999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程研究芻議

2011-03-31 02:16:28
長江大學學報(社會科學版) 2011年1期
關鍵詞:語言文化

韓 敏

(山西大學外國語學院,山西太原030006;山西醫科大學汾陽學院,山西汾陽032200)

翻譯過程研究芻議

韓 敏

(山西大學外國語學院,山西太原030006;山西醫科大學汾陽學院,山西汾陽032200)

翻譯過程研究是翻譯研究中的重要內容。翻譯過程中的層次感、文化因素、英漢語言差異和翻譯技巧等,都是翻譯中的重要因素,與翻譯的忠實性密切相關。

翻譯過程;層次性;文化差異;翻譯技巧

翻譯過程研究是翻譯研究中的重要內容,許多學者突破前人對翻譯的結果性的、靜態的和表層的研究,深入其中,進行動態的和深層的探索,對源語和目的語之間復雜的轉換過程反復琢磨,以求得真理,進而把握翻譯的本質。如,格特在《翻譯與關聯——認知與語境》中提出關聯翻譯理論,認為翻譯是一個認知推理的交際過程[1],這說明對翻譯認識的探究從結果拓展到過程,標志著翻譯理論的完善和發展,翻譯研究在廣度和深度上的縱深飛躍。

目前國內外學者對翻譯過程的研究大致可歸納為兩種:一種是從經驗總結和直觀體會的角度對翻譯活動的主要步驟和程序進行描述和總結,另一種則試圖以某一理論為指導建構某種翻譯過程模式。[2]具體而言,翻譯過程中要關注如下諸要素。

一、層次感

翻譯過程從一種語言的表層結構開始,由表及里,探明其深層結構,再從深層結構轉換到另一種語言的表層結構。奈達根據轉換生成語法的理論,尤其是其中有關核心句的概念,提出在語言的深層結構中進行翻譯轉換的觀點。他認為,最有效、最科學的翻譯方法是采用一種分三步進行的轉換:拿一個原文句子,追溯出結構最簡單、語義最清楚的核心句;將這些核心句從原文語言中譯過去;按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層結構。

轉換生成語法關于深層結構和表層結構的理論是非常重要的。翻譯過程是理解與表達的過程,譯者的理解能否進入句子的深層結構也是重要環節。因此,譯者要探究句子的深層意義,賦予其最貼切的譯語,真正做到忠實于原文。

二、互文性

互文性作為術語是在20世紀60年代后期,由法國語言學教授Kristeva提出的。她提出互文性理論的時代正是文化多元主義興起的時代,也是結構主義向后結構主義過渡的時代。翻譯過程就是一種互文性過程。互文性指一個或多個信號系統被移至另一個系統中,是重新組合文本的過程。同樣,翻譯過程就是把原本屬于某一文化語境并且借助這一語境而獲得其意義的某一文本移植到另一文化語境并使它盡可能保留原來意思的過程,也就是用另一種語言文本進行闡釋的過程。[3]這樣,翻譯既涉及對原文的互文解讀與闡釋,包括原文及作者意識形態要素,也涉及譯者對譯文的互文重構過程。

三、文化差異的處理

翻譯不僅是語符間的轉換,更是傳遞源語信息、文化底蘊的文化轉換。在翻譯過程中,除了考慮文化色彩在源語中的重要性以及翻譯目的、作者、讀者、譯者等因素外,譯者的母語在一定程度上決定著翻譯過程中文化因素的處理方式。

直譯和意譯是翻譯方法,而歸化和異化是翻譯策略,二者不在一個層次上,后者指導前者。[4]譯者的母語在一定程度上決定著翻譯過程中文化因素的處理方式。歸化翻譯就是指譯文采用明白、流暢的風格,以降低甚至消除目的語讀者對外來文本的陌生感;而異化翻譯則是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。歸化的特點是流暢、透明。異化的特點則是阻抗,美國翻譯理論家韋努蒂認為阻抗就是通過運用譯入語文化中占次要地位并為該文化所排斥的各種思想觀念和語篇技巧的載體,對文化的主導地位提出質疑。異化翻譯是一種另類的文化實踐,它拒絕附和主流。歸化和異化只有一個方向:從外語到母語。

因此,片面強調歸化是不可取的,而一味推崇異化也難免有失偏頗,譯者應該把握好原則,力求找到真正的語義和意境,從而做到忠實與通順。

四、翻譯過程中的技巧

譯者的任務在于統一原作的內容和形式,將其用另一種語言再現出來。在翻譯過程中譯者對原作的理解力、對本國文字的駕馭能力,以及一定的經驗和豐富的想象力,都是必不可少的。

英語重形合而漢語重意合。如:

(1)多一點困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年八年,中國的一切問題都解決了。(毛澤東《別了,司徒雷登》)

What matter if we have to face some difficulties?Let them blockade us!By that time all of China’s problems will have been solved.[5](P110)

這里by that time便是形合語言的體現。

另外,西方語言學一般區分語素、詞、短語、小句和句子等語言結構單位。按照這種分類來考察英、漢語的句法結構可以發現,在英漢互譯中存在句法結構單位的轉換。一般來說,英譯漢時,英語中較低一級的句法單位往往轉換為漢語中較高一級的句法單位;漢譯英時,漢語中較高一級的句法單位往往轉換為英語中較低一級的句法單位。有人把這種同義表達時英、漢語采用不同級階的句法單位的現象稱為英語的“濃縮性現象”和漢語的“展開性現象”。

那么根據這一點,我們就要學會利用英語的濃縮性和漢語的展開性來翻譯。如:

(2)他說會議使他大開眼界。

He said the meeting was informative.由此看來,要在翻譯過程中充分體現英漢語各自的特色,運用一些翻譯技巧是必要的。

綜上所述,在翻譯過程中重視這些因素,并勇于創新,會達到事半功倍的效果。

[1]李芳.翻譯過程研究綜述[J].湖南財經高等專科學校學報,2008(24).

[2]許鈞.簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J].外語與外語教學,2003(4).

[3]魯碩.從互文性看翻譯過程中的意識形態[J].外語與外語教學,2008(12).

[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6).

[5]方夢之.實用文體漢譯英[M].青島:青島出版社,2002.

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

H315.9

A

1673-1395(2011)01-0095-02

2010 11 -09

韓敏(1978-),女,山西汾陽人,助教,山西大學碩士研究生,主要從事科技英語翻譯研究。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 精品视频在线观看你懂的一区 | 2021最新国产精品网站| 亚洲视频四区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 丁香婷婷综合激情| 欧美亚洲激情| 亚洲精品欧美重口| 2021国产乱人伦在线播放| 久久www视频| 日韩色图区| 99精品这里只有精品高清视频 | 国产高清不卡| 无码高潮喷水在线观看| 午夜免费视频网站| 最新国产午夜精品视频成人| 91破解版在线亚洲| 无码丝袜人妻| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲欧美成人综合| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91免费精品国偷自产在线在线| 99ri国产在线| 欧美一区二区三区国产精品| 高清乱码精品福利在线视频| 日本黄色a视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 中文字幕丝袜一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产毛片基地| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩综合网| 亚洲视频a| 亚洲床戏一区| 精品一区国产精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲第一视频区| 毛片大全免费观看| 色综合五月婷婷| 伊人成人在线视频| 青青草原国产| 亚洲午夜国产片在线观看| 天天摸夜夜操| 国内精品小视频福利网址| 亚洲色图欧美激情| 1024你懂的国产精品| 国产精品hd在线播放| 国产在线小视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 91精品综合| 精品一區二區久久久久久久網站| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美激情成人网| 中美日韩在线网免费毛片视频| 无码免费试看| 天天综合天天综合| 欧美天天干| 99免费在线观看视频| 日韩av无码精品专区| 久久亚洲国产最新网站| 国产成人8x视频一区二区| 综合人妻久久一区二区精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国产福利免费视频| 在线观看国产小视频| 人人爱天天做夜夜爽| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 欧美不卡视频一区发布| 久久精品免费看一| 91探花在线观看国产最新| 黄色三级网站免费| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品视频猛进猛出| 九九九久久国产精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产人前露出系列视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产麻豆91网在线看|