趙麗梅
隨著中國(guó)國(guó)際影響的日益擴(kuò)大,要翻譯成外文的各種資源也與日俱增,這為中國(guó)的外宣翻譯帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)也帶來(lái)了難得的機(jī)遇。顧名思義,外宣翻譯即指把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)多種媒體對(duì)外發(fā)表和傳播,這也就意味著外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以跨文化溝通為目的,不能僅僅為了完成翻譯而翻譯。
作為外宣資源的一部分,中醫(yī)文化這一中國(guó)傳統(tǒng)文化中的奇葩也深受全球化影響,其質(zhì)樸的辨證施治理念與獨(dú)特的養(yǎng)生知識(shí)等正被大力推向海外,作用與地位在國(guó)際市場(chǎng)日益凸顯。但由于在形成過(guò)程中受到中國(guó)古代哲學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)以及宗教文化等的影響, 中醫(yī)文化難免滲透了與多學(xué)科交叉的知識(shí),這使中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯較之其他翻譯相對(duì)要難得多。如何用英語(yǔ)將中醫(yī)文獻(xiàn)準(zhǔn)確表述出來(lái),獲得西方對(duì)中醫(yī)文化的認(rèn)同,使中醫(yī)在真正意義上走向世界是中醫(yī)翻譯界一直在研討的問(wèn)題,這一問(wèn)題簡(jiǎn)單地說(shuō),也就是如何搞好中醫(yī)的外宣翻譯。所以,筆者認(rèn)為,從外宣翻譯的角度來(lái)探討中醫(yī)翻譯,可以對(duì)中醫(yī)翻譯的要求有較為確實(shí)的了解。
英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道的翻譯并非簡(jiǎn)單的“逐字英譯”。單就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,對(duì)外報(bào)道英譯時(shí)要做到靈活變通,甚至于要跟漢語(yǔ)原文“若即若離”,否則,反而難以跨越語(yǔ)言和文化的障礙,不可能達(dá)到對(duì)外傳播應(yīng)有的效果[1]。
長(zhǎng)期以來(lái),由于不能深諳嚴(yán)復(fù)先生“信”之翻譯理論,很多人在從事翻譯活動(dòng)時(shí),視“忠實(shí)性”為中心準(zhǔn)則,認(rèn)為一字不漏的翻譯才是忠實(shí)于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。由此,望文生義、生搬硬套與死譯、硬譯和錯(cuò)譯等現(xiàn)象層出不迭,導(dǎo)致很多譯文含糊不清,讓人費(fèi)解。中醫(yī)英譯里就有很多典型例子,例如,表示臟器的術(shù)語(yǔ)“五藏六府”被譯為“five depots and six palaces”,婦科醫(yī)生“帶下醫(yī)”被譯為“doctor underneath the skirt”,中藥“大腹皮”則被譯為“big bellied”等[2],這些荒謬的轉(zhuǎn)換就是逐字機(jī)械翻譯的“產(chǎn)品”。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,深受各自所代表的文化與思維方式的影響,在詞匯與語(yǔ)法,概念與思維上都有較大差異,即使同一意思,兩種語(yǔ)言的表達(dá)方法也不盡相同。這在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里被體現(xiàn)得尤為突出。中醫(yī)和西醫(yī)在病理機(jī)制等方面解釋不一,很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)等的詞語(yǔ),所以,要做到準(zhǔn)確翻譯,只能透過(guò)文字表層,探究其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。
遵循“非逐字翻譯”之特點(diǎn),將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)、刪減、增添,甚至重組等,可增強(qiáng)其外宣效果。例如,把“風(fēng)火眼、鶴膝風(fēng)、腸癰”等這些極具中國(guó)文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)分別轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英文術(shù)語(yǔ)“acute/epidemic conjunctivitis(急性/流行性結(jié)膜炎),arthroncus of knee(膝關(guān)節(jié)腫大), appendieitis(闌尾炎)”,可使它們變得清晰易懂。再如,把“乳癖、神明、濁氣”等術(shù)語(yǔ)先用拼音再補(bǔ)充注釋進(jìn)行翻譯,即翻譯為:譯為“Rupi(breast obstruction),Shengming (the spirit),Zhuoqi (the turbid principle)”。這容易為國(guó)外讀者所接受,也保留了中國(guó)特色。還有,為了提高所傳遞信息的清晰度,在翻譯中,有時(shí)要增補(bǔ)出原文里被隱于字里行間的內(nèi)容,有時(shí)則要?jiǎng)h減原文形式雖有,譯文內(nèi)容可無(wú)的詞語(yǔ)。例如,中醫(yī)常用“四字格”來(lái)概括一定的療法,如“滋陰熄風(fēng)”和“急下存陰”,在翻譯時(shí)要分別增加虛詞“through”和“to”,譯成“calming the ‘wind’ through nourishing the yin”和“timely purgation to keep the yin fluid”才能說(shuō)明其中隱含著的邏輯關(guān)系。相反,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“勞倦”和“營(yíng)血”都屬一種復(fù)指,即“勞累、疲倦”與“血”,將其分別減譯為“fatigue”與“blood”,足以表達(dá)其所指[3]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯里的這些處理方式正是體現(xiàn)了“非逐字翻譯”之特點(diǎn),這也說(shuō)明了在處理中醫(yī)翻譯時(shí),機(jī)械地逐字逐句翻譯是不可行的,只有在無(wú)損基本原意的范圍內(nèi),不拘泥于原文文字而進(jìn)行必要加工方能讓西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。
英國(guó)翻譯理論家A.F泰特勒曾指出“好的翻譯是把原作的長(zhǎng)處完全移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文語(yǔ)言所屬國(guó)家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣”[4]。這一觀點(diǎn)用王佐良先生的話總結(jié),就是翻譯要“為讀者著想”。
外宣翻譯的目標(biāo)對(duì)象是外國(guó)讀者,從事外宣工作的翻譯人員應(yīng)心中時(shí)刻牢記“外國(guó)人不是中國(guó)人”的理念,潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和接受心理去把握翻譯,保證譯文符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和審美追求。同樣,中醫(yī)英譯的讀者對(duì)象是外國(guó)中醫(yī)愛(ài)好者、醫(yī)務(wù)工作者和患者等,他們對(duì)中醫(yī)有興趣,有了解甚至有鉆研,但由于受到西方思維、西醫(yī)理論和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣等的影響,他們對(duì)中醫(yī)的理解必然與中國(guó)人有所區(qū)別,所以,在進(jìn)行中醫(yī)英譯時(shí),應(yīng)明確翻譯的目的不是給中國(guó)人自己讀,而是給外國(guó)人讀,翻譯必須運(yùn)用英語(yǔ)國(guó)家的思維而非站在漢語(yǔ)的角度上進(jìn)行。
“為讀者著想”之理念的實(shí)踐可通過(guò)中英句式的轉(zhuǎn)化窺見(jiàn)一斑。英、漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上有各自鮮明的特點(diǎn),“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的”[5]。具體來(lái)看,英語(yǔ)句子往往通過(guò)一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)正確,邏輯嚴(yán)密,思維嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)造句則少用或是不用形式連接手段,注重以神統(tǒng)形,以意相連。在外宣翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)序句式上的調(diào)整,變漢語(yǔ)的“人治”(意合)為英語(yǔ)的“法治”(形合)。這里,以兩個(gè)中醫(yī)句子的翻譯為例:
例1[6]主要癥狀為:下腹部有時(shí)出現(xiàn)包塊,但又可自行消散,伴腹痛、便秘等。
分析:這就是一個(gè)典型的意合句,句中沒(méi)有顯性的形態(tài)標(biāo)記,語(yǔ)義功能承上啟下,互為呼應(yīng),屬于隱性連貫。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)把握英語(yǔ)不同心理視差的思維特點(diǎn),首先確定語(yǔ)義重心為“主要癥狀”這一中心詞,然后通過(guò)借用現(xiàn)在分詞、連詞,介詞和短語(yǔ)等語(yǔ)法輔助手段,進(jìn)行空間搭架,將原文的數(shù)個(gè)松散短句合并為一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊的“形合”長(zhǎng)句。
譯文:The chief symptoms are a mass sometimes occurring in the hypogastrium and dissipating by itself spontaneously with such symptoms as abdominal pain, constipation.
例2[7]早晚宜進(jìn)行頸部功能鍛煉,長(zhǎng)期伏案工作者應(yīng)每隔1h左右活動(dòng)一下頸部,也可以進(jìn)行“米”字或“犀牛望月”式等頸部功能鍛煉。
分析:很典型,這個(gè)句子同樣不受語(yǔ)法形式制約,它以“頸部鍛煉”為“神”統(tǒng)領(lǐng)各關(guān)聯(lián)信息,自由組合成各個(gè)分句,分句之間彈性很大,顯得斷句不夠嚴(yán)密,在對(duì)外翻譯時(shí),應(yīng)緊扣英語(yǔ)語(yǔ)言“邏輯嚴(yán)密,思維嚴(yán)謹(jǐn)”的特點(diǎn),采用拆譯法,根據(jù)信息的傳遞,對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整,將其化解為三個(gè)脈絡(luò)清晰的單句,使各個(gè)意思顯得層次分明。
譯文:(1)Dirrigation of the neck should be conducted in the morning and evening.(2)Those who work at the desk for a long time should do some neck exercises after one hour’s work.(3)“Mi(米)” style and the “rhinoceros looking at the moon” style of exercise are recommended.[8]
從以上實(shí)例可以看出:中醫(yī)語(yǔ)言與英語(yǔ)的特點(diǎn)大相徑庭,在翻譯時(shí),必須認(rèn)真剖析原文語(yǔ)言各成分間的邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用順、逆、合、拆等方法,才能處理好翻譯中“理解”與“表達(dá)”的辯證統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),中醫(yī)翻譯工作者必須時(shí)刻懷有“為讀者著想”的理念,既要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,又要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,防止落入文字陷阱。總之,只有貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,才能保障譯文的可讀性,否則,譯文可讀性太差,就無(wú)法使讀者理解傳達(dá)的信息,便談不上忠實(shí)于原文。
“譯前處理”——翻譯之前的加工或預(yù)處理,是實(shí)現(xiàn)外宣效果的有力保證。它的關(guān)鍵在于:(1)在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)英語(yǔ)受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;(2)作為一種心理、智力活動(dòng),這種‘譯前處理’一般是在譯者的腦海里進(jìn)行的,是翻譯過(guò)程中必不可少的一步[9]。
不做“譯前處理”會(huì)陷入各種翻譯誤區(qū),以中醫(yī)英譯為例:誤區(qū)一:忽視文化內(nèi)涵,翻譯中只做淺表轉(zhuǎn)化。例如, 在中國(guó)古代有錢人家,上廁所是要換衣服的,所以 “更衣”成為大、小便的婉辭。漢朝王充《論衡》里就記載:“夫更衣之室,可謂臭矣?!庇凶g者因未能通曉這一中國(guó)文化內(nèi)涵,將張仲景《傷寒論》里“少陰病,下利,脈微濇,嘔而汗出,必?cái)?shù)更衣,反少者,當(dāng)溫其上,灸之?!钡摹案隆敝苯幼g成“change clothes”,這樣的翻譯完全背離了原文的信息。誤區(qū)二:概念不清,翻譯時(shí)糊涂處理。例如,李照國(guó)教授曾經(jīng)指出:“‘虛’”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,根據(jù)不同的情況它在英語(yǔ)中可能有這樣一些對(duì)應(yīng)語(yǔ):asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction等。[10]”有譯者在翻譯前沒(méi)有理解這一概念的內(nèi)涵,對(duì)于“體虛,血虛,脾虛”一律采用“deficiency”,這是一種不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。誤區(qū)三:缺乏修辭知識(shí),翻譯時(shí)同物而論。在中國(guó)古代,很多名落孫山的儒士棄文從醫(yī),他們把形象生動(dòng)的修辭帶入中醫(yī)語(yǔ)言,使其帶上濃郁的文學(xué)色彩。有些譯者不明就里也不做事先調(diào)查,直接進(jìn)行同物而論,于是許多取類比象的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)被誤譯,例如, “牛皮癬”(銀屑病)被譯成“ox hide lichen”,“寸白蟲(chóng)”(絳蟲(chóng)病)被譯為“inch white insect”,“鬼門(mén)”(汗孔)被譯成“ghost’s door”, “凈府”(膀胱)被譯成“clean mansion”等。
以上誤區(qū)表明:在中醫(yī)翻譯過(guò)程中,譯員若缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度和良好的職業(yè)道德,忽視“譯前處理”,很可能造成大量錯(cuò)譯,直接影響到知識(shí)的傳播。所以,為了避免翻譯誤區(qū)的產(chǎn)生,譯員在著手翻譯前應(yīng)尋找根據(jù),查找資料,尋求指導(dǎo),努力做到“精心設(shè)計(jì),精心施工”,堅(jiān)決杜絕一知半解或不求甚解就匆忙下筆。
從以上對(duì)中醫(yī)英譯的各種分析可以看出:在從事中醫(yī)翻譯工作時(shí),譯者首先要能突破文字表面的束縛,通過(guò)靈活多變的譯法,盡量確保譯文通俗易懂;還要樹(shù)立“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),從外國(guó)讀者的立場(chǎng)出發(fā),盡可能用地道的譯文傳達(dá)原文的意思;更要在開(kāi)口或下筆前勤查多問(wèn),不畏難,不草率,認(rèn)真做好“譯前處理”??傊?,中醫(yī)翻譯工作者不僅應(yīng)具備扎實(shí)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯功底,同時(shí)應(yīng)具有高度的使命感與務(wù)實(shí)精神,這樣才能保障工作的有效性,幫助世界了解中醫(yī),讓中醫(yī)真正走向世界。
[1] 張健.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上海科技翻譯,2001(4):24-28.
[2] 趙麗梅.淺析中醫(yī)翻譯障礙[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(4):426-428.
[3] 趙麗梅,楊雪松.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2011(4):892-893
[4] 姜雨孜,聶文信.淺談中醫(yī)英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005,3(5):419-420.
[5] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].山東:山東教育出版社,1984:35.
[6] 陳大舜,賀又舜.常用中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)[M].湖南:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006:339.
[7] 韋貴康.脊柱相關(guān)疾病[M].廣西:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,1996:21.
[8] Santa Monica.Spine Related Diseases[M].韋貴康,編.蔣基昌,譯.USA:Golden Peach Publishing LLC,200:34.
[9] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.
[10] 牛喘月.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,3(2):159-160.