2010年2月,《大中華文庫》又一部重頭作品,《桃花扇》(漢英對照)正式與中外讀者見面?!短一ㄉ取肥侵袊髑鍛蚯目付χ鳎且徊繕O富思想內(nèi)涵的現(xiàn)實主義歷史劇。將《桃花扇》準(zhǔn)確傳神地推介給全世界,充分展現(xiàn)中華文化的偉大深邃,是幾代學(xué)人乃至出版人的夙愿。
選擇權(quán)威版本和譯者
2004年底,由新世界出版社申報的漢英對照版《桃花扇》的選題立項獲得大中華文庫工作委員會的批準(zhǔn)。南京師范大學(xué)資深教授、博士生導(dǎo)師陳美林先生不僅幫我們選本,還欣然應(yīng)允為本書寫序。他以1979年廣陵古籍刻印社所刻之暖匯室本為底本,與古本戲曲叢刊五集影印之康熙本以及西園本蘭雪堂本互校,為我們選定了本次出版翻譯的漢語版本。
版本選定后,尋找譯者是《桃花扇》(漢英對照)成功與否的關(guān)鍵?!短一ㄉ取肥枪诺鋺騽。瑢τ诜g者的要求更高,不僅要有深厚的英文功底,更需要對中國古典戲劇有深刻的了解與把握,翻譯時才能夠做到神形兼?zhèn)?。尋找《桃花扇》譯者并非一帆風(fēng)順,雖然外文局有著優(yōu)秀的外宣傳統(tǒng),外語專業(yè)人才濟(jì)濟(jì),但是鑒于《桃花扇》的翻譯工程繁復(fù),如果找單位里的業(yè)務(wù)骨干,他們承擔(dān)著辛勞的日常工作,常常分身乏術(shù),而已經(jīng)離退休的專家如果年齡偏大,則已經(jīng)無法承擔(dān)這樣巨大的工作量。最后,在局領(lǐng)導(dǎo)黃友義先生以及我社兩任總編輯周奎杰女士和張海鷗女士的領(lǐng)導(dǎo)支持下,我們邀請到了外文局《北京周報》(英文)剛剛退休的資深編輯尚榮光女士擔(dān)任翻譯。
為了保證翻譯稿的權(quán)威性,本著精益求精,對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,我們又邀請了原《北京周報》加拿大專家Jane Levin對本書的翻譯稿進(jìn)行修改,力圖符合外國讀者的閱讀習(xí)慣。
《桃花扇》英譯稿的定稿是把好質(zhì)量關(guān)的重中之重。由我社總編輯張海鷗女士親自出面協(xié)調(diào),通過中國譯協(xié)邀請到了汪榕培教授擔(dān)此重任。汪榕培教授是中國典籍英譯研究會會長,他曾承擔(dān)過多個典籍英譯項目,先后出版《老子》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《牡丹亭》等,并主編過論文集《典籍英譯研究》。由汪榕培教授擔(dān)任《桃花扇》英譯稿的定稿工作,保證翻譯質(zhì)量,使得我們對《桃花扇》(漢英對照)的成功增加了信心。
精心編排設(shè)計體例
2009年6月,《桃花扇》的英譯稿定稿工作完成,正式進(jìn)入排版編輯階段。對于責(zé)任編輯而言,艱巨的任務(wù)才剛剛開始。中國古典戲劇的編輯格式本來就非常復(fù)雜,需要逐字逐句進(jìn)行細(xì)分,另外,還需照顧外國讀者與英文逐行對照并遵守英文的格式習(xí)慣,更增加了工作的難度。為此,我們還特別請教了我社退休編輯張民捷女士,她在編輯古文典籍方面經(jīng)驗豐富。最終,中文格式我們參照陳美林先生點校的1999年版臺灣三民書局《桃花扇校注》一書,英文格式則參照汪榕培先生主編的2006年版蘇州大學(xué)出版社的《昆曲精華》一書。這是一種特殊的編輯格式,為了便于后期制作,前期編輯時就做了精心考慮,不同的格式我們用不同的顏色和字體字號一一標(biāo)注在電子版上,排版后再逐一核對修訂,以精工細(xì)作的方式,力爭體例妥當(dāng)完善,來完成這項意義重大的對外傳播品牌工程。
有了名家選本,有了諸位專家前輩嚴(yán)格把關(guān)的英譯稿件,有了認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木庉嫾庸ぃ瑱?quán)威的《桃花扇》漢英對照版本脫穎而出,并于2009年底順利通過“大中華文庫工作委員會”專家組的審核,正式下廠印制。
2010年春天,《桃花扇》(漢英對照)開始陸續(xù)與世界讀者見面,包括在美國著名的亞馬遜網(wǎng)站進(jìn)行銷售。
至此,《桃花扇》(漢英對照)從開始申請立項到產(chǎn)品入庫,已經(jīng)歷了近六年的時間?;仡欉@個漫長艱苦的出版過程,對我們的耐心和定力都是一個極大的考驗,但是能夠籍此來表達(dá)對中國傳統(tǒng)經(jīng)典的敬意,我們?nèi)匀桓械侥蟮男腋!?/p>
責(zé)編:譚震