999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

修辭“重復”在英漢口譯中的應用研究

2011-01-01 00:00:00羅軍
職業時空 2011年2期


  摘要:“重復”是英漢口譯中的一種常見現象和得力的翻譯工具,文章從英漢兩種語言的自身差別入手,分析重復的理論依據,著重闡述如何運用重復的方法解決順譯中的語義銜接和表達不清等口譯問題。
  關鍵詞:重復;口譯;順譯;語義翻譯策略;功能對等翻譯策略
  
  一、引言
  口譯(“Interpret”一詞來自拉丁語,表示to explain)作為翻譯的一種重要形式,是“人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”[1],在各種交際場合屢見不鮮。它是指用口頭表達的形式,即時、準確地在不同語言間實現意義轉換和重新表達的交際行為。口譯現場的即時性特點十分突出,且等待翻譯的信息源源不斷地涌來,譯員要邊聽、邊記、邊說,其中同聲傳譯則要求譯員聽和說幾乎同步進行。口譯時,譯員為節省時間和緩解翻譯壓力,會盡量不變動原句的語序,用順句驅動的方法(簡稱順譯:syntactic linearity),把聽到的信息按意群進行句子分切。順譯在“及時儲存信息和實際調整語序上最省時省力,也是在詞序差異較大的語言組合間傳譯的顯著策略”[2]。原信息被斷成若干意群或概念單位,這樣做是為了方便理解和記憶,然后再連接起來,進行翻譯處理。
  但問題也隨之而來,“筆譯的斷句一般比較自然,口譯斷句往往不夠自然,需要進行一些修補才能比較自然地銜接,才能準確傳達原文的思想和情感”[3]。原因是口譯由于受制于時間和聽到話語的順序,斷句后往往會產生許多語義銜接問題。
  常用的口譯銜接方法有轉換、重復、增補、省略、反說和歸納等,本文認為重復作為口譯的一種重要手段,除了處理信息及時和緩解譯員壓力方面外,更能較好地解決口譯采用順譯后出現的語言連貫問題和表達不清問題,并探討其理論依據和實際運用策略。
  二、口譯中運用重復的理論依據
  修辭“重復”(repetition)存在于英漢兩種語言,但結構上,英語和漢語存在著比較大的差異性。具體表現在英語注重外在形式銜接的形合(hypotaxis);漢語注重內在意義連貫的意合(parataxis)[4]。這種語言表達方式的不同是由不同民族不同的生活方式和不同民族人的不同性格決定的,正如德國語言學家W.von Hunbolt認為語言是民族的最大特點,民族的語言即民族的精神[5]。中國人性格文雅,漢語中常有詞或短語在一句中反復出現,以示表達之周密和準確之意;西方英語國家人則普遍性格率直,做事簡練,其語言也盡量避免同詞重復,所以產生了各式各樣的聯接句子各部分的表現手段,比方說指代詞、關系連詞、詞形變化或直接省略掉不說出來等等簡化省略方法。
  英語與漢語對待“重復”的態度不同。英語單句較長,比漢語更具包容性,一個句子包含的意群較多,每個意群通過外顯形態標記連接在同一長句內,表現為有邏輯關聯的各部分處在同一邏輯概念下或有內部關聯的兩部分或幾部分共用某一部分意群,而且不會出現語義連貫和表達不清等問題。
  例如:Capacity-building is an issue that is at the forefront of the global development agenda.“an issue”作為本句中共用部分,分別出現在意群1即“capacity-building is an issue”和意群2即“that is at the forefront of the global development agenda”中,英語在本句中使用了關系代詞的形式,重復了“an issue”這個部分,保證了語義上的連貫。
  在一般情況下,除表示強調等特殊語氣外,為了使句子結構正確和語義連貫,英語常采用替換法或干脆省略的方法,即指代替換、同義替換、上義替換和省略、半省略等手段來隱性重復某一部分[7],但回避同詞重復,這個特點在英語中很普遍。
  漢語則短句較多,簡潔明快,更耐重復。在用詞上,漢語保持有一定量的、合理的重復,連續重復使用同一實詞,如同一名詞、動詞和形容詞的現象很普遍,而且漢語多采用原詞復現的形式以取得節奏感強、表達清晰、語義連貫的效果[7]。修辭“重復”的使用確實可以彌補漢語由于短句過多帶來的語義不清和語義連貫等問題。如果在英漢口譯中完全按照英語長句的順序進行翻譯,就會出現一句有著特別長的定語或狀語的漢語譯文,這不符合漢語多用短句和簡潔明快的固有特點和表達習慣,而且也產生了語義連貫的問題。
  上面那句英文如口譯成漢語,就要求同詞重復“an issue”這個部分:能力建設是一個首要問題,一個全球發展進程的首要問題。
  又如:Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
  無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
  漢語短句較多,每個短句又要求語義完整、清晰,無法像英語那樣兩個部分共用一部分內容,所以口譯時重復了“the mother”這一共用部分,這樣漢語譯文顯得清晰和有節奏感。
  實際上,漢語短句多和耐重復這兩個特點,為口譯提供了極為有用的手段,使英漢口譯有了充分的回旋余地。
  三、英漢口譯中修辭“重復”的應用策略
  (一)語義翻譯策略
  就其結構形式而言,英語中的重復違反了“會話合作原則”中的語言簡練這一基本原則。美國哲學家格賴斯提出的會話含意理論認為,在言語交際的過程中,參與交際的雙方必須遵守一些基本原則,若一方故意違反某項準則,另一方則可根據實際語境推斷其傳遞的言外之意[8]。從語用學的角度看,英漢兩種語言都存在修辭重復,而且都有重復在結構和內容上要表達特定的語用意義這一情況,如傳遞強調、突出重點、形成特殊語言節奏等。在英漢兩種語言中若因為相同的表達目的而采用重復這一修辭時,英漢口譯時應本著“語義翻譯策略”(Semantic Translation),盡量忠實原文。在“語義翻譯策略”中,保留原文的重復結構也就是保留了內在含義和原文的風格。
  例如:【溫總理記者招待會】我們之所以反對“入聯公投”,就是因為如果這樣一些主張得逞的話,它將改變臺灣和大陸同屬于一個中國的現狀,勢必沖擊兩岸關系,勢必危害兩岸人民的根本利益,勢必造成臺海局勢的緊張,破壞臺海和平以至亞太地區的和平。
  【費勝潮口譯】We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed,it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china.And that will deal a serious blow to cross-straits relations.That will harm the fundamental interests of people on both sides.That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
  
  溫總理在這一段中談到入聯公投時,連續使用同一個詞“勢必”,句子短、節奏強,把這一問題的危害性說的入木三分,連續給人一種危險將至的感覺;口譯中便可以采用語義翻譯策略,譯文中重復了四次“that will”,英語中這種修辭也用來突出重點和表達強烈的思想感情,還可以形成優美的節奏,使句子段落顯得均衡和諧,讀起來朗朗上口。
  又如:We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air,until,with Gods help,we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke.(Winston S.Churchill The Second World War).
  【口譯】我們將對他實施地面打擊,我們將對他實施海上打擊,我們將對他實施空中打擊,直到在主的幫助下,將他的魔影從地球上消除,將納粹統治下的人們從他所設的枷鎖中解放出來。
  在這一段中,英首相丘吉爾重復了三次“we shall fight him”,反復強調了從海陸空全面打擊希特勒的決心,極大地鼓舞了軍民。口譯譯文也根據語義翻譯策略,保留了重復。但如把“by land”、“by sea”和“in the air”合譯為一句話,雖然簡潔,但效果會平淡、遜色許多。
  (二)功能對等翻譯策略
  奈達在對翻譯的定義中強調語義上最切近的自然對等語,其次是語體。如果語義與語體之間發生矛盾,則棄形取義。奈達認為:“好的翻譯會讓讀者完全忘記它是翻譯作品。換句話說,真正好的翻譯應該讀上去不像翻譯。”[9]原語的表達形式在原語文化背景下是利于信息表達的,但不同民族之間的語言表達習慣、生活習慣、文化傳統和心理等方面的差異是客觀存在的,若將原語表達形式植入譯入語的語境下就往往不倫不類。換言之,完全保留原語的形式往往會使口譯譯文生硬難懂。英語多變化,漢語多重復。在結構形式和會話含義不可兼顧的情況下,一般遵循功能對等翻譯策略(Functional Equivalence),對譯文做適當的調整,保留原文意義,舍棄原文形式。
  1.重復英語會話中的“共用”部分
  (1)It is our duty to rebuild and defend our homeland.
  我們的職責就是重建家園和保衛家園。
  (2)We welcome its new efforts to improve its economic and political relations with its northern neighbors.
  我們歡迎該國新的努力,改善同其他北方鄰國經濟政治關系的努力。
  (3)This requires care and,for difficult problems,great experience.
  這就需要細心,而且對許多難題來說,還需要豐富的經驗。
  (4)Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts.
  貿易和投資的自由化已受到了影響,由于區域一體化努力的普遍和加強而受到影響。
  (5)Chinese economy has been growing very fast over the last three decades.
  中國經濟增長很快,在過去的三十年中增長很快。
  2.明確英語會話中的各種省略部分
  英漢口譯時,要重復英語中的各種代詞;漢英口譯時,要把漢語中的重復詞盡量譯為相應的代詞。英語多代詞,漢語多名詞。英文常用代詞替代前文所述的人或物,是一種英語省略的方法,因此代詞在英文句子里出現頻繁。漢語口語則不然,漢語代詞的使用不像英文那么多。英語中用代詞的地方,口譯時往往可按漢語習慣重復其所代替的實詞,這樣使得口語中的短句表達更清楚。
  1)英漢口譯例句
  (1)This has been our position—but not theirs.
  這一直是我們的立場——而不是他們的立場。
  (2)The little apprentice in particular lived in terror of his boss,who had born down on him so often and so hard that there was little left.
  小學徒對老板怕的要死,老板經常整他,而且整的很嚴重,可把他整壞了。
  (3)When her eyes looked up,they were very large,odd,and attractive.
  她抬起眼晴的時候,眼睛顯得很大,很特別,很動人。
  2)漢英口譯例句
  (1)有個地方叫張家莊,張家莊有個張木匠。張木匠有個好老婆,外號叫“小飛蛾”。小飛蛾生了個女兒叫艾艾。[10]
  There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai.
  漢語原文用了三處頂針重復,以原詞復現的方式連接這一段,語氣流暢,結構嚴謹,讀起來一氣呵成。英語沒有這種頂針修辭,所以不可硬譯。譯文符合英語表達習慣,采用關系副詞“where”和關系代詞“who”,不僅譯出了原文信息,而且用英語的形式保持住了原文的流暢風格。如硬譯成三個英語分句,則連貫性和說話效果差了很多。
  3.歸納英語句子中的同義或近義詞,在漢語中用同詞重復來表示
  英語在同一句甚至一段中需多次表達同一概念時,使用同義詞或近義詞,避免同詞重復。而漢語不習慣用同義詞來銜接上下文,這樣做會使精神分散。[11]
  例如:Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she has no knowledge of it.
  【口譯】班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過以后,當天晚上他太太才知道實情。[12]
  在原文中,“waited”,“visit”,“go”和“the visit was paid”這四個概念是一樣的,都有拜訪之意。漢語譯文則重復“拜訪”一詞,語義連貫,讀者反而十分明白。
  又如:TV Guide is the most popular magazine in the United States.Its weekly sale reaches 18,870,730 copies.Readers Digest is second with a circulation of 18,193,255.National Geographic,a popular travel and nature magazine distributes 10,560,885 copies.Better Homes Gardens has a circulation of 8,057,386 copies.Women’s Day is a popular women’s magazine selling 7,574,478 copies each month.Family Circle has a monthly sale of 7,366,482.
  
  【口譯】《電視周刊》是美國最受歡迎的雜志,每期銷售量18,870,730份。《讀者文摘》居第二,銷售量達18,193,255份。《國家地理》是本受歡迎的旅游和自然雜志,銷售量為10,560,885份。《美麗家園》銷售量為8,057,386份。《健康之友》是本受歡迎的婦女雜志,銷售量為7,574,478份。《家庭》銷售量為7,366,482份。
  在這段話中,英語用了六種不同形式來表示銷售量這個含義,這符合英語的語言習慣,很有美感;漢語都譯成銷售量,重復六遍,卻不顯拖沓,而且語義清晰連貫,因為這符合漢語口語表達習慣。若要譯成六個不同的詞,即使是近義詞,也會讓讀者誤認為這幾種雜志對比的不是一回事,這就削弱了原文的表達效果。
  四、結語
  修辭重復為英漢口譯提供了一種重要的處理方式,能有效地解決英漢口譯中因順譯而產生的句子銜接問題。鑒于英漢兩種語言的表達習慣,應成功運用語義翻譯策略和功能對等翻譯策略,使譯文表達連貫,語義通順易懂。總之,譯員只要多加練習,既可以利用重復來贏得寶貴的口譯思考時間,還可以使口譯的句子快速形成譯入語風格,使譯文朗朗上口,語義連貫。
  參考文獻:
  [1] 梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
  [2] 張威.英漢同聲傳譯“順句驅動”操作的理據透析[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(2):46-48.
  [3] 張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:49.
  [4] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
  [5] 劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復的結合[J].蘇州教育學院學報,2007,(1):52-54.
  [6] 李麗梅.漢英翻譯中重復的處理[J].忻州師范學院學報,2007,(4):61-63.
  [7] 曹慶艷.漢語重復的英譯研究[J].鄭州輕工業學院學報(社會科學版),2000,(3):76-78.
  [8] 吳軍超,任懷平.反復的語用分析與翻譯[J].聊城大學學報(社會科學版),2004,(3):117-118.
  [9] Eugene A Nida.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [10] 馮慶華.實用翻譯教程增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2004:172.
  [11] 邵志洪,岳俊.英漢語篇銜接對比與翻譯策略—TEM(2004)漢英試卷評析[J].中國翻譯,2005,(1):71.
  [12] 王科一(譯).傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1991.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线2020专区| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产综合另类小说色区色噜噜| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲天堂网在线视频| 日韩高清欧美| 超碰精品无码一区二区| 日韩大片免费观看视频播放| 国产av无码日韩av无码网站| 国产真实乱子伦视频播放| 国产成人精品男人的天堂 | 国产福利2021最新在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲成人精品久久| 国产精品美人久久久久久AV| 成人午夜在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| 久久网综合| 日韩精品高清自在线| 67194在线午夜亚洲| 香蕉伊思人视频| 国产成人资源| www精品久久| 亚洲视屏在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 制服丝袜 91视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 狠狠v日韩v欧美v| 日本精品视频| 一级成人a做片免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲天堂网在线观看视频| 99在线免费播放| 看av免费毛片手机播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一区二区影院| 亚洲欧美另类视频| 国产精品.com| 国产精品无码一二三视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 99热这里都是国产精品| 91啦中文字幕| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久夜色精品| 丁香六月激情综合| 国产免费怡红院视频| 黄色网站在线观看无码| 97se亚洲综合| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩精品视频久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 综合色区亚洲熟妇在线| 伊人久综合| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲中文在线看视频一区| 一级做a爰片久久免费| 青草精品视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲美女久久| 欧美一级高清片久久99| 一级在线毛片| 91视频区| aⅴ免费在线观看| 97视频免费看| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 美女无遮挡免费网站| 在线看AV天堂| 国产爽爽视频| 国产97色在线| 精品成人一区二区三区电影 | 蜜臀AV在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色 | 欧美另类视频一区二区三区| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲午夜福利在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久香蕉|