燈下,這點是周毅自己都沒想到的。
“對于中阿(阿聯酋)之戰,你希望取得什么樣的熱身效果?擔心濟科(伊拉克主教練)會出現在看臺上嗎?”新聞發布會上,有記者問卡馬喬。
問題的本意是問卡馬喬是否擔心濟科的偵查。
周毅這樣翻譯“中阿之戰你希望取得什么樣的比賽結果”。
這樣的場景有好幾次,這引起了媒體的不滿。
“媒體希望卡馬喬說得多一些,語言比較精彩,這點對翻譯要求就比較高,比如卡馬喬的語氣情緒怎么樣,都需要翻譯傳達。這方面對翻譯兩種語言要求都非常高。周毅西語沒問題,中文在這么復雜的表述面前,我覺得他是有點吃力的。”《體壇周報》記者傅亞雨說,“媒體恰恰要求:一、盡量多的信息,二、表達出卡馬喬語言的精彩度來。這個要求也不過分。現在記者和周毅的交流還很少,大家在相互熟悉的過程。”
“向媒體翻譯,確實和對球員翻譯不一樣,顯而易見。場上是指令、解釋,比較簡短,邏輯關系簡單。采訪的問題較復雜,要讓他一口氣說完,表達清楚,我就要記很長的說話內容,對記憶和整理的要求很高。”前國家男籃翻譯鄭誠對《中國新聞周刊》說,“盡可能原汁原味翻,文字意思除外,還有情緒,要盡可能還原。這時翻譯需要一些演技。沒有真實的情緒做后盾,要表達原意比較困難。”
豐富的中文表達,恰恰是周毅的軟肋,在媒體的放大下,加之現在戰績不佳,國家隊翻譯第一次成為焦點。但他絕不是這支球隊戰績欠佳的癥結。