梅肖娟
(徽商職業學院基礎部,安徽 合肥 230001)
何謂思維方式?“思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式,思維方法和思維程序的綜合和統一。”(榮開明等,1989:30)思維方式是人們大腦活動的內在程式,它對人們的言行起著決定性的作用。人作為思維的主體,其思維方式的形成主要由后天環境(文化及教育)的影響所致,但人本身又是獨立存在的個體,因性別、教育程度等的差異,其思維方式是不可能完全一致的。只能說同一民族的人,“由于生活在同一社會、同一文化氛圍中,其思維方式存在共性?!保惡贽?,李亞丹,2004:25)不同民族的人,會因為不同的社會、歷史和文化氛圍而擁有著有差異的思維方式。
在漢英翻譯教學中,思維方式的差異常常成為不小的障礙。探索這些差異的規律,并尋求有效的答案至關重要。語言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現形式,同時思維方式也制約著說話和行文的遣詞造句。中國學生學習英語,習慣性的用母語思維去理解或組織英語句子,常常事倍功半。因此了解這些差異對我們的英語學習大有益處。
(一)歷史與文化的影響。思維方式與文化密切相關,既是文化心理等特征的集中體現,又對文化心理等要素產生制約作用。中國人思維方式的形成與幾千年特有的文化密不可分。中國文化根本特點之一就是崇圣性。中國幾千年的歷史,實際上是專制與反專制的歷史。政治上的統治是專制的。專制政治必須“忠君”,治下文化便少不了“一言堂”,“罷黜百家,獨尊儒術”也就成為必然。后來,經無數地打壓、圍剿、殺戮,“異端”近乎趕盡殺絕,中國人“崇圣”的“既定路徑”思維終于成為了主脈。而以尊卑等級的“仁”為核心的儒家思想也成為對中國文化和社會的發展產生了重大影響的思想之一。
英美人思維方式的形成也與其文化的起源密不可分。對于西方文明的起源,有“兩希論”的說法,即古希伯來文化和古希臘文化。在西方,古希伯來文化更側重于對人的約束,而古希臘文化則關注于人的發展。我們今天看到的西方,有一種積極奮進的精神,應該就是受到了古希臘文化的影響。首先,愛琴海文明屬于海洋文明,這種文化更具有開拓精神,更有一種對世界追問的態度。其次,古希臘文化這種改造自然的精神賦予了西方人一種自信,使他們相信自己可以是自然的主人。他們不用像古時的中國人或其他一些民族,懼怕諸如水神、山神等等,這就減少了西方人發展的阻礙。古希臘文化崇尚“人的權利”,它關注人本身,尊重人性,提倡自由。因此,西方文化的核心內容就是自由。西方文化的這種進取性,是他們不斷發展的力量源泉。
(二)經濟制度的影響。自給自足的自然經濟制度是中國的傳統經濟制度。春秋戰國后隨著私有制的產生出現了地主和自耕農,個體勞作的生產方式一直延續到了近現代。小農經濟自給自足的特征使人們忽視了與外界的聯系,視野狹窄,思維閉塞(敬南菲,2006:31)。
西方文化的發源地,希臘半島及其附近沿海地區的手工業、商業、航海業的發展,引起了古希臘哲學家對天文、氣象、幾何、物理和數學的濃厚興趣,逐漸形成西方注重探索自然奧秘的科學傳統。
(三)地理環境的影響。中國是半封閉的大陸型地理環境,來自大自然的壓力雖較少,但以農業為主要生存方式使人們意識到豐收離不開風調雨順,進而悟出“天人合一”。人們受到這種哲學觀的影響,認為人和自然不是對立的,而是統一的,不以自然為客體,即“萬物一體”。同時,廣袤的陸地形成了中國人博大的胸懷,造就了人們以“和為貴,忍為高”的處世原則。但半封閉的大陸型地理環境也使中國人的思維局限在了本土之內,雖善于總結前人的經驗教訓,喜歡“以史為鏡”但空間意識較弱。這種內向型思維導致了中國人求穩好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇心,對未知事物缺乏興趣(敬南菲,2006:32)。
而西方國家大多數處于開放的海洋型地理環境,工商業、航海業發達,自古希臘時期就開始研究自然客體,探索自然奧秘。同時,海洋環境的動蕩不安,也形成了西方各民族注重空間拓展和武力征服的個性(敬南菲,2006:32)。居住在沿海地帶開放環境下的人們,因為經常與外界交流和競爭,思維對象傾向于外界,思維視野不受地域限制,這種外向型思維導致了西方人求新、求變、好動的性格,重視空間,同時也注重現在和未來。
(一)英漢思維方式的差異主要表現在漢語的形象思維、整體性思維、本體性思維、順向思維與英語的抽象思維、個體性思維、客體性思維、逆向思維四個方面的差異。其一,形象思維是用直觀形象和表象解決問題的思維,其特點是具體形象性。漢語多具有形象思維。因此許多漢語詞語除具有概念意義外,還有鮮明的形象色彩,如“蛙泳、雪白、氣功、辣妹、電腦、心房、針眼”等詞語不僅突出強調了人或物某一方面的性質或特征,還給人以真實具體可感性?!爸袊鴤鹘y思維注重實踐經驗,因而借助于直覺體會,通過直覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律?!保ㄟB淑能,2002:43)
漢語中還常以兩個意義相同、相近、相關的語素構成的聯合型詞語內部排列順序,如“都市、國家、公私、巨細、眼睛、頭腦、歲月”等就是按照先整體后局部的結構順序,這體現出漢語重視整體性的思維特點。漢語的敘事結構一般按時間或事情發展的順序排列,說明事物常從一般到特殊、從整體到部分、由已知信息到未知信息,表達空間概念是從國家到省市,表達時間概念是從年到月日,這些都反映了中國人善于整體把握的思維方式。
如上文所述,中國的傳統經濟是自給自足的自然經濟。從中人們悟出了“天人合一”的哲學觀,把自然人化,或者把人自然化,使思維對象指向自身而非自然,逐漸形成了本體性思維。中國人也習慣于順向思維,描述事件時通常先因后果,先假設后求證,先讓步后論證等。
其二,抽象思維作為一種重要的思維類型,具有概括性、間接性、超然性的特點,是在分析事物時抽取事物最本質的特性而形成概念,并運用概念進行推理、判斷的思維活動。英語多具有抽象思維。英語中含有大量的抽象名詞,用來表達復雜的思想和微妙的情緒,如:Invention is a good thing.句中的invention一詞就具有很強的抽象性,是指全人類的發明。
上文中已敘述了古希臘文明對西方文化的重要性。希臘第一位偉大的哲學家蘇格拉底便提出人最迫切的任務是認識自己,亞里士多得也說最高的善在于自我實現,因此古希臘文化給了人以充分的肯定。也因為這樣,古希臘人更重視現實的功名和享受,而現代西方文化同樣具有世俗性和現實主義的特征,西方人比中國人要會享受,如經??駳g。西方人更多的強調個人主義的價值觀,他們以個人為核心的價值標準讓其中一部分人過上了放縱“自我”的生活。另外,我們也可以看到他們重視自己的權利,他們往往講求個性,可以為自己的權利而奔走呼號,這是他們個人解放的一面。
上文中也已敘述了,西方文明屬于海洋文明,自古希臘時期就開始研究自然客體,探索自然奧秘。他們認為人類高于自然,可以控制和改造自然,認為人類的本質在于利用自身的智慧和知識來征服和統治世界。在這種意識影響下,他們形成了客體性思維,把客觀世界作為觀察、分析和研究的對象,也習慣于使用逆向思維去思考事物。
(二)四個方面的思維差異表現在語言上在以下幾方面有著影響。其一,時態與語態。英語常用的時態有近10種,體現在動詞的變化上;而漢語的時態則沒有顯著的動詞變化,一般通過時間副詞如昨天、今天、明天等來表示時態的不同。漢語的本體性思維導致漢語中多用主動語態,多以“我”為主語;英語中的客體性思維導致英語中多用被動語態,多以“物”(非生物詞)為主語。
其二,用詞及表達習慣。從詞匯方面講,英漢兩種語言有著很大差異。就詞組而言,英語中的詞組或短語可謂種類繁多,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結構等,它們的語法功能眾多,可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等。相比之下,漢語偏重以單音節的單詞為其基本的句法成分,而且其短語用法十分有限。
上文就已論述,語言的形成與思維方式等各方面的原因有關,因此英語和漢語的表達習慣有著不同,英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等,比如on one hand,on the other hand學生很容易理解為“在一只手上,在另一只手上”;此外英語中的許多詞常常一詞多義,它們所表達的各種含義,會分別與漢語中幾個不同的詞或詞組相對應,如:live,表示動詞“生活,直播”,形容詞“活的”。因此,在做漢英翻譯時,學生經常會覺得無所適從。
其三,句法結構和語序。英漢在句法結構和語序上的差異主要表現在主語、狀語、定語及否定句語序方面的差異。首先,一般來說,英漢都是主謂結構的句式結構,因此不管其他成分如何排列,主語一般是置于謂語之前的,但在英語的倒裝句中是例外的。其次,不管性質如何,狀語在漢語句子中一般置于謂語之前或句首。而狀語在英語句中一般置于句首或句末(副詞作狀語常置句中)。再次,英漢定語語序的差異要看定語的性質。一般來說,單詞作定語時,定語在句子中的位置英漢相同。但是,如果是短語或含主謂結構的句子作定語(定語從句),這時英漢位置是有差異的。最后,漢語中否定詞“不、沒”一般是否定動詞、形容詞或副詞的,一般是不會否定名詞的。但是英語中否定詞除可以否定動詞外,還可以否定名詞和代詞,一般情況不否定形容詞和副詞。
綜上所述,作為英語教師,我們應該盡全力讓學生清楚地認識到中國人與英美人思維方式的不同及其在語言上的不同表現方式,在英語學習中努力培養英式思維,在透徹理解漢語原文的基礎上,使英譯文符合英美人的表達習慣,讓翻譯取得較為令人滿意的效果。
[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:25-32.
[3]李耕夫,楊國志.中西思維方式發展歷程的反思[J].克山師范??茖W校學報,2000(2):21-23.
[4]敬南菲.淺析中西思維方式的差異及其成因[J].安徽工業大學學報,2006(2):31-32.
[5]黎闖進.論中西語言文化差異在漢英翻譯中的表現[J].湖北成人教育學院學報,2009(1):77-78.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-46.
[7]榮開明等.現代思維方式探略[M].武漢:華中理工大學出版社,1989.
[8]王思思.淺析中西思維方式的差異及對英漢翻譯的影響[J].大眾文藝(理論),2009(8).
[9]張遠山.中西思維層次的差異及影響[J].書屋,2003(3)4-9.