合上書的時候,仍然可以懷疑很多,懷疑汪涵寫書的初衷,懷疑文字圖片的出處,等等,但并不重要了,重要的是這個男人他能去玩藝,他還能有情趣,這一點,強過很多賺錢機器,強過很多走了極端的中年男人—從我這個未婚女青年的角度看,是如此。
汪涵曾經說要退出江湖,做點閑云野鶴的生活。幾年過去,他卻代表湖南衛視方面出任公司的獨立董事和副總裁。手上拿著幾檔高收視節目,順便還出了一本包含了自己童年故事、興趣愛好的《有味》。
書的封二,淡淡一行自我介紹“汪涵:湖南衛視主持人”。在電視屏幕上,很容易看見這么一個汪涵:耍寶、反應敏捷、收放自如,他也不止一次在節目中抖自己的過去——一名普通的舞臺劇務,當然,他也經常借別人的口透露一下自己開的是路虎。
可是這個“劇務”,在這本書里,卻讓我們看見了他的另一面。
翻開這本書以前,很容易讓人有這樣一種猜測:順著新公司的誕生,借著出書做一些雙向的炒作。事實上,當合上這本書的時候,這樣的猜測仍然存在。但是卻不讓人覺得這有什么不妥——他不可能對事業沒有向往和追求,但與此同時,他卻在生活中充滿了情趣,中年男人到了這樣的份上,也算是極品了。
這本書里,汪涵談靖港香干、糍粑、木盆、油布傘、古琴、墨、箭、雞毛撣子、扇骨,這些逐漸從人們生活中消失的物件里,帶出了汪涵這個湖南伢的童年,他對那些簡單生活、人與人之間簡單關系的回憶和向往。書中夾雜著汪涵探訪這些民間藝人,跟他們一起制作工具、聊天兒的照片,但片中的汪涵,一把濃密的胡子、叼著煙斗、架著黑框眼鏡,儼然一副中年文化圈兒男人的形象,只有在兩張照片中,顯露出了不一樣的表情:
跟樸云子學習制作古琴的時候,汪涵撇起嘴,壓出他的兩個酒窩,像個小學生般認真;與做木盆的于爹合影時,咧嘴一笑,笑得很燦爛。
而對于這些舊物,更多的感情,糅合在了汪涵細膩感性的文字里——他的文字,讓人覺得很“湖南”,那種湖南文人里慣有的主觀情景化、調侃式的細膩和潤物細無聲的犀利。
有的文字,會讓人覺得很美,但美得絲毫不矯情,美得很用心用情。
回到一個男人身上來說,尤其是當最近的社會開始關注40歲男人問題的時候,男人應當是如此的:不要把所有的精力都用來關注一個事情,不論是關注女人、家庭、事業、金錢,還是權利,他們容易讓一個中年男人產生強烈的被操縱感。但同時不得不承認的是,當人到中年,面對年輕人的時候,可能比他們在很多方面強很多,但有一點是難以相比的——他們有大把的未來,有很多的可能。
所以,這個時候如果能轉移一些注意力,有一項伴以終身的玩伴,會好很多。所以汪涵在書里會反復說到這些與小玩意伴隨終身的老男人,他們的淡定、專注、堅持,讓汪涵敬佩,而作為讀者來說,看見汪涵這樣一個中年男,在外物纏身的時候,還能停下來關注寫著東西,他的身上確實是有味的。
EDITOR'S PICK
圖書推薦
1
《包玉剛:我的爸爸》
作者: 包陪慶出版社: 浙江大學出版社
包玉剛是首位登上世界船王寶座的華人,輝煌成就的背后,是其自強不息、好學不倦的精神,是以家國為重、無視個人享樂的勤奮天性。身為包玉剛的長女,包陪慶時刻面對船王爸爸的嚴格要求和訓勉,但亦得到了非常可貴的栽培教育。女兒筆下,這位外嚴內慈的好爸爸,一生低調、實干、高效率,不僅是叱詫風云、舉世矚目的企業家,也是以誠待人、輕重分明的和平使者,對平衡上世紀的國際風云、使香港順利回歸,暗里著力良多,不愧是包拯包大人之后。
2
《戀人版中英詞典》
作者: 郭小櫓譯者: 繆瑩出版社: 新星出版社
二十三歲的莊被父母送到英國留學,抵達希思羅機場時,她發現沒有人可以正確念出她的中文名字,于是便索性改名為Z。Z在電影院結識了一個英國情人,從此進入一個新的世界,也開始了自編愛情字典的生活。她經歷了愛情、自由、性、自覺……她的世界觀變了,英文進步了,甚至可以流暢地使用古典優雅的英語,但她依然很難真正理解她的英國男友,最終還是悵然分手……
3
《異鄉人的國度》
作者: [南非] J.M.庫切譯者: 汪洪章出版社: 浙江文藝出版社
該書是2003年諾貝爾文學獎得主庫切的文學評論集,收入發在《紐約時報》或《紐約客》上的文論26篇,這些文論寫于1986-1999年間。庫切不光是被公認的經典作家,還是一位著名的學者,他兼通文理,學識駁雜,不亞于博爾赫斯。他的文學評論有相當的分量,那隨筆式的文論很具親和力和可讀性。