
譯員給人的職業(yè)形象是集高壓、榮耀于一身,但參加廣州亞運(yùn)會(huì)翻譯工作的齊旻告訴我們,這份工作低調(diào)、嚴(yán)肅,需要很高的職業(yè)素養(yǎng)和堅(jiān)持不懈的職業(yè)追求。
本月Q樂工作人:齊旻
英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯碩士。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)驼{(diào)的自由職業(yè)口譯員,樂于傳播理念的環(huán)保者。
愛好:旅游
由于職業(yè)的原因,齊旻去過世界很多地方也因?yàn)橥瑯拥脑颍看嗡荒芾靡欢↑c(diǎn)空閑時(shí)間、浮光掠影地了解所到國(guó)家的風(fēng)景和文化。如果世界各地的美景和文化是一本大書,那么他每次只是讀到了一個(gè)簡(jiǎn)介。
QQ簽名
11月15日越接近賽場(chǎng),越能感受到運(yùn)動(dòng)員的力量
11月12日廣州亞運(yùn)會(huì)來了;我要傳達(dá)最多的是不是——中國(guó)你好?
10月31日這個(gè)月終于過去了,有29天在干活,新的征程在前方
10月24日一個(gè)譯員最大的收獲,不就是讓兩方彼此明白嗎?
10月18日相對(duì)同傳,我更怕交傳。同傳是你在箱子里沒人看見你,交傳需要把自己的氣質(zhì)練得無比強(qiáng)大。我不是上帝啊!
第一次認(rèn)識(shí)齊旻,是在北京的一次商務(wù)會(huì)議上。那個(gè)時(shí)候,他在臺(tái)上,是幾位重要經(jīng)濟(jì)學(xué)家的譯者。他翻譯精準(zhǔn),舉止落落大方;再見齊旻,是在體育頻道的網(wǎng)球節(jié)目中,他的名字作為翻譯者出現(xiàn)在字幕里。我驚訝于他竟然能涉獵如此多的領(lǐng)域。
有人曾說,一個(gè)優(yōu)秀的譯員必須在各個(gè)領(lǐng)域都是行家,這句話在齊旻身上得到了印證。采訪中,齊旻告訴我,雖然每個(gè)譯員都會(huì)有自己專長(zhǎng)的領(lǐng)域,但對(duì)其他領(lǐng)域的人和事也必須心中有數(shù);世界政治局勢(shì)、國(guó)家政策和國(guó)際經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)等這些都是必須掌握的。“要想掌握這些內(nèi)容,平時(shí)的積累很重要,這些積累可能是靠讀書、瀏覽網(wǎng)頁(yè),也可能是與朋友的交流,總之你需要無時(shí)無刻為未來工作中可能遇到的內(nèi)容做積累。”
齊旻的本科專業(yè)并非英語(yǔ),而是計(jì)算機(jī)。讀大學(xué)時(shí),一個(gè)機(jī)會(huì)讓他接觸到了翻譯,進(jìn)而被吸引,于是在碩士階段選擇了翻譯專業(yè)。
翻譯的工作是非常辛苦的。一次會(huì)議可能要用到300-400頁(yè)P(yáng)PT,齊旻都要仔細(xì)閱讀一遍,還要把整個(gè)會(huì)議的背景資料和參會(huì)講者的資料都了解清楚。考驗(yàn)一個(gè)譯者的境界還在于能否根據(jù)場(chǎng)合傳達(dá)不同的語(yǔ)感和狀態(tài):“Behave like one of them——做這一行,忠于源語(yǔ)者的意思是一個(gè)基本的標(biāo)準(zhǔn),不能隨意加工、不能創(chuàng)造。同樣的一個(gè)譯者,如果做政府層面的翻譯。要保持嚴(yán)謹(jǐn),立場(chǎng)一定要正確、堅(jiān)定,你翻譯的每一個(gè)字都代表著國(guó)家的利益。如果服務(wù)對(duì)象是商業(yè)人士,追求高效、干練且以利益為導(dǎo)向是他們的特點(diǎn),那么你需要語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力,一定要為服務(wù)對(duì)象爭(zhēng)取盡可能多的機(jī)會(huì)與收益。”
翻譯工作還需要學(xué)會(huì)拒絕,即便是報(bào)酬相當(dāng)豐厚的工作,也要學(xué)會(huì)放棄。“這是一個(gè)信譽(yù)高危產(chǎn)業(yè),譯員們看似外表風(fēng)光,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,但行業(yè)內(nèi)的壓力一般人是無法想象的。在這里,你只能成功、不能失敗。你的行業(yè)名譽(yù)比任何東西都重要。因此,如果沒有十足的把握,每個(gè)譯員都會(huì)理智地把機(jī)會(huì)推薦給更合適的同行。”齊晏感慨地表示。
盡管是自由職業(yè),但齊昱從來不會(huì)因?yàn)闆]有工作做而發(fā)愁。用他的話說就是“圈子很小”,旺季市場(chǎng)處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。再加上他不僅可以做同聲傳譯,還可以做交互傳譯,選擇就更多了。一位優(yōu)秀譯員的報(bào)酬在市場(chǎng)中足以稱為“金領(lǐng)”。據(jù)我們調(diào)查了解,市場(chǎng)上譯員的平均報(bào)酬為4000-6000元/天。高收入的同時(shí)也意味著高強(qiáng)度的工作。可以想象,一面收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面又要幾乎同步把講話人所表達(dá)的全部?jī)?nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成中文,整個(gè)過程都需要精神高度集中,調(diào)動(dòng)一切能動(dòng)性。一天下來,勞累可想而知。
不過對(duì)于齊昱來說,最大的樂趣正是工作內(nèi)容沒有重復(fù)帶來的新鮮感。如同爬上山頂后的興奮,他把能夠讓中外雙方暢通地理解彼此的意思視為最開心的一刻。“在溝通過程中,你也許不是最引人注意的,但你的聲音是中外雙方了解彼此信息最重要的載體。精準(zhǔn)地傳播不同語(yǔ)言所表達(dá)的信息,是一個(gè)譯員最大的價(jià)值所在。”
多年的翻譯工作,讓齊昱見識(shí)了各個(gè)領(lǐng)域的精英,在拓寬眼界的同時(shí),也學(xué)會(huì)了更加宏觀地看問題。“在這個(gè)行業(yè)工作久了,自然就會(huì)有一個(gè)國(guó)際化的視野,就會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)離自己很遙遠(yuǎn)的那些人啊、物啊、事啊,其實(shí)就真真切切地在自己的生活中。”
我希望齊旻能夠多講講自己“拿得出手”的經(jīng)歷,但他卻極力要求低調(diào)。“我服務(wù)的對(duì)象中有家喻戶曉的名人,但你會(huì)因?yàn)槊寺犨^你的聲音而感到自己很重要嗎?”齊昱一再?gòu)?qiáng)調(diào)自己更愿意做一個(gè)幕后的舞者,“這不僅是因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)的職業(yè)道德——必須為服務(wù)對(duì)象保守秘密,更重要的是這個(gè)行業(yè)的優(yōu)秀人才太多了,他們都是那么低調(diào)。‘低調(diào)’似乎已成為了這個(gè)行業(yè)最重要的標(biāo)簽。”