Ole Luk-Oie
TUESDAY
As soon as Hjalmar was in bed, Ole Luk-Oie touched all the furniture in the room with his little magic squirt, and they immediately began to converse together, and each one spoke of itself, with the exception of the spittoon, which stood silent, and was vexed that they should be so vain as to speak only of themselves, and think only of themselves, without any regard for him who stood so modestly in the corner for every one's use.
Over the chest of drawers hung a great picture in a gilt frame--it was a landscape. One saw therein large old trees, flowers in the grass, and a large lake with a river which flowed round about a forest, past many castles, and far out into the wide ocean.
Ole Luk-Oie touched the painting with his magic squirt, and the birds in it began to sing, the branches of the trees stirred, and the clouds began to move across it; one could see their shadows glide over the landscape.
Now Ole Luk-Oie lifted little Hjalmar up to the frame, and put the boy's feet into the picture, just in the high grass; and there he stood; and the sun shone upon him through the branches of the trees. He ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there; it was painted red and white, the sails gleamed like silver, and six swans, each with a gold circlet round its neck and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the great wood, where the trees told of robbers and witches, and the flowers told of the graceful little elves, and of what the butterflies had told them.
Gorgeous fishes, with scales like silver and gold, swam after their boat; sometimes they gave a spring, so that it splashed in the water; and birds, blue and red, little and great, flew after them in two long rows; the gnats danced, and the cockchafers said, \"Boom! boom!\" They all wanted to follow Hjalmar, and each one had a story to tell.
That was a pleasure voyage. Sometimes the forest was thick and dark, sometimes like a glorious garden full of sunlight and flowers; and there were great palaces of glass and of marble; on the balconies stood Princesses, and these were all little girls whom Hjalmar knew well--he had already played with them. Each one stretched forth her hand, and held out the prettiest sugar heart which ever a cake-woman could sell; and Hjalmar took hold of each sugar heart as he passed by, and the Princess held fast, so that each of them got a piece--she the smaller share, and Hjalmar the larger. At each palace little Princes stood sentry. They shouldered golden swords, and caused raisins and tin soldiers to shower down: one could see that they were real Princes. Sometimes Hjalmar sailed through forests, sometimes through great halls or through the midst of a town. He also came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was quite a little boy, and who had always been so kind to him; and she nodded and beckoned, and sang the pretty verse she had made herself and had sent to Hjalmar.
I've loved thee, and kissed thee, Hjalmar, dear boy;
I've watched thee waking and sleeping;
May the good Lord guard thee in sorrow in joy,
And have thee in His keeping.
And all the birds sang too, the flowers danced on their stalks, and the old trees nodded, just as if Ole Luk-Oie had been telling stories to them.
WEDNESDAY
How the rain was streaming down without! Hjalmar could hear it in his sleep; and when Ole Luk-Oie opened a window, the water stood right up to the window-sill; there was quite a lake outside, and a noble ship lay close by the house.
\"If thou wilt sail with me, little Hjalmar, \" said Ole Luk-Oie, \"thou canst voyage tonight to foreign climes, and be back again tomorrow.\"
And Hjalmar suddenly stood in his Sunday clothes upon the glorious ship, and immediately the weather became fine, and they sailed through the streets, and steered round by the church; and now everything was one great wild ocean. They sailed on until land was no longer to be seen, and they saw a number of storks, who also came from their home, and were travelling towards the hot countries; these storks flew in a row, onebehind the other, and they had already flown far--far! One of them was so weary that his wings would scarcely carry him farther; he was the very last in the row, and soon remained a great way behind the rest; at last he sank, with outspread wings, deeper and deeper; he gave a few more strokes with his pinions, but it was of no use; now he touched the rigging of the ship with his feet, then he glided down from the sail, and--bump! --he stood upon the deck.
Now the cabin boy took him and put him into the hencoop with the Fowls, Ducks, and Turkeys; the poor Stork stood among them quite embarrassed.
\"Just look at the fellow?\" said all the Fowls.
And the Turkey-cock swelled himself up as much as ever he could, and asked the Stork who he was; and the Ducks walked backwards and quacked to each other, \"Quackery? quackery?\"
And the Stork told them of hot Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which runs like a wild horse through the desert; but the Ducks did not understand what he said, and they said to one another:
\"We're all of the same opinion, namely, that he's stupid.\"
\"Yes, certainly he's stupid,\" said the Turkey-cock; and he gobbled.
Then the stork was quite silent, and thought of his Africa.
\"Those are wonderful thin legs of yours,\" said the Turkey-cock. \"Pray, how much do they cost a yard?
\"Quack! quack! quack!\" grinned all the Ducks; but the Stork pretended not to hear it at all.
\"You May just as well laugh too,\" said the Turkey-cock to him,\"for that was very wittily said. Or was it, perhaps, too high for you? Yes, yes, he isn't very penetrating. Let us continue to be interesting among ourselves.\"
And the Hens clucked, and the Ducks quacked,\"Gick! gack! gick! gack!\" It was terrible how they made fun among themselves.
But Hjalmar went to the hencoop, opened the back door, and called to the Stork; and the Stork hopped out to him on to the deck. Now he had rested, and it seemed as if he nodded at Hjalmar, to thank him. Then he spread his wings, and flew away to the warm countries; but the Fowls clucked, and the Ducks quacked, and the Turkey-cock became fiery red in the face.
\"Tomorrow we shall make soup of you,\" said Hjalmar; and so saying he awoke, and was lying in his little bed. It was a wonderful journey that Ole Luk-Oie had caused him to take that night.\"
(To be continued)
星期二
哈爾馬剛上床,奧列·路卻埃就用魔奶輕輕地噴了一下屋里所有的家具。家具馬上在一起交談,每個(gè)都說自己的事兒,只有痰盂除外。它一言不發(fā)地站著,很是懊惱。因?yàn)榇蠹叶寄敲刺摌s,只談?wù)撟约?,想著自己,一點(diǎn)也不考慮謙虛地站在角落里,為大家服務(wù)的它。
在衣柜上方,掛著一個(gè)大畫框,里面是一幅大畫——畫的是風(fēng)景。人們可以看見里面有古老的大樹,草叢里的花兒,還有一個(gè)大湖。湖連著一條河,河水繞過森林,流過城堡,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地流入寬闊的海洋。
奧列·路卻埃朝畫上噴了一口魔奶,畫上的鳥兒就開始歌唱。樹枝搖動(dòng)起來,云彩也飄了過去,你可以看見云影掠過這片風(fēng)景。
奧列·路卻埃把小哈爾馬托到畫框里,將孩子的腳插進(jìn)圖畫,放在深草里。他站在那兒,陽光透過樹枝照著他。他跑到水邊,坐在那兒的一個(gè)小船上。小船漆得紅白相間,帆像銀子一樣閃亮。六只天鵝,每個(gè)脖子上都戴著一個(gè)項(xiàng)圈,頭上戴著一顆明亮的藍(lán)星,它們拖著船兒漂過大森林。森林里的樹講的是關(guān)于強(qiáng)盜和巫婆的故事,花兒講的是美麗的小妖精的故事,還講了蝴蝶以前給它們講的故事。
有許多美麗的魚兒,鱗片就像金銀一般,隨著船兒在游。有時(shí),它們會躍起來,打一下水。好多鳥兒,有藍(lán)的,紅的,小的,大的,排成長長的兩排,跟著他們飛。小飛蟲翩翩起舞,大甲蟲“撲!撲!”發(fā)響。它們都想跟著哈爾馬,每個(gè)都有一個(gè)故事要講。
這確實(shí)是一次愉快的旅行。森林中有的地方濃密黑暗;有的地方又像一個(gè)美麗的花園,陽光普照,鮮花盛開。還有用玻璃和大理石建造的宮殿,陽臺上站著好幾位公主,她們都是哈爾馬熟悉的小女孩——他和她們一起玩過。她們每個(gè)人都伸出手,手里拿著賣蛋糕的婦女賣的最好看的糖豬。哈爾馬經(jīng)過的時(shí)候,就用手去拿每一個(gè)糖豬,但她們握得很緊,所以每人得一半——公主得了一小半,哈爾馬得了一大半。在每一座宮殿,小王子都在站崗。他們扛著金刀,扔過來許多葡萄干和錫兵。你可以看出來,他們是真正的王子。哈爾馬有時(shí)穿越樹林,有時(shí)穿過大廳,有時(shí)則經(jīng)過市中心。他還來到了他的保姆所在的城市,當(dāng)他還很小的時(shí)候,保姆總把他抱在懷里,一直對他都很好。她沖哈爾馬點(diǎn)頭、招手,唱著自己編的美麗的歌兒,她曾經(jīng)把這支歌送給哈爾馬。
我愛你,吻你,哈爾馬,我親愛的孩子;
我看見你醒來,又睡去;
在悲哀中,在歡樂里,讓仁慈的上帝時(shí)刻保護(hù)著你,
讓你永遠(yuǎn)沐浴在他的關(guān)愛里。
所有的鳥兒都一起唱起來,所有的花兒都在枝上起舞,所有的老樹都點(diǎn)著頭,好像奧列·路卻埃是對他們講故事一樣。
星期三
外面的雨下得真大呀!哈爾馬在睡夢中都聽得見。奧列·路卻埃打開一扇窗戶的時(shí)候,雨水就流到窗欞上了。外面成了一個(gè)大湖,一艘豪華的船停在屋子旁邊。
“如果你想和我一起航行,小哈爾馬,”奧列·路卻埃說,“你今天晚上會抵達(dá)國外,明天一早就回來。”
轉(zhuǎn)眼間,小哈爾馬就穿著禮服,坐到這艘豪華的船上。天氣也一下子變得晴朗起來,他們駕船駛過街道,繞過教堂?,F(xiàn)在,他們置身于一片汪洋之中。他們繼續(xù)航行,直到看不見陸地。他們看到一群鸛,它們也來自他的家鄉(xiāng),正在去溫暖的國家旅行呢。它們排成一行,一個(gè)跟著一個(gè),已經(jīng)飛了老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)。其中一只顯得很累,翅膀都快舉不起來了,它飛在最末尾。不久,它就被大部隊(duì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落在后面。最后,它掉落下來,翅膀再也展不開,越落越低。它又用力掙扎了幾下,但這也沒有用。它的腳落在了帆索上,然后從帆的頂端滑落下來。只聽得“叭”的一聲音,它落在了船甲板上。
船上的侍童抓住它,把它放在一群雞、鴨和火雞中間??蓱z的鸛站在那里,十分沮喪。
“瞧那家伙!”所有的雞都叫道。
火雞拿足了架子,問鸛是什么人。鴨子們后退了幾步,“嘎嘎”地叫成一團(tuán)。
鸛對它們講了火熱的非洲、金字塔的故事,還講到了駝鳥,這東西可以像野馬一樣穿越沙漠。但鴨子聽不懂它的話,它們在一起嘮叨:
“我們的看法都一致,那就是——它是個(gè)傻瓜!”
“不錯(cuò),它確實(shí)是個(gè)傻瓜,”火雞說,它咯咯地叫著。
鸛就不言語了,它在思念自己的非洲。
“你的兩條細(xì)腿挺漂亮的嗎,”火雞說,“嘿,一寸值幾個(gè)錢呀?”
“嘎!嘎!嘎!”鴨子嘲笑道。但鸛假裝什么都沒聽見。
“你也可以開懷大笑呀,”火雞對它說,“因?yàn)檫@話很幽默。也許對你來說,這話太深?yuàn)W了吧?是啊,是啊,這家伙才疏學(xué)淺,還是讓我們自己逗樂吧。”
母雞咯咯叫,鴨子嘎嘎叫,“咯,嘎!咯,嘎!”它們這樣逗樂,真的是可笑極了。
哈爾馬走進(jìn)了雞棚,打開門去叫鸛。鸛沖著他跳過來,來到甲板上。現(xiàn)在這兒可以休息了。它好像在沖哈爾馬點(diǎn)頭,感謝他。然后它張開翅膀,朝溫暖的國家飛去了。但雞還在咯咯叫,鴨子嘎嘎叫,火雞的臉漲得火紅火紅的。
“明天我們要用你做湯,”哈爾馬說。他說這話的時(shí)候,就醒了過來,發(fā)現(xiàn)自己還躺在小床上。這一夜,奧列·路卻埃真的帶他做了一次奇妙的旅行。
(未完待續(xù))