圖書的國際版權貿易是一種特殊的國際貿易,它是國際經濟活動中的文化事業;又是文化交流中的經濟活動。這是從我的幾本書的對外版權交易過程得到的直接體會。
我與本書作者姜漢忠相識是緣于我和美國神學家路易·帕勞的《江邊對話——一個無神論者和一個基督徒的友好對話》,他是我這本書的出版商的版權部主任。這本書出版后,我驚奇地發現前來接洽外國出版商的版權代理人只要一經和姜漢忠先生接觸,便會被他的“說道”所“俘虜”。原來他不僅通讀了這本書,還提出了文化和商業見解,如“這是很罕見的有神論和無神論者的對話”,“兩作者不僅不回避對立的尖銳問題,還顯現東西方哲學的碰撞”,“雖然不會長期是暢銷書,但一定是長銷書”,因為言之有據,令對方頗以為然。果然,姜漢忠不辱使命,經過他的不懈努力與專業的推薦,如今,這本《江邊對話》已經出版了德國貝塔斯曼的北美俱樂部版的英文、西班牙文版,美國宗德萬出版社的北美英文版、西班牙文版和韓國熊津出版社的韓文版等,還有的外文版也可能談成。由此,我說他的工作方法是“文化為先鋒,交易為合后”。
“中國圖書對外推廣計劃”實施后,中外版權貿易年年有發展,改變了幾年前中國的一比八的逆差窘態,但是仍大約有一比五的逆差。中國圖書商的“善買,不善賣”,固然有種種難于一時克服的基礎性原因,導致缺少外國出版商有購買意愿的書;但是與缺少商業、文化兼修的版權交易專家也有關系。
姜漢忠擁有翻譯系列正高級職稱——譯審。他兼職做版權貿易十余年,專業從事版權貿易又有十余年,僅最近十年做過的合同有數百個,因而四次獲得北京市新聞出版局、人力資源和社會
保障局頒發的“十佳版權經理人”和“新聞出版和版權工作先進個人”稱號,兩次獲得“全國優秀版權經理人”的稱號。真可謂經驗老到,成果累累。不僅如此,他還勤于研究與版權貿易有關的問題,而且頗有心得。據我了解,他每年都發表十幾篇版權方面的長短文章,還給一些高校的編輯出版專業的本科生和研究生上課。
《版權貿易十一講》是實踐性的專著,具有版權貿易手冊的功能。我相信,這本書的出版必將進一步推動中國版權代理人的專業化,推動中國版權貿易更上一層樓。責編:吳奇志