摘 要:學習一種外語不僅僅是學習語言本身,了解及掌握語言所承載的文化也是必不可少的。在教學實踐中的文化導入對提高學生的文化意識有著重要的意義。
關鍵詞:英語教學;語言與文化;文化導入
作者簡介:鮑瑩,女(1982-),山東菏澤人,菏澤學院外國語系助教。研究方向:跨文化交際與英語教學。
[中圖分類號]:G623.31 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-16-0085-01
一. 大學英語文化教學的三個層次
文化是一個龐大的范疇,長期以來,文化被認為是無處不在、無所不包的人類知識和行為的總體。面對蘊涵極為豐富的文化,大學英語的文化教學可以從以下三個層次著手:
第一層次為表層,指的是英語詞匯、句子以及篇章結構所體現的文化內涵。漢英中的所謂對應詞,由于種種不同的社會、自然因素的影響,往往產生不同的文化內涵,導入這些隱含在語言中文化因素,不僅增長了學生的語言基礎知識,而且提高了他們的語用能力。
第二層次為中層,著重導入目的語的文化準則,它包括:(1)一個民族文化中特有的事物與特有的概念在詞匯與語義上的呈現;(2)不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞語在文化上可能有不同的內涵意義;(3)詞語在文化含義上的不等值性;(4)不同文化對同一現象所作的觀念劃分的差別在詞語及語義上的顯示;(5)體現一定文化內容的習語。
第三層次為深層,著重導入目的語的核心文化準則。文化的導入可以從特定的、具有約束性的行為規則或文化準則上升到更一般、更抽象的價值觀或核心文化。
二.大學英語教學中文化導入的內容
大學英語教學中文化導入的內容可概括為以下四個方面:
1.與詞語有關的文化
由于人們的主觀認識在不同的社會環境中,在各自的文化傳統的影響下,形成了各自的心理聯想習慣。文化給詞匯涂上了一層社會文化色彩,使詞語除了字面意義還有引申意義。例如,《新視野大學英語》中,unit 7 “ should I have a gun” 文中一詞 “Negro”,意思為:“黑人”。在英美國家, 對黑人的稱謂是比較敏感的,由此教師可以向學生解釋這個詞所包含的種族色彩:Negro, when used today, sounds offensive. Today, people prefer to use the term “Black”. There is a debate among people in America whether Black people in the US should be called “African Americans”. Some people believe that this term is more respectful than other options, while many other people believe that this term is too complex and is not inclusive enough. When speaking to members of an ethnic group other than your own, it is best to call them what they like to be called. 教材中像 “Negro” 一樣具有文化特色的詞匯還有:individualism; politics; peasant; cowboy; senior citizen等,在講解課文時,教師要特別注意這些詞匯,以便學生理解詞匯本身的文化內涵。
2.與篇章有關的文化
如果沒有相應的文化背景,對篇章的理解就只能停留在文字表面。比如 《大學英語精讀2》 “Lessons from Jefferson”中有這樣一段話 “Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.”倘若按照字面意思理解,“我們是應該有一個政府而不要報紙,還是有報紙而不要政府?”,這種說法不免令人費解。教師在這種情況下有必要向學生介紹一下相關的文化背景知識,從而幫助學生理解文章的真正意思。西方資本主義國家標榜新聞言論自由,報紙、廣播、電視這三大傳播媒介常常成了“言論自由”的代名詞。所以這里“報紙”“政府”和相提并論,實際上講的是“自由”和“統治”的問題。了解到這樣的背景知識后,文章的不妨譯為:“如果讓我決定:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個有言論自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。”
3.與交際環境有關的文化
由于不同的文化、風俗、習慣,中西方在日常談話的內容與方式上存在著諸多差異。這些差異涉及生活交際的細枝末節,是造成跨文化交流失誤最常見的原因。例如:在英漢兩種文化中,人們在公開場合對某些概念或事物總是委婉提及或避免提及。英語中的禁忌主要有:年齡,尤其是女士的年齡; 工資收入以及花銷;婚姻狀況等。
4.與非語言交際有關的文化
非語言行為與語言行為一樣,因文化的不同往往賦予不同的意義。在跨文化交際過程中,由于不同的文化對非語言行為的不同解釋,往往會產生誤解。身勢語和有聲語言一樣,也是文化的載體,一樣有著強烈的民族性,它還具有地區性、行業性等多層次的差異特點。在實踐教學中,教師可以采取多種教學方法例如:跨文化比較法,角色扮演法等,使學生更生層次的理解不同的文化,從而減少因不了解文化差異導致的交際尷尬或失敗。
參考文獻:
[1]陳申. 語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言文化大學出版社.2001.
[2]杜學增. 中英文化習俗比較[M]. 北京:外語教學與研究出版社. 1999.
[3]胡文仲. 外語教學與文化[M]. 鄭州:河南教育出版社. 2000.
[4]胡文仲. 跨文化交際學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1999.
[5]胡文仲,畢繼萬. 跨文化非語言交際[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,1999.