摘 要:中式英語是指中國的英語學習者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范的英語或不合英語文化習慣的畸形英語。中介語是指在第二語言習得基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語、隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。在以母語為背景下的第二語言學習者會在目的語習得的某個階段上停滯不前,產生僵化現象。而中式英語就是一種中介語僵化的現象。
關鍵詞:中式英語 中介語 僵化 思維方式
[中圖分類號]H310 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-16-0127-02
一、中式英語
中式英語又稱中國式英語 。在二十世紀八十年代,葛傳椝先生在 《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出了“中國式英語(Chinese English 或 Chinglish)”[1]這一概念。李文中教授于1993 年在 《中國英語和中國式英語》將中式英語定義為:中式英語是指中國的英語學習者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范的英語或不合英語文化習慣的畸形英語 [2]。鄧炎昌認為:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences maybe little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform learn knowledge to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable. [3] 中式英語是以漢語為母語的英語學習者在習得英語的過程中難以避免的一種中介語現象 。
二、中介語
“中介語”(interlanguage)這個概念最初是美國語言學家Selinker于1969年提出的,1972年在其著名論文《中介語》中提出中介語假說,試圖探索第二語言習得者在習得過程中的語言系統和習得規律。Selinker關于中介語的定義是:中介語是與學習者的語言表達相關的言語行為系統;是一個高度結構化的系統;是一個獨立的語言系統而不是彼此孤立的錯誤的混合體。但是中介語理論并非Selinker一個人建立。在早期的中介語理論建設中,學者 Corder和Nemser幾乎是同時提出了與Selinker的理論相似的理論假設。
Corder(1967,1971)提出了“過渡能力” (transitional competence)的假設。所謂“過渡”是指學習者的語言系統不斷地向目的語的方向發展。Corder認為,學習者的習得過程是一個由學習者的母語系統向目的語系統過渡的過程。
Nemser(1971)提出了“近似系統” (approximative system) 的假設。Nemser把學習者的語言系統描述為“近似系統”,即“學習者實際運用的偏離的語言系統”。其定義包括3個含義: (1)學習者的“近似系統”是相對于目的語系統而言的;(2)學習者的近似系統是一個不斷變化的動態系統;(3)學習者母語系統是一種干擾源。
我們可以把中介語概念歸結為:是指在第二語言習得基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語、隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。
中介語的特點:
(1)中介語在其發展過程中的任何一個階段都是學習者創造的一種介于第一語言和目的語之間的獨特的語言系統。它是一個獨立的語言系統,語法自成體系,與母語及目的語的語法都不等同,它能夠幫助學習者在學習目的語過程中解決一些難以理解的語法現象。
(2)中介語是一個不斷變化的動態語言系統。中介語不是固定不變的,在母語向目的語過渡的過程中,學習者隨著學習的深入,對目的語的了解,一些中介語現象會被正確規范的目的語語法規則代替,但是也可能在這個過程中產生新的其他的中介語現象。因此,它是動態的,可變的。
(3)Selinker將中介語產生的原因用五個“中心過程”來描述:語言遷移;訓練造成的遷移;目的語規則泛化;學習策略;交際策略 。由此也可見得形成中介語特點的成因有哪些。
(4)中介語的偏誤具有反復性。在中介語向目的語靠攏的過程中,可能出現一些已經糾正過的錯誤有規律地反復出現。由于學習者受母語影響根深蒂固,對于新的語言系統的規則,可能會有一個接受的過程,在這一過程中會出現一些已經糾正過的錯誤反復的出現,并且是同樣的錯誤有規律地出現。
(5)中介語的偏誤具有頑固性。語言中的某一部分停滯不前,由于多種原因,不再發展,產生了“僵化”或“化石化”現象。這是中介語一個顯著的特點之一。
三、中介語的僵化現象
早期的中介語理論建構時代,學者Nemser提出“近似系統”的概念描述學習者的語言系統。其本質意義在于,Nemser認為學習者的近似系統是一個內部結構化的系統,有其自身內在的規律性和系統性。它有著一些“定型產物”,比如學習者的洋涇浜,指已經達到一定的語言水平但是還沒有完全掌握目的語基本語言規則的學習者在實際交流中由于注重交際內容而非目的語形式而產生的語言。Nemser也把“穩定的中介系統”稱作“永久的中介系統和次系統”。也就是 Selinker的“僵化”現象。這種僵化現象主要表現在相同母語背景下的學習者在理解和生成目的語時所產生的帶有固定模式的錯誤。這種帶有固定模式的錯誤構成了學習者的“洋腔洋調”。 Selinker認為“僵化”是存在于五個心理過程中的一種機制,表現為某種母語背景的第二語言學習者會在目的語習得的某個階段上停滯不前,無論學習者年齡大小,也無論其是否繼續學習。僵化可以發生在學習過程之中,也可以產生在中介語系統任何一個層面,例如語音、詞匯、語法、語用等。
根據中介語的偏誤的頑固性特點,可以看到產生僵化的現象也可能是多方面的。按照Selinker從心理語言學角度的分析,僵化可能是因為語言遷移的影響,學習者在接觸目的語時產生語際識別效應,盡管母語里某個項目與目的語某個項目之間相似但并不相同,但是學習者卻認為兩者是相同的;還有可能是因為教學過程中教師或者教材強調和練習某些目的語規則而忽略其他一些對應規則,從而誤導了學習者,產生了中介語系統中的某些僵化;還有一種原因就是學習者學習過程中目的語材料的過渡泛化;學習者在學習過程中為了解決學習過程的困難采取的策略,比如簡化目的語的規則系統,也可能造成中介語的僵化;最后,在學習者交際過程中,為了表達意義的連貫性,也會產生中介語的僵化。從文化認同方面來看,也可能由于思維模式的差異,第二語言學習者對目的語的某些認識形成一定偏見而拒絕接受形成僵化現象等等。
四、中介語僵化現象下的中式英語
中式英語的表現:
1、中式英語最初典型的特征就是逐字直接翻譯,按照字詞順序,簡單照搬翻譯,因此出現了“good good study, day day up”(好好學習,天天向上)、“long time no see”(好久不見)、“show you color see see”(給你點顏色看看)這樣的形式,對于沒有一點漢語文化基礎的老外來說,雖然這些都用的是英文單詞,但是對他們而言卻是一頭霧水。而正確的譯法卻是Study hard,keep moving.\\Haven't seen you for a long time.\each you a lesson.這些錯誤往往是初學者因為思維方式和語言習慣的差別,對中西方文化差異認識不夠而導致的。
2、詞語的誤用。比如說到 “送”,我們自然而然地會想到 “send”這個詞,如果要說 “我送你去機場吧”這句話,很多人會說 “I will send you to the airport”.而實際上,英語中如果表示送的人要與被送的人同去的話,應該用take而不是send,因此我們應該翻譯成“I will take you to the airport”。再比如beautiful一詞,中國人很喜歡用,如果要表達某人很漂亮,脫口而出就是 “she is beautiful”。而實際上,歐美在講某人漂亮時,經常用pretty,cute等。還有懷孕,國人每次說誰誰懷孕了,都是用pregnant這個詞,而實際上,這個詞在歐美人的日常生活中幾乎不用,他們通常會使用更委婉的表達方法,如 “She’s expecting.” “She is inadelicate condition.”等等。
3、文化背景知識的欠缺。任何語言都是與其文化緊密相連的,如果對文化背景知識一無所知,那么說出來的話即使沒有語法錯誤,也一樣會造成溝通上的困難。 譬如,中國文化里很崇尚謙虛,而英文里則沒有這個概 念,所以當外國對中國人表示贊美的時候,就會發現中國人的反應很奇怪。例如:
A (a foreigner):Wow, you look so nice in that dress!
B (a Chinese):It’s just an ordinaryr dess.
在以上對話中,按照外國人的習俗,這個回答會被理解成 A的審美觀有問題,一件如此普通的衣服竟會贏得他的如此贊美。而按照中國人謙虛的傳統來看,這是非常正常的反應。在西方文化中,對于別人的贊美,正確的回答應該接受并表示感謝 “Thank you.”
中式英語也是中介語僵化的一種表現,對于以漢語為母語,以英語為第二語言的學習者,在語言習得過程中,也會有一個停滯不前的過程,但是這種過程也是一個動態發展的過程。學習者在不斷學習中調整潛在心理結構,在認知水平不斷提升的情況下,逐漸過渡到真正的使用規范的第二語言。
此外中式英語的產生,也可以從中介文化行為系統領域來進行分析。所謂“中介文化行為系統”是指第二語言學習者的一種特有的文化行為系統。這種系統,既區別于學習者的母語文化行文系統,也不同于學習者的目的語文化行為系統。但他卻帶有兩種文化的特點。比如中式英語,從語法規則或者某些方面來看,是具有漢語特點的,但從形式上卻是帶有英語特征的。比如在表示問候的時候,中國人習慣用“您吃了嗎?”表示客氣,但是如果用“Have you had your lunch?”來問候英國人,他們會誤以為是一種邀請一起吃午飯的說法。這也是一種母語語用功能的遷移現象。因此可以發現第二語言初學者會找到一種手段來搭建一個平臺進行交際,而這個平臺借助的往往是自身母語的文化系統。中式英語也是在這樣一種條件下產生的。
思維方式的差異也是造成中式英語現象產生的一個重要原因,中西方歷史、文化、地理各方面的差異使得人們的思維方式也迥然不同,這些差異反映在具體的語言運用上,則體現在中式英語之上。
中式英語是母語為漢語,英語為目的語學習者在學習目的語過程中必定經歷的一個過程,它只是一個過渡,我們應該在中介語理論認識的基礎上,努力提高自身的語言能力,擴大知識面,增加自身文化背景知識,提高文化敏感度,建立多角度思維方式,從而避免中式英語的出現,以最終學習地道的英語為最終目標。