沈桂麗
(湖南湘南學院 中文系,湖南 郴州 423000)
黃伯榮、廖序東在主編的《現代漢語》(以下用《黃本》代稱)中,對略語下的定義是:“略語是語言中經過壓縮和省略的詞語。”而《現代漢語詞典》對“略語”的解釋是:“由詞組緊縮而成的合成詞。”那究竟什么是略語呢?
我認為《現代漢語詞典》對“略語”的解釋欠妥,范圍太窄了。這從《現代漢語詞典》本身使用“略語”的情況就可以看出,在《現代漢語詞典》中,用到“略語”這個提示語的釋義只有以下5條。
蠡測:“以蠡測海”的略語。
鑿枘(2)“圓鑿方枘”的略語。
滄桑:“滄海桑田”的略語。
格致:<書>“格物致知”的略語。
金湯:“金城湯池”的略語。
而一些與它們有著同樣釋義特點的詞條,大都標的是“簡稱”或沒有用“略語”這樣的提示語,如:
基建:基本建設的簡稱。 軍民:軍隊和人民。
從“略語”釋義里舉的例子和對應的詞條來看,釋義也是不一致的。如:
略語:由詞組緊縮而成的合成詞,如:計生(計劃生育)、通脹(通貨膨脹)、滄桑(滄海桑田)。
通脹:通貨膨脹的簡稱。 滄桑:滄海桑田的略語。
詞典中沒有“計生”這個詞條,只有“計劃生育”,在這個詞條的釋義里也沒有指出它簡稱“計生”。由以上可見,《現代漢語詞典》對略語的界定,對略語與簡稱的區別都是不明確的。 總體來說,《黃本》對略語的解釋準確些,但它將略語大體分兩類:一是簡稱;二是數字略語,這有不妥。首先是簡稱,簡稱是“較復雜的名稱的簡化形式,與全稱相對而言”,這是對的,可一些例子不當,如:
掃除文盲——掃盲 保證價值——保值
“掃除文盲”、“保證價值”很明顯不是事物的名稱,當然也不是全稱,也不會有對應的簡稱了,在《現代漢語詞典》里也有大量這樣的問題,如:
科普:科學普及的簡稱。 基建:基本建設的簡稱。
這些不是簡稱,而是略語。我們認為,略語是指將相對固定了的較復雜的詞或短語(原語),主要通過省略而壓縮成簡短的語詞。略語一般是把原語中有代表性的成分提取出來表示原來用較復雜的形式表達的概念,經過縮略的語詞是與原語在內容上是完全相同的。也就是說,略語和原語在形式和意義上必須有緊密聯系,從形式上來說,一個略語應當由原語的部分語素或部分音位、音節構成;從意義來看,略語和它的原語可以自由替換,因為它們的概念意義是完全相同的。
略語包括簡稱,簡稱是較復雜的全稱的簡化形式,是通過提取全稱中的部分而成,并且在意義上是完全相同的,因而所有的簡稱都是略語。如:
科教片:科學教育影片的簡稱。
DCD:DigitalVideoDisk。
但略語不都是簡稱,它還包括縮略詞,也就是由高于詞的單位——短語縮略而來的縮略詞。由于某些短語經常使用而穩固下來,在經濟原則的驅使下,我們就會節省壓縮,而壓縮的形式由于普遍使用,逐漸約定俗成,其形式意義穩固下來,稱為與原語對應的縮略詞,縮略詞在形式上由原語的部分語素或部分音位、音節構成;從意義來看,它和它的原語的概念意義是完全相同的,是可以自由替換的,從語法上看,縮略詞比它的原語低一級,原語屬于短語,縮略詞是詞。例如:
科普:科學普及。 政審:政治審查。
這里要尤其注意不要將縮略詞與一些復合詞混淆在一起。一些復合詞從詞源上看好像是由兩個或兩個以上的詞縮略而成的,例如:
哀愁:悲哀憂愁。 警備:警戒防備。
這類詞語的釋義,是利用詞中現有的語素來對新的事物對象加以反映的。我們很難說它就是提取某兩個或更多的詞組成的短語中的成分而成,例如“哀愁”,或許有人會認為它就是由“悲哀憂愁”縮略而成,但我們未嘗不可將“哀傷愁悶”或“哀怨愁苦”等也看作是它的原語。可見“悲哀憂愁”這個短語不具有前面所說的縮略詞的原語具有的穩固性,因此,像“憂愁”之類的語言單位只能算是一般的復合詞,不是略語。
還有一種復合詞也很容易被視為略語,如“紅綠燈”、“高低杠”、“長短句”,但它們不是的,因為它們從形式上說,并不是由壓縮“紅燈綠燈”、“高杠低杠”、“長句短句”而來,從內容上看,它們也不與“紅燈綠燈”、“高杠低杠”、“長句短句”等同。這些復合詞在結構上具有凝固性,在意義上具有融合性,我們從《現代漢語詞典》中的釋義就能看清兩者的區別。如:
紅綠燈:指揮車輛通行的信號燈,多設在城市的交叉路口,紅燈指示停止,綠燈指示前進。
高低杠:女子體操器械的一種,用兩根木杠一高一低平行地裝置在鐵制或木制的架上構成。
長短句:一種韻文形式,由五言詩、七言詩和民間歌謠發展而成,起于唐代,盛于宋代。原是配樂歌唱的一種詩體,句的長短隨著歌調而改變,因此又叫做長短句。
略語還與“合稱”、“統稱”、“總稱”等具有交叉關系,這也要注意區分。合稱是“合起來的名稱:指戰員是指揮員和戰斗員的合稱”。統稱是“總的名稱:面食是用面粉做的食品的統稱”。總稱是“總起來的名稱:艦艇是各種軍用船只的總稱”。
如果一個語詞完全不含有原語中的語素,而僅僅只是內容上的概括,是總括起來、合起來的名稱,那它還不是略語,只能叫統稱、合稱或總稱。如:
姑嫂:女子和她的弟兄的妻子的合稱。
四書:指《大學》《中庸》《論語》《孟子》四種書。
“姑嫂”、“四書”都脫離了原語的語素,與原語不存在緊縮關系,雖然從概念意義上看是完全相同的,因而不是略語。
有的合稱完全符合略語的要求,是可歸為略語的,如:
尖團音:尖音和團音的合稱。
田徑賽:田賽和徑賽的合稱。
還有些統稱、合稱或總稱屬于《黃本》中所說的數字略語的第一種情況“對一些習用的聯合短語,選擇其中各項的共同語素加上短語包含的項數”構成,語言是分層級的,內核部分與外圍部分是有差異的,根據它們還是在原有語素的基礎上形成的,我們也將這樣構成的統稱、合稱或總稱歸為略語,如:
三軍:指陸軍、海軍、空軍,統稱軍隊。
四呼:按照韻母把字音分成開口呼、齊齒呼、合口呼、撮口呼四類,合稱四呼。
東三省:東北遼寧、吉林、黑龍江三省的總稱。
《黃本》里說的數字略語的第二種情況,即“根據共同的屬性加上列舉的項數構成”,這類就不應當歸入略語,因為它不是由原語縮略而成,在形式上不具備略語的條件,如:
三藏:佛教經典分為經、律、論三個部分,總稱三藏。四則:加、減、乘、除四種數學運算的統稱。
有的內容也和原語有差別,如:
五金:指金、銀、銅、鐵、錫,泛指金屬。
我們可以看到后產生的詞語比它的原語外延要廣,已是用來泛指了。例如在使用“五金”這個詞語的時候,我們往往并不是僅僅用來指稱“金、銀、銅、鐵、錫”這五種金屬,它也可以是別的金屬或金屬制品。
還有一類現象也不應當視為略語,而應當歸入泛稱,如在中國我們習慣將“中國人民解放軍”稱為“解放軍”,在廣西,人們習慣稱廣西師范大學為“師大”,在桂林的人習慣將桂林晚報稱為“晚報”,這都是在用表示泛稱的詞語來表示專稱,為什么專稱、泛稱都可以用而不會造成理解的困難呢?因為這樣的泛稱有它特定的使用區域,是在特定的區域內臨時用作專稱,但它們本身是不會因臨時專指某國解放軍,某一師范大學,某一報紙而變為專稱,具有與專稱相同的意義,比如在湖南,“師大”指的就是“湖南師范大學”。而略語是要求在意義上必須與原語完全等同。
過去我們還把別稱看成是簡稱,如:
上海市:簡稱滬。 天津市:簡稱津。
現在的《現代漢語詞典》都將這類“正式名稱以外的名稱”稱為“別稱”了,別稱也不屬略語,如:
“英”是“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”的別稱。“魯”是“山東”的別稱。
雖然別稱和它的正式名稱在相同的語境下是等義的,但從根本上說,它們的形式并非由正式名稱壓縮而成,別稱實際上是為了避免正式名稱的形式過長而換用了另一個更為簡短的形式,雖然用什么樣的形式是有理據的;從意義來看,離開了語境,別稱與正式名稱的意義也是不等同的。如用于別稱的“英”雖然比正式名稱“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”簡單得多,但“英”不是從它的語言形式中提取出來的,而且“英”如果不借助于一定的語境,我們就不能斷定“英”的所指是“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”,“魯”也是一樣。