999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯國內(nèi)研究綜述

2011-03-20 14:37:19李晨
文教資料 2011年7期
關(guān)鍵詞:女性主義理論語言

李晨

(西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)

一、引言

女性主義翻譯觀是從女性主義的角度出發(fā),盡量在翻譯中體現(xiàn)出女性的特點(diǎn),使女性在言語中凸顯。女性主義翻譯研究認(rèn)為:語言能積極干預(yù)意義的創(chuàng)造,譯者是溝通兩種語言的讀者,同時(shí)又重寫并改寫著文本,利用語言來干預(yù)文化。“20世紀(jì)70年代一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈暰褪牵号员仨毜玫秸Z言解放,女性的解放必須先從語言著手”。[1]

本文的主要目的是強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在翻譯也就是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域和語言發(fā)展中的作用,鼓勵(lì)更多女性主義翻譯體現(xiàn)女性社會(huì)價(jià)值和個(gè)體價(jià)值,改變女性的社會(huì)形象。本文從女性主義翻譯思想、女性主義翻譯理論、女性主義翻譯實(shí)踐、女性主義翻譯批評方面對國內(nèi)外尤其是國內(nèi)的女性主義翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述和分析。

二、女性主義思想之溯源

自上世紀(jì)60年代末70年代初興起女性主義第二次浪潮開始,性別概念一直是女性主義的核心。按照路易絲·馮·弗洛圖(Luise Von Flotow)的劃分,女性主義對翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯批評三個(gè)方面。[2]在翻譯女性主義先鋒小說的時(shí)候,西方女性主義譯者如弗洛圖、戈達(dá)爾德·芭芭拉(Godard Barbara)、蘇姍妮·吉爾·萊文(SuzanneJillLevine)、蘇姍妮·德·羅特賓尼爾·哈伍德(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)等與原作者合作,將原作中激進(jìn)的寫作策略如身體寫作和挑戰(zhàn)語言的語法性別等,重新在翻譯中創(chuàng)造出來,使翻譯“擴(kuò)張并發(fā)展原作的女性主義意圖”,使翻譯同原作一起“削弱、推翻甚至摧毀”控制女性思維和寫作的傳統(tǒng)父權(quán)語言,并“開發(fā)新的領(lǐng)地,為女性發(fā)展新的思想和語言”。自20世紀(jì)90年代開始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起。其中最著名的代表人物包括加拿大的謝莉·賽蒙和路易斯·馮·福露竇和美籍印度裔學(xué)者伽亞特里·斯皮瓦克。

三、女性主義視角下的翻譯研究

國內(nèi)對西方女性主義翻譯理論的關(guān)注肇始于2000年。在這一年,由廖七一編寫的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》提到了女性主義對翻譯的影響(廖七一,2000)。

目前我國國內(nèi)對于女性主義與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究主要有四類,本文從以下四個(gè)方面對國內(nèi)的女性主義翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述和分析。

1.女性主義翻譯思想研究

穆雷(2003)在《翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄》中記錄了她和朱虹教授的訪談,內(nèi)容主要是朱虹的女性文學(xué)研究對其翻譯的影響。楊朝燕(2006)從女性主義翻譯觀的角度,通過回顧其理論與實(shí)踐來研究譯者的主體性。同時(shí),文章對朱虹的翻譯進(jìn)行了個(gè)案研究,以檢驗(yàn)女性主義理論對研究深受女性主義思想影響的中國女性譯者的重要性。陳鈺(2006)在《女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯》中研究了朱虹在進(jìn)行女性主義翻譯時(shí)所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌矸荩⒖偨Y(jié)了其對中國女性主義翻譯的貢獻(xiàn)。

翻譯就是以女權(quán)主義的方式再改寫,而再改寫的最本質(zhì)的原則就是要“重新性化語言”。女性主義思想使我們意識(shí)到翻譯是文化、政治、歷史、意義等各種差異劇烈碰撞和交鋒的場所。翻譯致力于消除差異,但翻譯又造成差異。女性主義翻譯思想體系的形成促使女性翻譯的發(fā)展與壯大,達(dá)到女性翻譯的政治要求,經(jīng)濟(jì)地位平等,政治地位平等,社會(huì)地位平等,轉(zhuǎn)變女性社會(huì)角色,改變女性社會(huì)形象。

2.女性主義翻譯理論研究

魏家海(2008.6)在《變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話》中指出福柯的權(quán)力話語理論為女性主義翻譯思想提供了理論基礎(chǔ)。女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,解構(gòu)了原作者和原文的父權(quán)話語權(quán)力,顛覆了忠實(shí)在翻譯中的權(quán)威地位。葛校琴(2003)在《女性主義翻譯之本質(zhì)》中闡述了女性主義翻譯思想的起源,探討了女性主義翻譯的認(rèn)識(shí)論、實(shí)踐論和方法論,以及女性主義翻譯的解構(gòu)主義理論來源,最后指出女性主義翻譯之本質(zhì)及對譯學(xué)和文化批評的貢獻(xiàn)。馮文坤(2005)在《舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性》中通過女性主義視野下的女性形象譜系、女性構(gòu)成性、女性閱讀策略等方面來討論譯者的主體性發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,作者、譯者的主體性,沒有他者的參與,其主體是不存在的,只有通過自身外在性的他者才能辨認(rèn)出主體的蹤跡。

女性主義翻譯理論與女性主義思想相結(jié)合,為翻譯研究提供了一個(gè)女性視角這個(gè)理論很快成為繼后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義翻譯理論后的另一大翻譯思潮。女性主義翻譯理論對翻譯理論的貢獻(xiàn)在于:以新的視角探索翻譯過程、定義譯者的身份和翻譯地位,并對翻譯理論中的基本問題(如原文與譯文之間的差異、忠實(shí)、對等)進(jìn)行了新的闡釋。

3.女性主義翻譯實(shí)踐研究

2006年呂曉菲在 《女性主義視角下女性譯者的重寫——兼評〈紫顏色〉兩個(gè)中文譯本》中從文化研究視角追溯東西方翻譯研究中的性別隱喻在原作/譯作、作者/譯者、翻譯過程中的表現(xiàn);回顧女性主義翻譯策略,著重分析“重寫”、文化挪用。耿強(qiáng)(2005)在《女性主義與翻譯研究——以〈簡·愛〉的中文譯文》為例文章中借助夏綠蒂·勃朗特所著《簡·愛》的七種不同的中文譯本作為個(gè)案分析,發(fā)掘譯者女性意識(shí)對譯文最后面貌產(chǎn)生的影響,并對女性主義翻譯研究可能開拓的新疆界予以展望,以豐富我們當(dāng)前的翻譯研究多元化趨勢。

在描寫女性的文學(xué)作品的翻譯過程中,大多數(shù)男性譯者在翻譯過程中有意無意表現(xiàn)出了對目標(biāo)女性的歧視。一些女性譯者甚至也潛意識(shí)地帶著男性視角。其次,一些女性譯者在翻譯中無意識(shí)地表現(xiàn)出了對女主人公不幸遭遇的同情,以及對父權(quán)社會(huì)的譴責(zé)。受到中國傳統(tǒng)思想的影響,一些譯者仍然使用帶有歧視意味的身份稱呼。

4.女性主義翻譯批評研究

張景華(2004)在其代表作《女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性》中指出:“由于女性主義流派眾多,觀點(diǎn)過于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,把非理性作為理性,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,過于強(qiáng)調(diào)翻譯中對語言的‘操縱’和譯者的‘干預(yù)’,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),也就不可避免地為各種各樣的批評留下了口實(shí)。”蔣驍華(2004)認(rèn)為,針對英語中沒有男女兼指的“通性人稱代詞”(epicenepronoun)的問題,許多語法學(xué)家、修辭學(xué)家和社會(huì)學(xué)家提出了幾十種解決方案,但至今未有定論,這一問題值得大家深思。

中國女性主義譯者的個(gè)性和風(fēng)格相對溫和,為了讓自己“可見”,她們有時(shí)也會(huì)采用一些反傳統(tǒng)的策略,盡管這依然不能掩蓋她們的謹(jǐn)慎和含蓄。與西方女性主義譯者在翻譯中的激進(jìn)態(tài)度和推翻父權(quán)的強(qiáng)烈意識(shí)相比,中國女性主義譯者傾向于采用相對溫和與保守的翻譯態(tài)度和策略。

四、結(jié)語

女性主義理論的任務(wù)就是要改變在翻譯中女性所受到的不公平的對待和現(xiàn)狀,讓女性身影在文體中得以顯現(xiàn)。本文的主要目的是強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在文學(xué)翻譯領(lǐng)域和語言發(fā)展中的作用,以鼓勵(lì)更多女性主義翻譯,體現(xiàn)女性社會(huì)價(jià)值和個(gè)體價(jià)值。

到目前為止國內(nèi)性別視角下的翻譯研究主要還處在介紹、梳理階段,將女性主義翻譯理論運(yùn)用于中國語境的研究還很少。有許多問題,如中國“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期出現(xiàn)的一批女譯者的整體情況如何,中國女譯者同男作者在不同時(shí)期的關(guān)系如何,中國的身體寫作作品被翻譯成英文時(shí)出現(xiàn)了哪些問題、西方的身體寫作被譯為中文時(shí)又出現(xiàn)了哪些問題,中國有性別意識(shí)的女譯者的翻譯有何特點(diǎn),等等,都有待中國譯學(xué)研究者進(jìn)一步地探討。

[1]Simon,Sherry.Gender in Translation:Culture IdentityandthePoliticsofTransmission[M].London:Rout-ledge,1996.

[2]Flotow,Luise von.Translation and Gender[M].Man Chester:UniversityofOttawaPress,1997.

[3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].成都:四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

[4]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄.外國語言文學(xué),2003.

[5]陳鈺、陳琳.話語的女性主義重寫[J].山西師大學(xué)報(bào),2005,6.

[6]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,6:35-38.

[7]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性.四川師范大學(xué)報(bào),2005.

[8]呂曉菲.女性主義視角下女性譯者的重寫兼評《紫顏色》兩個(gè)中文譯本.碩士論文,2006,6.

[9]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004,9:89-93.

[10]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004,4:20-25.

[11]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004:10-15.

猜你喜歡
女性主義理論語言
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
《人·鬼·情》中的女性主義
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区中文字幕| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品亚洲专区一区| a亚洲视频| 青青青国产在线播放| 中文成人在线视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 女同国产精品一区二区| 欧美成人第一页| 久久久久久久久亚洲精品| av色爱 天堂网| 亚洲人成影视在线观看| 久久精品视频一| 久久久久亚洲精品无码网站| 99视频在线免费观看| 国产一区三区二区中文在线| 天堂成人在线| 青青草a国产免费观看| 在线国产三级| 国产精品亚洲综合久久小说| 性欧美精品xxxx| 国产福利影院在线观看| 国产美女自慰在线观看| 亚洲香蕉在线| 不卡视频国产| 国产精品福利在线观看无码卡| 91精选国产大片| 欧美亚洲中文精品三区| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲人成影院午夜网站| 青青青国产精品国产精品美女| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 午夜精品区| 精品国产毛片| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲va视频| 小说 亚洲 无码 精品| 日韩欧美中文字幕在线精品| 一本大道东京热无码av| 国产福利不卡视频| 成人福利在线视频| 国产精品久久久久久久久kt| 国产精品女主播| 又黄又湿又爽的视频| 黄色福利在线| 欧美成人手机在线视频| 国产成人乱无码视频| 欧美另类一区| 国产高清在线观看| 免费无遮挡AV| 日韩欧美高清视频| 国产精品久久久免费视频| 激情乱人伦| 色婷婷亚洲综合五月| 波多野结衣二区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 一级爱做片免费观看久久| 国产人成在线视频| www.亚洲一区二区三区| 一本大道东京热无码av| 日韩欧美在线观看| 国产一级裸网站| 蜜桃视频一区二区三区| 免费在线一区| 日本福利视频网站| 亚洲福利视频一区二区| 日本福利视频网站| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久精品嫩草研究院| 亚洲毛片网站| 欧美黄网在线| 97青草最新免费精品视频| 亚洲精品动漫在线观看| 在线精品自拍| 精品色综合| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲三级色| 国产成本人片免费a∨短片| 久草视频福利在线观看 | 中文字幕欧美日韩| 精品一区二区无码av| 免费高清自慰一区二区三区|