【摘要】文章將從探討口譯教學理論和教學法出發(fā),論述學生自主學習的必要性和重要性,并結(jié)合實際口譯教學,著重介紹計算機輔助學習軟件Black Box的特點、功能及其在口譯自主學習中的應用。
【關(guān)鍵詞】口譯;自主學習;計算機輔助學習工具
【中圖分類號】G420 【文獻標識碼】A 【論文編號】1009—8097(2011)04—0102—05
一 引言
口譯是一門難度較大的雙語轉(zhuǎn)換技能,要求譯員具有較好的雙語知識和綜合素質(zhì)。因此在學習口譯之前,學生應具備一定的基礎,即“扎實的雙語能力和豐富的百科知識”,[1]外語水平達到理解不存在問題,表達基本自如,并具備譯員的反應速度、分析綜合能力、記憶能力和知識廣度。這也是口譯課只在英語專業(yè)高年級階段開設的原因。目前,大部分國內(nèi)高校均在大三或大四開設口譯課程,一般為72課時。如此短的課堂時間很難使學生牢固掌握并熟練使用基本的口譯技能。國內(nèi)最早的北外聯(lián)合國譯訓部曾要求學生兩年內(nèi)至少做到2000個“磁帶小時”,而歐洲會議口譯碩士(EMCI)項目則要求學生的課堂時間不少于400課時,上課和訓練時間總和不少于1000小時。[2]雖然這是培訓高水平職業(yè)口譯員的要求,目前本科生很難達到這種標準,但是課時量明顯不足、練習和實踐少而導致口譯教學質(zhì)量不高已成為高校口譯教師急需解決的問題。筆者認為,只有充分利用學生的課余時間,為其提供必要的學習環(huán)境和工具,發(fā)展其自主學習的能力,才能夠解決上述問題。
本文將從探討口譯教學理論和教學法出發(fā),論述學生自主學習的必要性和重要性,然后結(jié)合實際口譯教學,著重介紹口譯自主學習軟件Black Box的應用,以期更好地解決口譯教學的質(zhì)量問題。
二 口譯課程與學生自主學習
目前的口譯教學主要受“釋意派”和“信息處理派”理論的影響,由此也派生了不同的教學法,下面我們將探討一下兩種理論學派的優(yōu)缺點和相關(guān)的教學法差異。
1 釋意派理論與口譯培訓
釋意派(Interpretative Theory)也被稱為巴黎學派,以巴黎高翻學院(ESIT)的塞雷斯科維奇和勒代雷教授為代表,認為口譯的本質(zhì)是“脫離原語語言外殼”(deverbalization),僅保留原語(SL)“意義”。因此口譯的重點不是尋找原語和目標語的對應,不是“逐字或逐詞”的翻譯,而是用目標語對原語意義的重新表述。在教學法上,釋意派認為“脫離原語語言外殼”是口譯學習和教學的核心所在,因此口譯教學不是語言教學,應脫離語言的強化學習,并建議口譯學習應從外語譯母語(B→A)開始,因為學生已經(jīng)熟練掌握了母語表達的技巧。[3]
釋意派的理論和教學方法至今仍有很深遠的影響力,并成功地指導培養(yǎng)了許多高質(zhì)量譯員。但是該理論只提供了一個原語分析和理解的簡單模式,而對如何解決目標語重組時出現(xiàn)的困難卻未給出任何解決方法,正如Kalina[4]指出的“讓學生忽略個體的詞而專注于意義是正確的,出發(fā)點是好的,在一定程度上對交傳更有意義;但是對于同傳卻顯然不夠,因為同傳譯員必須根據(jù)第一時間所聽到的詞做出猜測或決定,然后立即用目標語進行表達”。實際上,在同傳教學中專門的語言強化學習可以大大簡化整個口譯的學習過程。另外,釋意派拒絕口譯初期“母語譯外語”(A→B)的練習,這不符合市場的要求,因為在許多國家,尤其是在中國,譯員必須能夠熟練進行B→A和A→B的雙向口譯,因此在學習初期也有必要進行雙向的培訓。
2 信息處理理論和口譯培訓
信息處理理論(Information Processing Theory)認為口譯是一項需要多種獨立技巧同時運用的復雜活動,口譯過程可以被分解為諸多的小塊(subcomponents)逐一進行加工,[5]如Kurz[6]所說:“要由易到難,找出問題,各個擊破,由此不斷積累經(jīng)驗,嘗試更加復雜的語言結(jié)構(gòu)”。信息處理理論的支持者認為口譯課程應先從準備階段開始,讓學生進行充分的練習和操練,培養(yǎng)口譯技巧,練習內(nèi)容應包括單語、雙語練習和同步聽說練習。Moser,Kalina和Lambert等還設計了不同形式的影子練習(shadowing exercise)、鍛煉學生預測能力(anticipation)的填空練習(cloze drill)以及提高學生語言應變能力和過錯彌補能力的視譯、概括和解釋練習等。
3 學生自主學習
盡管不同的理論學派有著不盡相同的教學方法,但所有的課程安排都有一個共同點,即“大劑量練習”(Intensive Nature Exercise),既有大量的課堂練習(contact hours),又有更多的自學時間(self-study hours)。
口譯自主學習最典型的例子是歐盟會議口譯碩士(EMCI)培訓項目。該項目1997年由歐盟口譯服務總司、歐洲議會口譯司等機構(gòu)所創(chuàng)建,旨在培養(yǎng)高水平的會議譯員。目前共有16所歐洲高校成為該項目的正式成員。
在整個培訓的課程中,課堂時間不少于400課時,其中75%用以學習技能。此外學生還要參加同傳和交傳的小組訓練和自我訓練(如背景知識資料閱讀、信息資源利用和術(shù)語準備等),學生上課和小組訓練、自我訓練的時間不得少于1000個小時。[7]再如巴黎高翻學院(ESIT)的兩年期口譯學習課程,也要求學生或受訓人員必須參加不間斷的個人訓練或小組訓練,其中每4節(jié)學時中應有3個學時的自主訓練,并認為只有這樣才有可能取得滿意的成績。[8]
可見自主學習在口譯學習中的重要性,但如果自主學習設計不當,則很難達到預期的效果。首先,練習資料的選擇和使用。教師可以在課堂上提供或推薦部分口譯練習供學生課后使用,但卻無法做到根據(jù)學生的要求實時提供練習資料。大部分音頻或視頻資料還要靠學生自己搜集和制作,而他們又受自身實踐和理論水平的限制,往往無法判斷哪些資料適合自身水平和特定練習階段。其次,教師的監(jiān)督。好學的或自覺性、自控性較強的學生可能會根據(jù)教師要求完成一定課時的自主練習,但自我約束較差的學生很可能達不到課時要求或根本不做,而教師卻無法知道并進行督促。第三,如何進行“表現(xiàn)評價”(performance assessment)。在口譯課堂上教師都會對學生的口譯表現(xiàn)進行評價,評價可以分成四種形式:教師評價、同伴評價(peer assessment)、共同評價(老師和學生一起)和自我評價。在缺乏教師監(jiān)督和評價的情況下,學生如何判斷自己口譯表現(xiàn)好壞,并找出自身缺點,變得至關(guān)重要。實際上,“自我評價”(self-assessment)技巧也是口譯培訓的一個重要組成部分,學生應通過在課堂上參與評價或從教師的評價中,了解影響口譯質(zhì)量的基本變量,如對譯文準確性和流暢性的理解和把握等,從而對自己的表現(xiàn)做出評價。因此只有解決好這三個問題,才能為學生創(chuàng)造好的自主學習環(huán)境,使自主學習真正成為口譯課堂學習的有效補充。
Black Box[9]軟件在借鑒兩大口譯教學理論的基礎上,尤其突出學生的自主學習能力的培養(yǎng)并針對上述三個問題專門設計,較好地實現(xiàn)了練習資料制作的簡便化、教師監(jiān)督和口譯表現(xiàn)評價的實時性,是一款實用性很強的工具,對學生口譯自主學習有著很大的幫助作用。
三 CAIL工具Black Box在口譯自主學習中的應用
Black Box是英國Mellissi Multimedia (UK)公司于2005年開發(fā)的一款譯員培訓軟件。該軟件模塊可同局域網(wǎng)(LAN)連接,實現(xiàn)教師和學生的實時溝通、訓練、反饋和資料快速共享。教師可以監(jiān)控登陸系統(tǒng)的學生,并可隨意選擇一個、幾個學生甚至整個班級進行口譯練習,監(jiān)聽學生的口譯過程,并在不干擾其它學生的情況下通過文本聊天系統(tǒng)實時反饋評價。該軟件的創(chuàng)作系統(tǒng)(Authoring System)可以使教師或?qū)W生不用通過其它音頻軟件就能夠輕松簡單地錄制電視、收音機、錄音機或電腦自身的音源資料,并迅速生成可供練習用的語料。該軟件還具有文檔處理、網(wǎng)絡瀏覽、文件自動壓縮和存儲、音頻波形顯示(wave viewer)等多項功能。
1 Black Box的創(chuàng)作功能(Authoring Function)
(1) 音頻采集和錄制

音頻材料的采集主要通過音頻錄制來實現(xiàn),包括外接麥克風錄制、音頻線路輸入轉(zhuǎn)錄和錄制電腦自身播放的音頻。單擊界面左上角聲源設定圖標,彈出錄音控制窗口,有三種音源選擇:wave、麥克風、CD唱機。如果是錄制麥克風、磁帶、收音機或則外接CD唱機的音頻輸入,則選擇“麥克風”;若是錄取電腦自身播放的語音,則勾選“Wave”;如是直接錄制電腦光驅(qū)播放的音頻,則勾選“CD唱機”。如要同時錄取兩個或三個聲源,則選“Stereo Mix”(立體聲混音)即可。點擊播放控制欄中紅色的“錄音”按鈕,同時播放聲源(麥克、錄音機、CD機或電腦音/視頻),此時紅色錄音按鈕右側(cè)的波形顯示區(qū)域會出現(xiàn)相應的波形,隨聲源大小而波動。如果波形較小,甚至沒有出現(xiàn)波形,應立即檢查聲源的設定是否正確,并查看聲源的音量大小。錄音結(jié)束后,音頻文件自動以wave格式保存。如需打開進行編輯,點擊界面左上角“打開文件”圖標,彈出圖1對話窗,點擊“錄音和文本”(recordings and texts),即可找到保存的文件。
(2) 練習向?qū)В‥xercise Wizard)

教師或?qū)W生可以使用練習向?qū)е谱魅魏晤愋偷目谧g練習。點擊“練習向?qū)А眻D標,彈出選擇窗口如圖2,有四種練習類型供選擇:音頻/視頻同傳練習、限時視譯、音頻/視頻交傳和“量身定做”(custom)。選擇需要的練習類型后,系統(tǒng)提示打開音頻或視頻文件。可點擊“標記鍵”(set mark in/out)將原文件任意切分,取其中適用部分;選擇現(xiàn)場回聲和干擾扭曲程度,來生成不同的模擬現(xiàn)場的口譯練習。教師還可以根據(jù)練習向?qū)У奶崾荆谝纛l/視頻練習中同步加入練習指令文本、原語/譯入語文本和相關(guān)練習,如問題理解、原文分析、語言強化訓練等,所編輯的文檔應為RTF格式(rich text format)。帶有輔助訓練文本的練習符合信息處理理論的要求,學生在口譯過程中,強化了語言點和部分技巧的練習。
(3) 文檔編輯器(Text Editor)
Black Box的文檔編輯器除了具有文字處理器(word processor)的所有功能外,還具有幾個特殊的功能。教師可以在練習的過程中,建立“聰明文本”(smart text),如圖3所示,選中某一個詞或句子,插入標注,所選擇的部分變紅,學生在閱讀文本時可用光標點擊標注處,即可顯示教師的留言或提示。共有六類標注符號可供選擇,如語法、文化和術(shù)語類等。也可以插入“網(wǎng)址鏈接”,引導學生直接進入所需參考的網(wǎng)站。

文檔編輯器還可以用來制作限時視譯練習(BMP位圖格式)。教師首先尤要將視譯練習的文本BMP位圖格式,可通過如下操作實現(xiàn):打開Word文檔,點擊“文件”欄中的“打印”項,選擇打印機為“Microsoft Office Image Writer”,點擊“確定”然后選擇文件夾保存,電腦自動生成“TIFF”格式文件。然后用任意的看圖軟件將文件打開后,另存為BMP位圖格式即可。完成后,打開Black Box的“練習向?qū)А保x擇建立“限時視譯練習”,進入圖4界面,設定文檔顯示時間和每次顯示的行數(shù),然后將所創(chuàng)建的文檔命名保存。學生在練習的時候,文件將以“卷軸”(scrolling cylinder)的形式按照設定速度滾動展示給學生。

2 Black Box學生使用界面
軟件的學生使用界面以圖標指示為主,直觀并易于使用。左上側(cè)角依次排列五個圖標,分別為“打開文件”、“文本處理”、“網(wǎng)絡瀏覽”、“屏幕鍵盤”和“模塊內(nèi)容”。右上側(cè)角的五個圖標分別為“特殊功能”、“練習向?qū)А薄ⅰ敖⒛K”、“音頻設置”和“使用幫助”。界面底部則列有“音頻/視頻標記插入”、“音頻播放”、“錄音”、“音量顯示”、“音頻控制”和“視頻控制”等圖標(見圖5)。

學生在進行同傳或者交傳練習的同時,點擊紅色“錄音”圖標,Black Box會分別錄制原語音頻和學生口譯音頻并生成一個混合音頻文件,也就是說,學生在回放自己錄音的時候,可以通過調(diào)節(jié)“音頻控制”圖標中的“原語音量”和“譯語音量”大小來任意選擇點聽取的內(nèi)容,比較原語和譯語的間隔(decalage)是否適當,或者關(guān)掉原音,集中精力聽譯語,以此來判斷自己口譯質(zhì)量的好壞。在播放音頻或視頻練習的時候,學生還可以使用音頻/視頻標記插入功能,即在練習的過程中如果聽到不甚明白或無法譯出的詞語或句子時,用鼠標右鍵點擊1-8個標記,做出最多8個標記。練習結(jié)束后,用鼠標左鍵點擊1-8標記鍵,音頻或視頻練習就自動跳到標記處回放,即節(jié)省了查找的時間,提高了練習效率,同時又加大了對難點的練習強度。學生還可以通過“音頻控制 ”圖標調(diào)節(jié)原語語速的快慢(但是在錄音過程中無法操作),而不會改變講話人語調(diào)的高低。在講話人語速過快或口音很重,或者學生聽力理解能力欠缺時,此功能較為使用。
另外“音頻控制”圖標中還有一種“波形視窗”(wave viewer)工具,點擊后可以在界面的左側(cè)同時顯示原語和學生錄音的動態(tài)音頻波形。學生可以在教師的指導下,通過觀察音頻波形,了解自己的聲音韻律表現(xiàn)(prosodic performance),學會輕松自如地控制自己的聲音。學生在進行練習的時候,教師可以通過局域網(wǎng)進行監(jiān)聽,并實時插入文本評判。學生之間也可以互相監(jiān)督和評判。
四 結(jié)語
由于受到教學大綱和課程設置的限制,目前我國高校英語專業(yè)學生的口譯課時量明顯不足,很難使學生牢固掌握口譯的基本技巧。通過研究國內(nèi)外的口譯教學方法,筆者認為只有充分利用學生課余時間和教學資源,為學生創(chuàng)造良好的自主學習環(huán)境,才能夠提高口譯教學的質(zhì)量。而英國Mellissi Multimedia(UK)公司開發(fā)的Black Box軟件就是一款旨在支持學生進行口譯自主學習的工具,它結(jié)合口譯教學和實踐的特點,設計出了資料下載、錄音合成編輯、文本處理、教師評價、譯文參考和語言強化等多種功能,較好地實現(xiàn)了練習資料制作的簡便化、教師監(jiān)督和口譯表現(xiàn)評價的實時性。如果能夠?qū)⒃撥浖迷谠趯W校的局域網(wǎng)上,將對學生的口譯自主學習有著很大的幫助作用。
參考文獻
[1] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:6-7.
[2] EMCI [EB/OL].
[3] Seleskovitch, Danica. Teaching Conference Interpreting [A].In W.Krawutschke (eds) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy[C],1989,(3):65-88.
[4] Kalina, Sylivia. Discourse Processing Interpreting Strategies-An Approach to the Teaching of Interpreting [A], In Dollerup and Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting [C],Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1992:251-257.
[5] Moser, Barbara. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Applications [A]. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds)Language Interpretation and Communication[C].New York:Plenum Press, 1978:353-368.
[6] Kurz, Ingrid. Shadowing Exercises in Interpreter Training [A]. In Dollerup and Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting [C], Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1992: 245-250.
[7] 高彬,柴明熲.試論會議口譯人才培養(yǎng)的層次和相關(guān)課程設置——歐洲會議口譯碩士核心課程分析[J].外語電化教學.2007,(4):58-61.
[8] Seleskovitch, Danica and Mariance Lederer,孫慧雙譯.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992:162.
[9] Black Box[EB/OL].
The Application of CAIL Tool Black Box in Autonomous Learning of Interpretation
LIU Jian-jun
(School of Foreign Studies, Ludong University, Yantai, Shandong 264025, China)
Abstract: Constrained by the teaching syllabus, the class hours of interpretation course for English-major students are not sufficient enough for the training of qualified interpreters to meet the needs of society. One feasible way to solve the problem is to provide helpful environment and tools for students’ after-class study and develop their capacity of autonomous learning. This paper highlights the importance of autonomous learning through an overview of interpretation teaching theories and pedagogy, and discusses how a CAIL (Computer-Assisted Interpretation Learning) tool, Black Box, can be integrated into the autonomous learning to improve interpretation teaching.
Keywords: interpretation; autonomous learning; CAIL (Computer-Assisted Interpretation Learning)
收稿日期:2011年3月13日
編輯:李原