摘要:中西方文化的差異使得中西方在顏色詞的使用上有著一定的差異。文章首先通過討論中西方顏色詞使用的相通方面和相異方面,分析指出其差異,然后,從顏色詞的妙用、新用和聯想意義指出了解并正確掌握顏色詞使用能讓人們在跨文化交流中避免誤解和尷尬。
關鍵詞:顏色詞:跨文化交際:顏色詞的新用
[中圖分類號]:H03[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-16-0157-02
顏色詞是語言的一部分,既是人類情緒和感受的體現,又是深刻文化信息的載體。由于中西方兩種截然不同的文化對各種顏色有著不同的感知,顏色詞在使用上存在著一定的差異。本文將從顏色詞使用的相通和相異方面探討中西方顏色詞使用的差異,介紹顏色詞使用的正確性,使讀者能更好的了解和使用顏色詞,提高其在跨文化交際中的能力。
一、中西方顏色詡相同分析
(一)基本分類
中西方語言中顏色詞的數量都極為豐富。顏色詞作為類分事物的手段,我們發現在中西方的兩種語言中的基本分類是一致的,都把顏色詞大致分為三類:基本顏色詞(本來;舸以表達事物色彩的顏色詞。如中文——赤,橙,黃,綠,青,藍,紫。英語red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。),實物顏色詞(實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表現顏色的詞。如:銀白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學作品中。)和色差顏色詞。
(二)喻物
用顏色比喻事物,即以色喻物。這也是中西方顏色詞使用的一大相同功能。當顏色詞與比喻等修辭手法相結合時,在文學藝術的運用中,能得到畫龍點睛的
效果,使語言的描寫得到“特別體現”。語言大師喬姆斯基在一次談到英語語法結構與詞義的關系時,舉過一個有趣的例子,他說:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一個以色喻物的佳例。顏色詞green本意是“綠的,綠色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻為“未成熟的,無經驗的”。漢語中的顏色詞比喻也不亞于英語,以“黑”為例,當它用于“不合法”寓意時,有“黑戶”(流落棲居他鄉沒有戶口的人)、“黑人”(非計劃生育的人)并且以色喻物無論是在漢語還是英語詩歌中的使用,都能極大地增強其感染力,使之完成藝術上的升華與完善。
(三)言情
顏色詞表達的是五彩繽紛的色彩,有的因其鮮艷而奪目;有的因其深沉而抑情;有的因其素雅而使人浮想聯翩。總之,各種各樣的顏色傳遞給視神經的方式一樣,但是引起的聯想,輸出的情感則千差萬別。
漢語中顏色詞以色言情在實際運用中有兩種情況。首先,同一顏色在表達同一情感時,可以有層次與輕重的差別。如“紅”在表示“生氣”時,有一般激動的“面紅耳赤”,有表示極怒時的“紅了眼”。其次,同一個顏色詞也可以表達不同的情感。如“青”可以表示“欣賞與賞識”——青睞;可以表示“喜愛”——青眼;可以表示“憤怒與生氣”——青筋直暴。
二、中西方簟色詞相異分析
根據社會學家所說,一切文化都是獨立的,互不相容的。故中西方顏色詞使用會有一定的差異,在習語和文化上有明顯表現。
(一)在習語中的使用
眾所周知,顏色只有七種,可就是這幾種顏色卻構成了色彩斑斕的世界。
在英語習語中blue常用來表示“憂郁,沮喪”,如be in theblues表示“悶悶不樂”,be in a blue funk表示“意志消沉”;在美國南部黑人抑郁悲傷的曲調即藍調音樂就叫做blues,而sing the blues便成了“垂頭喪氣”。姐是在漢語習語中則常常月“灰色”來表示上述感情,如“灰色的人生觀”、“心灰意冷”、“灰溜溜”等。可見習語中的顏色詞已不再是客觀事物顏色的反映,它們常常會轉變成另一種抽象意義。
(二)在文化中的使用
在各民族不同的歷史文化背景下,顏色詞與社會文化息息相關,往往表現出各民族獨特的個性,被烙上鮮明的文化印記。
1、文化內涵
語言是文化的鏡子,隨著人類文明的不斷發展,人們不斷賦予顏色詞新的生命與活力,從原來表示某種單純顏色而派生出許多轉義,使語言更加生動形象、富有魅力、因而顯得更加重要。
中國的封建社會漫長,等級觀念森嚴,在顏色詞上有明顯的體現。比如黃色在中國通常同尊貴與榮耀聯系在一起,具有“崇高”、“尊嚴”和“權利”的意義,如“黃袍加身”、“黃榜”等。正因為中國歷史文化的深遠和古人的觀點“天玄而地黃”,把黃尊為正色,是至高無上的,給人以光明、燦爛、高貴、充滿希望的聯想。但是近代黃色又與下流、不健康等等的貶義聯系在一起,而黃色成為有傷風化的代名詞,據說是因為在19世紀,美國有兩個報業資本家,一個叫赫斯特,另一個叫普拉茲,他們為了賺錢就仔他們所辦的報紙上竟相登載低級的連環畫圖,以招來讀者。所以不同的文化產生不同風俗后果。
2、顏色詞翻譯的不對應性
中西方不同語言間的顏色詞有各自不同的的顏色意義,因此在英漢對譯中有時不一定有完全對應的等值詞。而中西方民族又有著不同的地理環境、民俗風隋、思維方式等因素,故對顏色詞的認知內容和翻譯時有很大差異。美國著名語言學家倫納德·布隆菲爾德說過:“外語中的任何一個詞或句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相應的詞或句子。”這種不能對應甚至相差甚遠的是我們文化交流時要特別注意的。
因此,我們可以從兩方面來分析顏色詞翻譯的不對應性:
(1)漢譯英時的顏色詞的不對應。以紅色和白色為例。紅色對中國人和西方人而言會產生不同的理解和聯想在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawks認為書中的“紅色”對中國文化而言是喜慶、幸福、吉祥,但在西方國家綠色和金黃色才是該意思,而紅色則代表危險暴力和流血。所以他在翻譯時,譯成了“The Story of the Stone”。色在中國文化中是一種不祥的象征,如“白事”譯成funeral;白色也表示失敗、愚昧和無利可圖。
(2淡譯漢時顏色詞的不對應以藍色為例分析,跟據中國文化,藍色在中國并不具有特殊意義,但是在西方窟卻有幾個不同的意義,這是我們翻譯時特別注意的。“Blue”是憂郁、悲傷的顏色,blue music指調子憂傷、舒緩的曲子。西方對于剛過完周末,星期一工作日的到來稱為blue Monday。“Blue”在西方還有高貴、出身名門和榮譽的意思。“Blue blood”譯為“高貴的血統”,“Blue ribbon”代表榮譽,這是源于英國最高榮譽嘉德勛章的藍色綬帶,而我們常常說的藍領階級則譯為“blue-collar workers”。
以上的例子說明我們要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯。
三、如何正確認識顏色詞的使用
在跨文化交際中,正確掌握和認識顏色詞使用是相當重要的,能提高我們的閱讀、交流和翻譯等能力。
(一)學會顏色詞使用的妙處
在西方文化中與顏色詞在一起組成的復合詞或帶有顏色詞的習語有出乎意料的妙用。我們都知道,顏色詞除表示其具體實際顏色外,還可以用來表示姓名,如:White懷特、Green格林、Brown布朗、Black布萊克等勘不同國家的不同文化風俗習慣引出了不同的涵義。“A white day”從直譯的“白色的日子”意譯成“吉日”,妙用在句子、文學作品或習語中,有著深遠的意義。
(二)顏色詞的聯想意義
顏色詞常常蘊含著豐富的聯想意義往往在不同的民族文化中,同—種顏色表達的文化心理不同,引起的聯想也不盡相同,所以在使用顏色詞時,英語所選擇的喻體或涵義就與漢語會不同。下面就中西文化中主要顏色詞的不同聯想意義進行具體描述和分析。
1、紅色——red
紅色是中國文化的基本崇尚色。它體現了中國人對物質和精神的追求。它象征著吉祥和喜慶,如喜慶日掛的大紅燈籠、貼的紅對聯、紅福字它又象征著革命和進步加紅色政權它也象征著順利和成功,如人的境遇很好被稱為“走紅、紅極一時”;它還有美麗、漂亮的意思,如指女子的盛裝為“紅妝”,艷妝女子為“紅袖”,女子美麗容顏為“紅顏”。在西方國家,紅色也與慶祝活動或喜慶日子有關,如red-letter day指值得紀念的日子。這是中西方顏色詞聯想意義的重合。但是在西方國家紅色實際上是一個貶義相當強的詞,是“火、血”的聯想,象征著殘暴、流血,如red revenge血腥復仇象征危險、緊張,如red alert空襲警報。這是中西方聯想意義的沖突方面。
2、白色——white
對于多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想意義也有重合和沖突的方面,其相近的意思有潔白、清白無辜。但是在中國的傳統文化中,白色更多是無生命、無血色的表現,象征死亡、兇兆,比如披麻戴孝穿白色孝服,設白色靈堂等。在中國傳統戲曲京劇中,畫白色臉譜的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操,所以白色象征奸邪和陰險。白色也讓人聯想到失敗和愚蠢,比如在戰場中戰敗的—方總是打“白旗”投降。而在西方人眼中白色象征著純潔,如新娘總是披著白色婚紗,給人一種圣潔高雅的美感,代表愛情的純潔珍貴。
3、黑色——black
黑色在中西方許多方面常常與不好的,壞的,邪惡的事物聯系在一起。此外,黑色也代表莊嚴和肅穆,這是中西方文化中的共通點。而在中國傳統戲曲京劇中“黑臉”往往表示剛正不阿,忠誠正直的性格,代表人物有張飛、李逵。民間也有流傳的不畏權勢、公正嚴明的“黑臉”包公。對于西方國家而言,黑色有中性的意思,如in black and white指以書面形式表示,見諸文字:可是也可以指非黑即白的簡單是非觀,用作貶義。
4、綠——green
在西方綠色常常用來表示嫉妒,表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如green with envy嫉妒,greenhorn頭腦簡單。可是在中國卻是用紅色表示嫉妒,而且綠色代表了青春活力,精力充沛。如a green old age老當益壯的人,t0 remain greenforever指永葆青春活力。綠色還常常與植物、蔬菜、水果和園藝聯系在一起,如green fingers指園藝技能,greenhouse溫室,a green grocer指零售新鮮蔬菜水果的人。
總而言之,除了上述幾種常見的顏色詞之外,還有許多顏色具有聯想意義,故通過這幾種顏色詞聯想意義的分析對比,可以引起英語學習者對于語言和文化的關系的重視,讓英語學習者在學習過程中和跨文化交流中,要特別注意除了字面意義以外的聯想意義和中西方的文化差異,以便更好掌握和運用顏色詞。
(三)當代顏色詞的新用
顏色詞在運用中具有詞義靈活,一詞多義的特點,所以容易產生新義。近年來,相關顏色的詞匯不斷增多,其中以green一詞尤為活躍。這主要是與人類日益重視全球生態環境有關,green成為了“環境事業”的代名詞。有關green的新詞很多,譬如greenish同情環境事業的,
green consumerism綠色消費等等。
而black一詞也被賦予新義。在1987年10月19日星期二那天,美國華爾街股市崩潰,隨之波及全球股市,這次金融事件創造出一個新詞Black Tuesday(黑色星期二)。具有相似意義的還有Black Economy(黑色經濟),指的是建立在未申報收入得基礎之上,而無法估計稅額的那部分國家經濟。
另外,通過構詞法,與顏色詞組合也產生T--些新詞,如grey一詞由于與grey hairs(老年人)有聯系而轉化成動詞grey(人口老齡化)。由此可見,由色彩類比出的新詞也不勝枚舉,例如black list(黑名單)類比出的white list(白名單,指準備上演節目的名單)和grey list(灰名單,指非文明查禁但仍屬于不合法的人或物)等等。這是我們對當代顏色詞新用的流行和發展趨勢的認識。
結論
顏色詞具有豐富的文化內涵,而文化間的差異又會造成詞不達意,甚至引起誤會、反感,達不到目的。另外,越來越多失去“顏色”的顏色詞也隨著時代與經濟的發展出現在中西方文化的各個領域,讓我們認識到這是顏色詞使用的流行趨勢。因此,深入了解中西方文化的差異,學習中西方顏色詞的妙用和新用,掌握顏色詞正確使用的重要性,根據不同語境運用顏色詞,進而提高我們的語言能力和更好的實現跨文化交流。
參考文獻
[1]鄧炎昌劉潤清語言與文化[M]北京外語教學與研究出版社,200h 193-198
[2]陳俊森:跨文化交際與外語教育咖,武漢:華中科技大學出版社,2005:33-39
[3]駱世平:英語習語研究咖,上海:上海外語教育出版社,2005:54-60
[4]楊萍反映在顏色詞上的英漢文化差異[J],邵陽學院學報,2006,5(3):118-120
[5]周力:漢英顏色詞比較研究[J],廣州大學學報,2002,1(3):20-23