韓 敏
(山西大學外國語學院,山西太原030006;山西醫科大學汾陽學院,山西汾陽032200)
翻譯過程研究芻議
韓 敏
(山西大學外國語學院,山西太原030006;山西醫科大學汾陽學院,山西汾陽032200)
翻譯過程研究是翻譯研究中的重要內容。翻譯過程中的層次感、文化因素、英漢語言差異和翻譯技巧等,都是翻譯中的重要因素,與翻譯的忠實性密切相關。
翻譯過程;層次性;文化差異;翻譯技巧
翻譯過程研究是翻譯研究中的重要內容,許多學者突破前人對翻譯的結果性的、靜態的和表層的研究,深入其中,進行動態的和深層的探索,對源語和目的語之間復雜的轉換過程反復琢磨,以求得真理,進而把握翻譯的本質。如,格特在《翻譯與關聯——認知與語境》中提出關聯翻譯理論,認為翻譯是一個認知推理的交際過程[1],這說明對翻譯認識的探究從結果拓展到過程,標志著翻譯理論的完善和發展,翻譯研究在廣度和深度上的縱深飛躍。
目前國內外學者對翻譯過程的研究大致可歸納為兩種:一種是從經驗總結和直觀體會的角度對翻譯活動的主要步驟和程序進行描述和總結,另一種則試圖以某一理論為指導建構某種翻譯過程模式。[2]具體而言,翻譯過程中要關注如下諸要素。
翻譯過程從一種語言的表層結構開始,由表及里,探明其深層結構,再從深層結構轉換到另一種語言的表層結構。奈達根據轉換生成語法的理論,尤其是其中有關核心句的概念,提出在語言的深層結構中進行翻譯轉換的觀點。他認為,最有效、最科學的翻譯方法是采用一種分三步進行的轉換:拿一個原文句子,追溯出結構最簡單、語義最清楚的核心句;將這些核心句從原文語言中譯過去;按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層結構。
轉換生成語法關于深層結構和表層結構的理論是非常重要的。翻譯過程是理解與表達的過程,譯者的理解能否進入句子的深層結構也是重要環節。因此,譯者要探究句子的深層意義,賦予其最貼切的譯語,真正做到忠實于原文。
互文性作為術語是在20世紀60年代后期,由法國語言學教授Kristeva提出的。她提出互文性理論的時代正是文化多元主義興起的時代,也是結構主義向后結構主義過渡的時代。翻譯過程就是一種互文性過程。互文性指一個或多個信號系統被移至另一個系統中,是重新組合文本的過程。同樣,翻譯過程就是把原本屬于某一文化語境并且借助這一語境而獲得其意義的某一文本移植到另一文化語境并使它盡可能保留原來意思的過程,也就是用另一種語言文本進行闡釋的過程。[3]這樣,翻譯既涉及對原文的互文解讀與闡釋,包括原文及作者意識形態要素,也涉及譯者對譯文的互文重構過程。
翻譯不僅是語符間的轉換,更是傳遞源語信息、文化底蘊的文化轉換。在翻譯過程中,除了考慮文化色彩在源語中的重要性以及翻譯目的、作者、讀者、譯者等因素外,譯者的母語在一定程度上決定著翻譯過程中文化因素的處理方式。
直譯和意譯是翻譯方法,而歸化和異化是翻譯策略,二者不在一個層次上,后者指導前者。[4]譯者的母語在一定程度上決定著翻譯過程中文化因素的處理方式。歸化翻譯就是指譯文采用明白、流暢的風格,以降低甚至消除目的語讀者對外來文本的陌生感;而異化翻譯則是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。歸化的特點是流暢、透明。異化的特點則是阻抗,美國翻譯理論家韋努蒂認為阻抗就是通過運用譯入語文化中占次要地位并為該文化所排斥的各種思想觀念和語篇技巧的載體,對文化的主導地位提出質疑。異化翻譯是一種另類的文化實踐,它拒絕附和主流。歸化和異化只有一個方向:從外語到母語。
因此,片面強調歸化是不可取的,而一味推崇異化也難免有失偏頗,譯者應該把握好原則,力求找到真正的語義和意境,從而做到忠實與通順。
譯者的任務在于統一原作的內容和形式,將其用另一種語言再現出來。在翻譯過程中譯者對原作的理解力、對本國文字的駕馭能力,以及一定的經驗和豐富的想象力,都是必不可少的。
英語重形合而漢語重意合。如:
(1)多一點困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年八年,中國的一切問題都解決了。(毛澤東《別了,司徒雷登》)
What matter if we have to face some difficulties?Let them blockade us!By that time all of China’s problems will have been solved.[5](P110)
這里by that time便是形合語言的體現。
另外,西方語言學一般區分語素、詞、短語、小句和句子等語言結構單位。按照這種分類來考察英、漢語的句法結構可以發現,在英漢互譯中存在句法結構單位的轉換。一般來說,英譯漢時,英語中較低一級的句法單位往往轉換為漢語中較高一級的句法單位;漢譯英時,漢語中較高一級的句法單位往往轉換為英語中較低一級的句法單位。有人把這種同義表達時英、漢語采用不同級階的句法單位的現象稱為英語的“濃縮性現象”和漢語的“展開性現象”。
那么根據這一點,我們就要學會利用英語的濃縮性和漢語的展開性來翻譯。如:
(2)他說會議使他大開眼界。
He said the meeting was informative.由此看來,要在翻譯過程中充分體現英漢語各自的特色,運用一些翻譯技巧是必要的。
綜上所述,在翻譯過程中重視這些因素,并勇于創新,會達到事半功倍的效果。
[1]李芳.翻譯過程研究綜述[J].湖南財經高等專科學校學報,2008(24).
[2]許鈞.簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J].外語與外語教學,2003(4).
[3]魯碩.從互文性看翻譯過程中的意識形態[J].外語與外語教學,2008(12).
[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6).
[5]方夢之.實用文體漢譯英[M].青島:青島出版社,2002.
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2011)01-0095-02
2010 11 -09
韓敏(1978-),女,山西汾陽人,助教,山西大學碩士研究生,主要從事科技英語翻譯研究。