【事件】
2010年12月9日,在上海影城落下帷幕的第七屆“CASIO”杯翻譯競賽中,翻譯一等獎位置再次空缺。上海翻譯家協會副會長、華東師范大學外語學院院長張春柏解釋:“所有參賽選手在翻譯時對于民族性語言風格的節奏,都沒有很好把握。 ”中國日本文學研究會副會長林少華直指,絕大多數參賽者的譯作缺乏靈性和藝術想象力,思維跨度狹隘,沒有跳躍性,故一等獎只好寧缺毋濫繼續空缺。
同樣的場面發生在今年10月魯迅文學獎的評選中,評委會稱對文學翻譯類的五部備選作品進行了認真審讀和反復討論,認為這些作品都沒有達到獲獎標準,最終評委會堅持不降格的原則,獎項空缺。
【探因】
1.高校教育太過功利。上海外語教育出版社英語編輯、翻譯家楊自伍認為,當今的高校教育在很大程度上,對英語的學習和需求停留在如何找一份薪酬豐厚的工作,以及如何在各類英語考試中取得較好的成績。“然而對語言的感覺和把握是一個積累的過程,如果底子就不深厚,何談要達到翻譯的境界呢?”
2.編輯出版太過浮躁。上海翻譯家協會副會長、上海譯文出版社副總編吳洪認為,“水平欠佳的譯者、資歷低下的編輯與浮躁功利的出版社,共同聯手打造出來的就只有‘快餐譯文’了。 ”
3.譯者報酬低下。譯文出版社社長韓衛東說,目前翻譯出版業非常不景氣,譯者的報酬是根據書的成本來定的,書價上不去,報酬也就上不去。當年傅雷先生日譯1000字,收入20元,便可生活無憂。……