王少爽
(南開大學外國語學院,天津 300071)
Expertise及相關術語的譯名商榷
——兼談外來術語漢譯原則
王少爽
(南開大學外國語學院,天津 300071)
術語對于一個學科的發展具有重要意義。通過追溯“expertise”及相關認知心理學術語的源起,分析其現有漢語譯名的不足,認為外來術語漢譯應遵循四項原則:準確性、專業性、可讀性和一致性。據此,對該術語及相關術語的譯名進行商榷論證,進而探討四原則的內涵與相互關系。
術語,漢譯,原則,expertise
術語是一個學科學術話語體系中的專業詞匯集,是該學科理論思想的核心體現和理論發展的特殊標記。統一規范的術語體系代表了一個學科的成熟度,有利于該學科的健康發展與理論交流。隨著我國學界與國際學界的交流日益頻繁,大量引進國外理論學說,取其精華,借以發展繁榮我國的學術事業。在這個過程中,術語作為學術話語的核心詞匯,其漢譯問題表現尤為突出,主要體現為外來術語漢語譯名混亂、譯法不統一等方面。對一個學科的發展來說,缺乏統一和規范的術語體系無疑是一個很大的阻礙。認知心理學研究中的 expertise及相關術語的漢譯現狀就是其中一例。
expertise是認知心理學和認知科學的一個重要研究領域,已有相當長的研究歷史,主要研究伴隨 expertise的發展而產生的認知變化[1]。這一領域的先驅當屬德·格魯特(de Groot),早在 20世紀40年代,他就采用有聲思維法對棋手如何選擇最佳的走法進行了研究[2]。目前,對 expertise的研究主要涉及棋類、醫學、教育、體育運動等領域,研究內容包括領域專家與新手在認知資源、認知能力、實際行為等方面表現出的差異,以及其分類、構成、發展階段和習得途徑。近年來,人工智能研究興起,需要編制計算機程序,模仿專業人員進行工作,使 expertise研究愈發受到研究者的關注。
埃里克森 (Ericsson)是 expertise研究的集大成者,他將 expertise理解為“能夠保證在某領域持續優異表現的獨特認知資源”[3],其重要貢獻在于同另外兩位學者合作分析了 deliberate practice的特點,并提出了其在 expertise發展過程中的重要作用,將其視為 expertise發展的關鍵途徑[4]。他還區分了 routine practice和 deliberate practice,認為前者不會帶來 expertise的提高,后者才是關鍵所在[2]。這一理論見解對各領域 expertise的研究具有重要借鑒意義,如:施里夫 (Shreve)首次探討了如何應用 deliberate practice培養翻譯領域的 expertise。
在該領域研究中,expertise的分類和構成一直都是研究者所關注的重要問題。布蘭斯福德(Bransford)與同事將 expertise分為 routine expertise和 adaptive expertise,前者指利用儲存在長期記憶中的各種圖式來解決問題的能力,后者指超越儲存于長期記憶中的圖式,并以新的方式組織經驗進而解決問題的能力[5]。柯林斯 (Collins)和埃文斯(Evans)[6]從社會學角度對科學知識中的 expertise進行了研究,并將專家知識分為 contributory expertise與 interactional expertise,前者指進行某項活動所需的專業能力,后者指不具有實際操作能力,但熟諳該專業領域的話語,即具備該領域的專業知識,并能夠與同行專家進行交流,但不能夠執行該領域的實際操作任務。
可見,expertise研究的發展催生了一系列的相關術語,其中兩個核心術語為“expertise”和“deliberate practice”,許多其他術語由這兩個術語衍生而來。
要想做好外來術語的漢譯工作,首先要正確理解術語的含義,然后,在漢語中尋找與其意義盡可能等值的詞語,并考察該詞語在漢語中的各種含義,包括字面意義和聯想意義兩大范疇,既要保證能夠完整準確地傳達原初含義,又要避免旁生枝節,避免產生不必要的誤解,推敲斟酌后,確定該術語的漢語譯名。
首先來分析一下術語 expertise的原義。該詞源于中古法語,從構詞法的角度,可以分為 expert和 ise兩部分,前者意為“專家”,即在某個特定領域具有突出表現的人,后者為英語中外來詞的名詞后綴,見于詞源為法語的英語詞,表示性質、條件或功能,如 franchise、merchandise。由此可推知 expertise的詞義為:專家或專業人士所具備的知識或技能,也就是一種能力的高級發展階段。朗文在線英語詞典對 expertise的定義為“通過經驗或培訓而習得的關于某個特定領域的特殊技能或知識”(special skills or knowledge in a particular subject,that you learn by experience or training①)。維基百科將expertise解釋為:“由一個人 (即專家)或系統所具備的特征、技能和知識構成,該系統將專家同新手和經驗不足的人區分開來。”(Expertise consists of those characteristics,skills and knowledge of a person (that is,expert)or of a system,which distinguish experts from novices and less experienced people.②)由上述分析可知,expertise為專家或專業人士所具備的特質,包括技能和知識兩部分。
術語 expertise在漢語中現有多種譯法,且缺乏統一性和規范性,主要有:專長、專業技能、專業知識、專業素質、專門技能、專門技術、專門知識。“專長”指專門的學問技能或特長,與 expertise的原義最為接近,但其語體色彩不太適合作為學術話語,而多見于日常用語。“專業技能”是使用頻率較高的譯名,但其表意不夠完整,略去了 expertise含義中的知識部分。“專業知識”表意亦不完整,略去了 expertise含義中的技能部分。“專業素質”表示一個人在某專業領域的修為素養,側重品質方面的意義,作為 expertise的漢譯不夠精準,表意有所偏差。其余三個譯名,除了存在表意不夠完整方面的問題外,其構詞成分“專門”的語體色彩為日常用語,不適宜作為學術用語。可見,expertise的現有漢語譯名皆不能同時傳達其字面意義和聯想意義,具體地說,就是不能夠既完整精準地表達 expertise的內涵意義,同時又能符合其學術話語的語體色彩,并不產生任何誤解。
再來探討一下 deliberate practice的漢譯。根據朗文在線英語詞典,deliberate意為“有意的或經過計劃的 (intended or planned)”③;practice表示一種技能,意為“有規則地做某件事情,以便提高相關技能”(when you do a particular thing,often regularly,in order to improve your skill at it④)。術語 deliberate practice指以提高某種專業能力為目的,而進行的有針對性的訓練,并須滿足以下四個條件:1)定義明確的任務;2)適當難度;3)信息反饋;4)重復與糾正[1]。普通練習通常反復進行學習者所熟悉的技能,進一步鞏固熟練程度,而 deliberate practice不僅要練熟悉的技能,而且還要練不熟悉的技能,從而促使學習者的 expertise發生質的變化。
術語 deliberate practice的漢語譯名主要有:有效練習、有效訓練、反復操練、專門練習、刻意訓練。“有效練習”和“有效訓練”中的“有效”與 deliberate的意義有所偏離,其他途徑也可能是有效的,因此,這兩種譯名的外延大于 deliberate practice。“練習”和“訓練”的區別在于:前者主要為鞏固學習效果而進行;后者則指有計劃有步驟地通過完成特定任務而掌握或提高某項技能。顯然,后者的意義更符合 deliberate practice的原義。“反復操練”和“專門訓練”僅傳遞了 deliberate practice的部分含義,有失精準。“刻意訓練”中的“刻意”表示用盡心思制定詳細計劃,而達到某種目的,對應于 deliberate,“訓練”對應于 practice。由此推知,“刻意訓練”最為接近 deliberate practice的原義。
我國外來術語的漢譯中存在諸多問題:“1)非術語化翻譯;2)新術語譯法不一;3)應景術語太多;4)名實對應混亂;5)音意翻譯側重不一。”[7]“術語對中國學術界的影響常常具有舉足輕重的意義。而它們無一不經過翻譯這一個過程。重大術語翻譯過程的疏忽或輕率態度無疑會對中國學術研究產生難以估量的后果。”[8]外來術語漢譯的規范可以保障學術交流的順暢性和有效性,對于各學科的理論發展具有舉足輕重的作用。術語漢譯的規范有賴于準確性、專業性、可讀性、一致性等四項原則。下面以 expertise及相關術語的漢譯為例,探析這四項原則在術語漢譯實踐中的具體運用。
1.準確性
準確性指術語的譯名能夠完整精準地反映術語的原義,并不會產生歧義而誤導讀者。“術語是學科話語至關重要的構件,術語的誤導性譯名可以對整個相關學科話語理解造成極大的危害。”[9]準確再現術語的含義,是一個合格的漢語譯名的必備條件,其外延不可過寬,也不宜過窄。有些術語的漢譯,雖然能夠完整地表達術語的含義,但是沒有顧及到譯名在漢語中的聯想意義,以至于使讀者產生誤解,損害了譯名的準確性。
如上所述,expertise指某領域的專家或專業人士所具備的特質,包含技能和知識兩個方面。因此,其漢譯須傳達三項語義內容:1)專家或專業; 2)技能;3)知識。這三項語義內容,不可偏廢或顧此失彼,否則就是不合格的譯名。“專業技能”“專業知識”“專門技能”“專門技術”“專門知識”等五種漢譯,在表意上都有失完整,未能準確再現 expertise的原義。而“專長”和“專業素質”分別與特長和品質相聯系,其聯想意義可能會導致讀者的誤讀,亦不宜采用。如果將 expertise譯為“專業能力”,則能較好地傳遞以上三項語義內容,符合其本來含義。在線新華詞典將“能力”定義為“掌握和運用知識技能所需的個性心理特征。通常分為一般能力與特殊能力兩類,前者指大多數活動共同需要的能力,如觀察力、記憶力、思維力、想象力、注意力等;后者指完成某項活動所需的能力,如繪畫能力、音樂能力等”⑤。可見,“能力”本身具有知識和技能的含義,加上“專業”就構成了“專業能力”,能夠完全再現 expertise的原義,并不會造成誤讀,不失為一種較為滿意的譯法。
術語 deliberate practice指為提高某種專業能力而有步驟地進行的有針對性的學習努力,包括四項語義內容:1)目的性;2)針對性;3)計劃性;4)學習努力。其漢譯須包含這四項語義內容才可算作合格譯名。“有效練習”和“有效訓練”中的“有效”不能很好地對應前兩項語義內容,有效的努力不一定具有目的性和針對性,致使這兩個譯名的外延過大,不符合 deliberate practice的原義。“反復操練”中的“反復”只能傳達該術語的部分意義,雖然 deliberate practice需要重復進行,但具有一定的目的性、針對性和計劃性,“操練”一詞過于強調運動或身體動作方面的技能。“專門練習”同樣存在外延過大的問題,而且“練習”與“訓練”相比,后者更符合 deliberate practice的本義。而“刻意訓練”中的“刻意”能反映出目的性、針對性和計劃性三項語義內容,“訓練”即為提高某種技能而進行的學習努力,因此,該譯名能恰當地復現上述四項語義內容,較好地反映了 deliberate practice的內涵。
2.專業性
譯名具有準確性的同時,還須具有專業性。專業性是指譯名應符合術語的特點。術語的主要特點包括:嚴密性、簡明性、單一性、系統性、名詞性和靈活性,這些特點使術語與普通詞匯區分開來[7]。此外,語言代碼呈現出一定的文體特征,在翻譯過程中必然要重現相應的文體特征[10]。所以,術語漢譯過程中應注重再現術語的學術話語特征。所謂學術話語特征是針對術語的譯名的聯想意義而言,能夠融入現有的學術話語體系,并且讓人讀起來感覺像是專業用語,而不會給人一種口語的感覺。
在 expertise現有的譯名中,“專業技能”“專業知識”的外延過窄,不符合術語的嚴密性特點。“專門技能”“專門技術”“專門知識”除了表意有失偏頗之外,“專門”一詞的語體色彩偏重于口語。“專長”的口語味也較重。“專業素質”雖具有學術話語的語體色彩,但側重于品德修養之意。“專業能力”這一譯法符合術語的六個主要特點,并能夠與現有學術話語形成互文。喬姆斯基 (Chomsky)提出了語言能力 (competence)與語言運用 (perfor mance)這對語言學的基本概念,前者指語言使用者關于語言規則系統的潛在知識,后者指具體情境中語言的實際使用[11]。施里夫認為:“專業運用是專業能力可見并可測的外在表現。”(Expert perfor mance is the visible,measurable manifestation of expertise.)[1]這樣一來,“專業能力”(expertise)和“專業運用”(expert perfor mance)正好對應于喬姆斯基的語言能力 (competence)與語言運用 (perfor mance),具有很好的系統性。
在 deliberate practice的現有譯名中,“有效練習”“有效訓練”“反復操練”“專門練習”等四種譯法的外延都大于該術語的原義,表意不夠嚴密,有違術語的特點。經上文的分析可知,“刻意訓練”的表意體現了該術語的原義,符合術語的特點,較好地遵循了專業性原則。
3.可讀性
“一個好的譯名還必須具有可讀性,便于使用。”[12]術語的可讀性原則指術語須具有一定的閱讀和使用價值,既要通俗易懂,又要使用方便。可讀性涉及術語的表現形式和讀者閱讀感受兩個方面。這兩個方面是緊密關聯的,術語的表現形式決定了讀者的閱讀感受;反過來,譯者對讀者的閱讀感受的心理預期影響了術語翻譯時的詞語選擇,即術語的表現形式。可讀性原則要求術語的漢譯須便于讀者理解,不宜臆造怪詞,迷惑讀者。這里說的通俗易懂和上文的專業性并不矛盾,“術語與普通詞可以相互轉換,術語進入普通語言,或者普通詞匯轉為術語,如許多半技術詞就來自語言的核心詞匯。”[7]因此,術語漢譯應該在通俗與專業二者之間尋得一種平衡,既不能過于口語化,失去學術語體特征,也不能過度追求專業化、學術化,致使術語的譯名晦澀難懂。
如若一味追求學術話語的簡潔特點,譯為“專能”或“專技”,則有臆造生詞之嫌。“專業能力”不失為在通俗和專業之間的一種平衡。至于 deliber-ate practice的譯名,“有效練習”和“有效訓練”兩種譯法,但就語體色彩而言,可以算作比較滿意的譯法,但其表意偏頗;“反復操練”和“專門練習”的學術話語特征要弱一些,而且其表意也存在問題;“刻意操練”表意最為符合該術語的本義,但“刻意”一詞的口語色彩稍濃,可謂美中不足。當可讀性與準確性發生沖突時,應首選準確性。
4.一致性
一致性指一個學科學術話語中術語體系的統一和規范。由于術語體系缺乏一致性,在學術交流中往往會出現問題:“對同一概念有著不同的理解與闡釋,或者有意使用‘與眾不同’的術語,因此對話中就出現了各說各話的現象。”[13]術語體系的統一和規范有利于學術交流的順利進行,是一個學科理論成熟的標志。一致性原則可分為橫向一致與縱向一致。橫向一致指同行學者所使用的學術話語體系中術語的一致。對于外來術語來說,在最初引進時,可能會有多種譯名,但隨著學者之間的交流,商榷和論證,最終會確定一個恰當的譯名,固定下來,方便日后進行學術交流。目前,expertise和 deliberate practice的譯名尚處于商榷論證階段。縱向一致則指一個學科的術語體系內部各相關術語之間的一致。一個學科的術語體系,往往是圍繞為數不多的核心術語衍生擴展而成,因此在外來術語的漢譯過程中,衍生術語的譯法須與核心術語保持一致。
由于 expertise研究的興起,衍生出了一系列相關術語。根據上文討論的結果,將核心術語 expertise譯為“專業能力”,deliberate practice譯為“刻意訓練”,進而可得出相關術語的譯名,以保證術語系統的橫向一致,見表 1:

表 1 “expertise”及相關術語的英漢對照表
綜上所述,在術語的漢譯過程中,應遵循四項原則:準確性、專業性、可讀性、一致性。這四項原則之間的關系是密切相連的。本文通過 expertise和 deliberate practice的漢譯商榷,對各項原則的重要性以及彼此之間的關系進行了闡釋與論證。準確性是第一位的原則,詞不達意,缺少準確性,其他三項原則也就無從談起。在準確性原則的基礎上,專業性確保術語譯名的學術話語特征,防止其過于生活化;可讀性使術語譯名通俗易懂,易于被讀者接受和使用;一致性則可消除同行學者之間學術交流的阻礙,促進學科術語體系內部的統一和規范。鑒于術語的關鍵性,搞好外來術語的漢譯工作,有效吸納國外理論研究的先進理念,對于繁榮我國的學術事業具有深遠的戰略意義。
注釋
①參見:http://www.ldoceonline.com/dictionary/expertise, 2010年 6月 6日。
②參見:http://en.wikipedia.org/wiki/Expertise,2010年 6月6日。
③參見:http://www.ldoceonline.com/dictionary/deliberate_ 1,2010年 6月 8日。
④參見:http://www.ldoceonline.com/dictionary/practice, 2010年 6月 8日。
⑤參見:http://xh.5156edu.com/html5/337884.html,2010年6月8日。
[1]Shreve GM.Knowing Translation:Cognitive and ExperientialAspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies[A]. In Riccardi A. Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 150 -171.
[2]Ericsson KA,et al.The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Perfor mance[C].Cambridge:Cambridge University Press,2006.
[3]Ericsson K A,Charness N.Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance[A]. In Feltovich P J, Ford K M,Hoffman R R.Expertise in Context:Human andMachine[C].Cambridge,MA:M IT Press,1997.
[4]Ericsson K A,Kramp R,Tesch-Roemer C.The Role of Deliberate in the Acquisition of Expert Perfor mance[J]. Psychological Review,1993(100):363-406.
[5]Clark R C.Building Expertise:Cognitive Methods for Training and Perfor mance Improvement(3rd ed.)[D]. San Francisco:Pfeiffer,2008.
[6]Collins H,Evans R.Rethinking Expertise[M].Chicago: The University of Chicago Press,2007.
[7]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8]辜正坤.外來術語翻譯與中國學術問題 [J].中國翻譯,1998(6):16-21.
[9]劉亞猛.風物常宜放眼量:西方學術文化與中西學術翻譯[J].中國翻譯,2004(6):44-48.
[10]方夢之.譯論縱橫[C].上海:上海遠東出版社,1993.
[11]胡壯麟.語言學教程 (英文修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2004.
[12]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯 (翻譯學詞典與翻譯理論專輯),2005(S1):80-84.
[13]穆雷,朱曉燕.《今日翻譯:趨向與視角》導讀[Z].北京:外語教學與研究出版社,2006.
On the Chinese Translation of“Expertise”and Related Terms—Exploring Principles for Translating Foreign Terms into Chinese
WANG Shaoshuang
Te rm inology cons titutes a s ignificant p a rt in the deve lopm ent of a d isc ip line.This p ap e r p robes into the orig in of exp e rtise and som e re la ted te rm s of cognitive p sychology,ana lyzes the inadequacy in the ir exis ting Chinese trans la tions,and thus a rgues for four p rinc ip les for trans la ting fore ign te rm s into Chinese, i.e.,accuracy,technica lity,readab ility and cons is tency.O n this bas is,it goes on to e labora te on the p rope r Chinese trans la tions of“exp e rtise”and re la ted te rm s in orde r to exp lore the m eaning of these four p rinc ip les as w e ll as the ir inte rconnec tions.
te rm inology,Chinese trans la tion,p rinc ip les,exp e rtise
H059;H083;N04
A
1673-8578(2011)01-0025-06
2010-10-08
全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會科研項目“科學構建MTI筆譯教學模式”(MTI JZ W200903)階段性成果
王少爽(1983—),男,河北威縣人,南開大學外國語學院翻譯學博士研究生,主要研究翻譯學、術語學等。通信方式:wss126@gmail.com。