999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系

2011-03-31 12:44:55段學(xué)勤藺朝坤
大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年11期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

段學(xué)勤,藺朝坤

(1.大理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南大理 671003;2.廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541004)

從跨文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系

段學(xué)勤1,藺朝坤2

(1.大理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南大理 671003;2.廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541004)

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在漫長(zhǎng)歲月中沉淀下來(lái)的精華,其形式簡(jiǎn)明扼要,但是表達(dá)的意思卻很深刻。它們與社會(huì)、歷史、宗教等諸多文化因素有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián)。對(duì)比中英兩種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),兩者間存在著一些差異。造成這些差異的深層原因主要源于文化的影響,其中包含了文化傾向、自然地理、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等諸多文化元素。所以要透徹地研究習(xí)語(yǔ)就要挖掘隱藏在它們之后的文化元素。

英漢習(xí)語(yǔ);對(duì)應(yīng)關(guān)系;文化因素;差異

由于文化背景的差異,不同的國(guó)家在漫長(zhǎng)的歲月中,形成了各具特色的文化特征,甚至在同一國(guó)家之內(nèi)也有多種地域文化共同存在。語(yǔ)言為各種文化的繁榮和發(fā)展充當(dāng)了最重要的傳播媒介。

語(yǔ)言作為文化的分支和特殊組成部分,是保障文化傳承的紐帶。與此同時(shí),文化又塑造了語(yǔ)言并為其提供源源不斷的養(yǎng)分。語(yǔ)言和文化緊密聯(lián)系主要體現(xiàn)在:語(yǔ)言本身是文化的一部分。人們的多數(shù)行為包含在言語(yǔ)之中,如典禮儀式、歌曲朗誦、談判交流等。每一種語(yǔ)言都提供了與其緊密關(guān)聯(lián)的標(biāo)志。每一種語(yǔ)言都能成為與其緊密關(guān)聯(lián)的文化的象征〔1〕。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中一種特殊的表達(dá)方式,不僅是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,也是一種有豐富歷史和文化內(nèi)涵,以及反映民族思維方式和思想表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象〔2〕。語(yǔ)言是文化和思維的外殼,習(xí)語(yǔ)的研究很難做到只從單純的語(yǔ)言角度出發(fā),因?yàn)檎Z(yǔ)言歸根究底受文化的左右。由此,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究中,考慮文化因素勢(shì)在必行。那么研究習(xí)語(yǔ)的目的何在呢?當(dāng)今全球化趨勢(shì)的勁風(fēng)橫掃世界每一個(gè)角落,各國(guó)間政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)教育各方面合作空前緊密。跨文化交流就必不可少,成功的交流帶來(lái)的是機(jī)遇、財(cái)富與和平,否則沖突、偏見和對(duì)立就緊隨其后。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中晦澀難懂,較難掌握的部分,也是作為衡量外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)流利和地道程度的準(zhǔn)繩。從跨文化的角度看,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究具有極其重大的現(xiàn)實(shí)意義和使用價(jià)值。對(duì)習(xí)語(yǔ)深入全面的把握,不僅可以提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平,更能夠促進(jìn)各國(guó)的交流合作,為世界和平添磚加瓦。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系

在對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究中可以發(fā)現(xiàn),盡管兩者間存在著相似或相近的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但整體來(lái)看不對(duì)應(yīng)或者部分對(duì)應(yīng)的關(guān)系仍然居主導(dǎo)地位。下面將一一展開來(lái)說(shuō)。

(一)大致對(duì)等關(guān)系

1.文化重疊

由于生活在同一星球上,人的身體構(gòu)造、認(rèn)知過(guò)程、飲食規(guī)律等生活基本要素或多或少會(huì)有重疊的地方。那么在這些條件的影響之下,英漢兩種語(yǔ)言中一些習(xí)語(yǔ)有時(shí)會(huì)有驚人的相似,不管是外形結(jié)構(gòu)還是修辭色彩。這樣的例子可以信手拈來(lái):在西方人的眼中西方是生命的終結(jié),那里是太陽(yáng)西沉之后到達(dá)的地方。這一點(diǎn)與中國(guó)佛教中把西方比作極樂(lè)世界不謀而合。這一默契在習(xí)語(yǔ)“上西天”和“go to the west”反應(yīng)出來(lái)。另外一個(gè)例子就是“合抱之木,生于毫末”與“great oaks from little acorns grow”〔3〕。當(dāng)中的“合抱之木”與“great oaks”相對(duì),“毫末”與“l(fā)ittle acorns”所指相同,而且這兩個(gè)詞都是用來(lái)形容偉大生于卑微之中,不論在形式還是語(yǔ)意上都能激發(fā)同樣的想象。

諸如此類的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)還有,“seeing is believing”和“眼見為實(shí)”,“the onlooker sees most of the game”與“旁觀者清”,“give somebody an inch and he'll take a yard”與“得寸進(jìn)尺”,“smooth waters run deep”和“靜水深流”,“constant dropping wears the stone”和“滴水穿石”,“be on thin ice”和“如履薄冰”等。

2.語(yǔ)言移植

縱觀歷史,任何國(guó)家和民族文化的發(fā)展繁榮都不可能獨(dú)善其身,和其他文明孤立開來(lái)。文明的前進(jìn)和升華要在保留優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,不斷汲取外來(lái)文明以補(bǔ)充自身發(fā)展中的不足。近代以來(lái),世界因科學(xué)技術(shù)的發(fā)展發(fā)生了翻天覆地的變化,中國(guó)有識(shí)之士提倡學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)文化和政治體制,許多富含異域特色的詞在中文中涌現(xiàn)。這些詞匯為神州大地引進(jìn)了全新的西方思想理論,也豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)和呈現(xiàn)能力,中國(guó)從此與世界接軌。中華文明中自然也不缺少璀璨的部分,其博大精深、歷久彌新引來(lái)許多西方學(xué)者的欽羨。再加上貿(mào)易往來(lái)、戰(zhàn)爭(zhēng)移民等因素,兩種文明之間的相互借鑒日益頻繁,文字和語(yǔ)言的移植也就成為了必然。

在英語(yǔ)的寒暄語(yǔ)中有“l(fā)ong time no see”的句子,它就是借用漢語(yǔ)中“好久不見”。因?yàn)椴还軓恼Z(yǔ)法還是結(jié)構(gòu),正式英語(yǔ)中絕無(wú)這樣的表達(dá)。相似的例子還有“l(fā)ose face”(丟臉),“paper tiger”(紙老虎),“running dog”(走狗)也都是語(yǔ)言植入的產(chǎn)物。

相對(duì)而言,英文習(xí)語(yǔ)植入中文習(xí)語(yǔ)的現(xiàn)象更加常見。據(jù)統(tǒng)計(jì),自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),漢語(yǔ)中的外來(lái)詞語(yǔ)和表達(dá)達(dá)到了一半左右,而英語(yǔ)外來(lái)詞和表達(dá)占了1%〔4〕。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“an eye for an eye,a tooth for a tooth”源于《圣經(jīng)》,當(dāng)進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)就被直譯為“以眼還眼,以牙還牙”〔5〕。隨著文化交融的進(jìn)程進(jìn)一步加快,被借入的英文習(xí)語(yǔ)也隨之增加。以下便是它們中的代表:“to kill two birds with one stone”(一石二鳥),“crocodile tears”(鱷魚眼淚),“castlesin the air”(空中樓閣),“sour grapes”(酸葡萄),“a wolf in sheep's clothing”(披著羊皮的狼),“the last dinner”(最后的晚餐),“ugly duckling”(丑小鴨)等。

(二)部分對(duì)等

1.語(yǔ)意相等,文化指代各異

通過(guò)探尋英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系可知,兩者絕對(duì)相等的現(xiàn)象寥寥無(wú)幾,更多的是有著微妙的差異。從本質(zhì)上看,英漢兩種語(yǔ)言分別隸屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,再加上語(yǔ)言所處的國(guó)度在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、自然氣候上存在差異,使得各自語(yǔ)言朝著不同的方向發(fā)展。本節(jié)討論的重點(diǎn)是那些在語(yǔ)意上相似而文化所指各異的英漢習(xí)語(yǔ)。

“大海撈針”和“searching for a needle in a haystack”在語(yǔ)意上都是表達(dá)某樣?xùn)|西極難找到。稍加注意就不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中存在著細(xì)微差異,“大?!焙汀癶aystack”,除此之外其他部位都大致對(duì)等。但是不管是“大?!边€是“haystack”表達(dá)的意思都是搜尋范圍極廣。雖然二者用來(lái)作比較的物體不一致,但目的和語(yǔ)意殊途同歸。

“揮金如土”和“spend money like water”表達(dá)的內(nèi)涵都是花錢揮霍無(wú)度??梢韵胂?,在鄰近大海的英國(guó),人們天天面對(duì)大海,大海取之不盡用之不竭的水即使窮人看來(lái)也是沒(méi)有多大價(jià)值,好比富豪對(duì)待金錢一般。而在中國(guó),更容易勾起人們類似想象的莫過(guò)于泥土。中國(guó)幅員遼闊,土地寬廣,臨海的區(qū)域不過(guò)彈丸之地,更多的地方就只能與土地打交道。兩國(guó)人民采取了不同的指代事物來(lái)表達(dá)同樣的語(yǔ)意,從中不難發(fā)現(xiàn)兩個(gè)國(guó)度自然氣候差異的影響。

像這樣語(yǔ)意相等但文化指代各異的習(xí)語(yǔ)不在少數(shù),礙于篇幅,只能列舉一二:如“drink like a fish”和“牛飲”,“to laugh off one's head”和“笑掉大牙”,“fine feathers make fine birds”和“佛要金裝,人要衣裝”,等等。

2.語(yǔ)意相等語(yǔ)用范圍相異

有些英漢習(xí)語(yǔ)的外表相似,甚至詞典上的翻譯也一致,可是在運(yùn)用的時(shí)候卻不見得彼此都完全相等,即語(yǔ)用范圍相異。如果不顧目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用范圍,只按照母語(yǔ)的語(yǔ)用范圍去生搬硬套,最終會(huì)使說(shuō)母語(yǔ)的人感到牛頭不對(duì)馬嘴,困惑不解。語(yǔ)言水平的高低不在數(shù)量而在于質(zhì)量,這一點(diǎn)在翻譯作品中尤為突出。精準(zhǔn)的習(xí)語(yǔ)就猶如木匠釘釘子,一語(yǔ)中的。“To bite off more than one can chew”和“貪多嚼不爛”,前者想要表達(dá)的是企圖干自己對(duì)付不了或完成不了的事,有“力不勝任”的意思。后者雖然形象和前者極其相似,但主要偏重于量。典型使用場(chǎng)合是指學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)的太多無(wú)法消化〔6〕。可見兩者的對(duì)應(yīng)程度并不太大,前者的語(yǔ)用范圍更加廣泛?!癗ew brooms sweep clean”和“新官上任三把火”中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用范圍較之更廣,不僅可以用于新任職的官員,也可以用于平民和物品。而漢語(yǔ)中這個(gè)習(xí)語(yǔ)的使用者大多只用于新上任的官員,并帶有貶義。

這樣的例子還有“a square peg in a round hole”和“方鑿圓枘”,前者比喻在團(tuán)體中不適應(yīng)或者不稱職的人,比較常用,而后者則是強(qiáng)調(diào)“不投機(jī),投合”,是相對(duì)生澀的詞語(yǔ)?!皃lain sailing”和“一帆風(fēng)順”,“follow in somebody's footsteps”和“步人后塵”,以及“the pot calls the kettle black”和“五十步笑百步”。

(三)對(duì)應(yīng)空缺

1.結(jié)構(gòu)相似涵義不同

翻譯中時(shí)常遭遇“假朋友”,所謂的假朋友就是存在于兩種語(yǔ)言或方言中聽起來(lái)或看起來(lái)相像,而涵義差異大的詞組或句子。英漢習(xí)語(yǔ)中這樣的現(xiàn)象很多,它們借用同樣的結(jié)構(gòu),但表達(dá)的意思卻絲毫沒(méi)有關(guān)聯(lián)。受母語(yǔ)慣勢(shì)的影響,許多這樣的假朋友給學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確使用習(xí)語(yǔ)設(shè)置了陷阱,因而認(rèn)清這些假朋友與母語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)的差異將會(huì)有很大裨益。

“pull somebody’s leg”根據(jù)《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》〔7〕的解釋是“tell somebody something which is nottrue,as a joke”,即捉弄或和某人開玩笑。乍看之下,這個(gè)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“拖后腿”極其相似。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中的前者已經(jīng)完全失去了“腿”的本意,而后一個(gè)習(xí)語(yǔ)還是和腿有關(guān)聯(lián)。因此兩者不能混為一談?!癳at one’s word”這一習(xí)語(yǔ),在字面上和漢語(yǔ)中的“食言”相等,在語(yǔ)意上卻截然不同。前者指承認(rèn)說(shuō)過(guò)的話是錯(cuò)的,而后者則表示不遵守承諾?!皊trange bedfellows”和“同床異夢(mèng)”分別的意思是“兩種完全不同的事物或者兩個(gè)根本沒(méi)有共同點(diǎn)的人竟然在了一起”和“盡管生活在一起,兩人各有各的打算”。

2.文化意象空缺

語(yǔ)言生來(lái)就被烙上了文化印記,許多文化意象在另外一種語(yǔ)言找不到對(duì)應(yīng)。這一普遍現(xiàn)象同樣在英漢兩種語(yǔ)言中存在。由于歷史、宗教信仰、價(jià)值取向、文學(xué)作品等諸多文化因素的不同,文化意象空缺大多來(lái)自于歷史典故、神話傳說(shuō)、文學(xué)作品,或宗教典籍。具有深厚文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)往往不能套用另一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)如“葉公好龍”、“三顧茅廬”、“濫竽充數(shù)”、“名落孫山”等,或英語(yǔ)中的“Damon and Pythia”(莫逆之交),“one's John Hancock”(親筆簽名),“cross the Rubicon”(破釜沉舟),“meetone’sWaterloo”(遭遇慘?。?,“Achilles'heel”(致命弱點(diǎn))等都可以證明這一點(diǎn)。

二、文化溯源

針對(duì)以上習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)的各種差異,作者一直強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言之后的文化因素的影響。在對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)多種對(duì)應(yīng)關(guān)系的探討之后,對(duì)影響英漢習(xí)語(yǔ)不同對(duì)應(yīng)的文化因素的考究是很有必要的。

(一)文化特征

1.海洋文化和大陸文化

英國(guó)位于歐洲大陸西北角,隔英吉利海峽與法國(guó)相望,四面環(huán)海。再加上犬牙交錯(cuò)的海岸線,國(guó)內(nèi)任何地方到達(dá)海岸的距離都沒(méi)有超過(guò)125 km。英國(guó)借助得天獨(dú)厚的自然條件,在航海和捕魚業(yè)上發(fā)跡,所以在英文中和捕魚、航海相關(guān)的習(xí)語(yǔ)就俯拾皆是,“from stem to stern”(從頭至尾),“know the ropes”(掌握訣竅),“all at sea”(茫然不知),“fish in the air”(緣木求魚)等都是其產(chǎn)物。中國(guó)位于亞歐大陸東側(cè),海岸線雖延綿數(shù)千公里,但由于國(guó)土面積廣,大部分地區(qū)仍然以農(nóng)耕為主,所以捕魚和航海業(yè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英國(guó)。中國(guó)是典型的農(nóng)業(yè)國(guó),體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是大多習(xí)語(yǔ)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān),如“五谷豐登”,“刨根問(wèn)底”,“谷賤傷農(nóng)”等。

2.商業(yè)主導(dǎo)和農(nóng)業(yè)主導(dǎo)社會(huì)

自工業(yè)革命以后,英國(guó)科技先進(jìn),工業(yè)發(fā)達(dá),被冠以了“世界工廠”的稱號(hào)。憑借強(qiáng)大的軍事力量和財(cái)力,英國(guó)先后侵略了亞洲和非洲的眾多國(guó)家。其主要目的是為了搶奪市場(chǎng)和原材料產(chǎn)地,以期獲得最大的利益和滿足飛速發(fā)展的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),所以英國(guó)的文化中帶有強(qiáng)烈的商業(yè)意味。習(xí)語(yǔ)中的“in for a penny,in for a pound”(一不做二不休)足可見其野心,“a stitch in time saves nine”(小洞不補(bǔ)大洞吃苦)可見其節(jié)儉,“be rushed off one's feet”(馬不停蹄,奔忙)可見其奔波。

而萬(wàn)里相隔的中國(guó)歷來(lái)提倡“重農(nóng)抑商”,每年皇帝要舉行隆重祭天儀式,以祈求風(fēng)調(diào)雨順,國(guó)祚永昌。大多商人把賺來(lái)的錢財(cái)用來(lái)購(gòu)置土地房產(chǎn),靠這樣來(lái)提升自己的社會(huì)地位。古代的農(nóng)學(xué)大家更是層出不窮,紛紛著書立說(shuō)來(lái)指導(dǎo)人們的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。這又從習(xí)語(yǔ)“衣錦還鄉(xiāng)”、“去末歸本”可見一斑。

(二)自然地理

1.氣候差異

英國(guó)地處溫帶,又受北大西洋暖流的影響,終年氣候溫和濕潤(rùn),降雨均勻,唯一的缺點(diǎn)是天氣變化萬(wàn)千,人們?cè)谝惶飚?dāng)中可體驗(yàn)四季變化〔8〕。夏天是一年中最宜人的時(shí)節(jié),所以才會(huì)有莎士比亞把愛(ài)情比作夏天的名句。習(xí)語(yǔ)“rightas rain”(十分健康)反應(yīng)的是雨天已成為英國(guó)人生活中的常規(guī),不下雨反而不正常。受氣候影響產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)還有很多,如“storm in a teacup”(小題大做),“it never rains but pours”(不雨則已,一雨傾盆),“in a fog”(一頭霧水)等。中國(guó)的氣候比較穩(wěn)定,但是四季分明,各季節(jié)分別展示自己獨(dú)有的特色:春天溫暖和煦,夏日炎熱火辣,秋季涼爽宜人,冬天冷寂蕭瑟。許多反應(yīng)中國(guó)天氣特色的習(xí)語(yǔ)如“雷厲風(fēng)行”、“滿面春風(fēng)”、“噓寒問(wèn)暖”遍及生活各個(gè)方面。

2.地形和區(qū)域特征

由于和緩的地形加上溫暖濕潤(rùn)的氣候,英國(guó)的地表植被呈現(xiàn)典型的溫帶特征,多以溫帶闊葉林和草地為主,所以當(dāng)?shù)氐男竽翗I(yè)發(fā)展獨(dú)具優(yōu)勢(shì)。而華夏大地縱橫數(shù)千公里,國(guó)土跨越了從熱帶一直到寒帶的廣大區(qū)域,地形復(fù)雜多變。英漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”和“spring up like mushrooms”都比喻新事物大量出現(xiàn),但由于英國(guó)地處溫帶,不產(chǎn)竹子,生長(zhǎng)較快的是蘑菇,所以用的是“mushrooms”。這一點(diǎn)很能體現(xiàn)兩國(guó)的區(qū)域特色。

(三)文化傾向

1.風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會(huì)現(xiàn)象,它的形成結(jié)合了社會(huì)各方面的影響。任何人從出生之日起就浸潤(rùn)在一定的社會(huì)風(fēng)俗中,其行為和思想都受到一定影響,觸及其社會(huì)成員生活的各個(gè)層面。同時(shí)受該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教藝術(shù)等因素的影響,個(gè)人也相應(yīng)在文化層面接受影響。這一點(diǎn)可從兩國(guó)賦予動(dòng)物和顏色詞匯的不同涵義中體現(xiàn)出來(lái)?!鞍咨痹谟⒚牢幕谐:x,如“a white lie”(善意的謊言),“white hand”(廉潔),而中文中白色卻恰好相反,大多表示貶義:“唱白臉”(在矛盾沖突中令人討厭的角色),“小白臉”(含戲謔的稱呼),“白眼狼”(忘恩負(fù)義的人)。狗在英語(yǔ)國(guó)家不僅看家護(hù)院,更是人們的忠實(shí)的伙伴,備受寵愛(ài),所以關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)就明顯帶有褒義,如“dress like a dog's dinner”(穿著講究),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)。而在中文中,狗的形象變得齷齪、骯臟,如“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”等。另一個(gè)備受爭(zhēng)議的就是“龍”和“dragon”。雖然它是一種臆想的不存于現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的動(dòng)物,但在中國(guó)它不僅被視為能興云降雨的瑞獸,而且還被當(dāng)作華夏民族的圖騰來(lái)崇拜,上至九五之尊的皇帝自稱“真龍?zhí)熳印保轮疗矫癫莞浴褒埖膫魅恕睘樽院馈T谖鞣轿幕旋埍幻枋鰹閲娀鸬拈L(zhǎng)尾蜥蜴,它兇殘暴虐,是邪惡的象征。被尊為英國(guó)民族史詩(shī)的《貝奧武夫》講述的就是一個(gè)與龍搏斗最后犧牲的英雄,平時(shí)“dragon”也用來(lái)形容嚴(yán)厲的人和兇惡的老婦人?!癲ragon's teeth”(相互斗爭(zhēng)的根源)等習(xí)語(yǔ)也就有了貶義。

2.宗教信仰

全世界范圍內(nèi),基督教無(wú)疑是世界最大的宗教,英國(guó)的信教人口占總?cè)丝诘?1%,基督教可以說(shuō)影響了英國(guó)人民的方方面面。人們?cè)陲埱耙\告,在政府中擔(dān)任大法官的人必須是羅馬天主教信徒,君主則須是英國(guó)國(guó)教信徒。習(xí)語(yǔ)中有“man proposes and God deposes”(謀事在人成事在天)和“Have God and have all”的說(shuō)法。在中國(guó)文化中,影響較深的有外來(lái)的佛教和本土的道教、儒教。道教中提倡養(yǎng)生和煉丹之術(shù),許多追求長(zhǎng)生不老的皇帝也遁入道教成為虔誠(chéng)的教徒,道教得到皇家的支持后發(fā)展更為迅速。而儒家的思想自漢武帝后被皇家采納為主導(dǎo)的治國(guó)思想,儒學(xué)成了讀書人進(jìn)入仕途的必修課,所以儒學(xué)在整個(gè)封建時(shí)期興盛不衰,儒門人才濟(jì)濟(jì),自孔丘之后,有孟珂、荀況、董仲舒、朱熹等一大批精英。漢語(yǔ)中有“半卷論語(yǔ)治天下”的夸張說(shuō)法,也有“得道成仙”和“苦海無(wú)邊,回頭是岸”的宗教語(yǔ)言,可見各種宗教對(duì)華夏文明的影響深遠(yuǎn)。

德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特提出,人類語(yǔ)言在存在普遍性特征的同時(shí),語(yǔ)言也是民族最大的特征,民族語(yǔ)言和民族精神血肉相連。語(yǔ)言伴隨民族發(fā)展各個(gè)階段,它既表現(xiàn)民族精神,又作為民族文化歷史傳承的載體〔9〕。作為語(yǔ)言重要組成部分的習(xí)語(yǔ)自然也具備以上特征和作用。從對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系的比較研究中可以發(fā)現(xiàn),二者間既有遙相呼應(yīng),又有貌合神離的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而由于植根于兩種不同文化之中,它們之間的對(duì)應(yīng)常常表現(xiàn)為后者。大多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)模式的影響下較易受那些貌合神離習(xí)語(yǔ)的困惑。要提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)功效,促進(jìn)中西文化間的交流與溝通,必須深入地挖掘文化層面對(duì)語(yǔ)言的影響,而不能僅僅停留在語(yǔ)言表層。

〔1〕Fishman Joshua A.Whorfianism of the third kind:ethnolinguistic diversity as a worldwide societal asset〔J〕. Language in Society,1982(11):1-14.

〔2〕彭慶華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究〔M〕.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

〔3〕潘麗紅.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比所反映的東西方文化異同〔D〕.上海:上海海事大學(xué),2006.

〔4〕史式.漢語(yǔ)成語(yǔ)研究〔M〕.成都:四川人民出版社,1979.

〔5〕陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

〔6〕中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〔M〕.5版.北京:商務(wù)印書館,2008.

〔7〕牛津大學(xué)出版社.牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

〔8〕李玉平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其文化源流〔M〕.天津:南開大學(xué)出版社,2008.

〔9〕舒春玲.語(yǔ)義空缺的英漢習(xí)語(yǔ)的跨文化比較〔J〕.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,9(1):270-271.

(責(zé)任編輯 黨紅梅)

Corresponding Relation of English and Chinese Idioms from a Cross-cultural Perspective

DUAN Xueqin1,LIN Chaokun2
(1.College of Foreign Languages,Dali University,Dali,Yunnan 671003,China; 2.College of Foreign Languages,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541004,China)

Over the long course of history,idioms established themselves as the gem of language with concise form but profound meaning.Moreover,they are linked to society,history and religion intimately.It can be found that idioms from English and Chinese correspond with each other to different extent by comparison.The deep roots which influence their differences lie in cultural factors, including cultural inclination,geography,custom and religious beliefs and the like.Therefore the intensive study of idioms is to find out the cultural influents behind them.

English and Chinese idiom;corresponding relation;cultural factor;difference

H313.3

A

1672-2345(2011)11-0022-05

2011-08-18

段學(xué)勤,副教授,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)研究.

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍合集| 伊人成人在线| 欧美国产日韩另类| 无码专区在线观看| 中国一级特黄视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 久久一级电影| 久久特级毛片| 婷婷色一区二区三区| 欧美日韩久久综合| 色偷偷一区| 国产色网站| a级毛片视频免费观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 中文字幕1区2区| 精品99在线观看| 久久福利片| 色欲国产一区二区日韩欧美| 色丁丁毛片在线观看| 国产视频一二三区| 国产亚卅精品无码| 99热国产这里只有精品9九| 久久黄色小视频| 99精品视频九九精品| 亚洲va精品中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产国产人成免费视频77777| 久久精品欧美一区二区| 久久国产精品麻豆系列| 无码丝袜人妻| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 成年人午夜免费视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 激情视频综合网| 国产SUV精品一区二区| 亚洲综合狠狠| 国产成人艳妇AA视频在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 色播五月婷婷| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美激情视频二区| 国产高清免费午夜在线视频| 婷婷伊人五月| 国产精品手机在线观看你懂的| 99999久久久久久亚洲| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| 东京热一区二区三区无码视频| 国产va在线观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中国一级毛片免费观看| 欧美综合成人| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲色图欧美| 嫩草国产在线| 91国语视频| 久久免费观看视频| 97久久精品人人| 欧美成人免费午夜全| 国产精品密蕾丝视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产成人1024精品| 国产在线自乱拍播放| 日本久久网站| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日本精品αv中文字幕| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产亚洲精品91| 欧日韩在线不卡视频| 91麻豆精品视频| 91在线日韩在线播放| 国产爽爽视频| 亚洲天堂成人在线观看| 精品国产福利在线| 性色一区| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲第七页| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产在线专区| 亚洲天堂区| 在线日本国产成人免费的|