摘要:翻譯理論介入到電影翻譯范疇是電影翻譯自我完善的一種表征,電影翻譯作為翻譯眾多形態之一,雖然具有獨特性,但是其根本的工作方法和工作原理依然屬于翻譯領域。因此,從翻譯理論角度解釋電影翻譯中的一些問題是非常必要的,也是提升翻譯質量和水平的重要舉措。
關鍵詞:翻譯理論 電影翻譯 語言學派
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-16-0161-01
一、語言學派翻譯理論對電影翻譯的影響和介入
語言學派翻譯理論不同于傳統的經驗翻譯理論,語言學派翻譯理論引入了眾多現代科學的最新研究成果,形成了以語言學理論為基礎,外延不斷延伸的重要翻譯理論學派。其代表人物是奈達,他提出的最重要的理論是“功能對等理論”,該理論揭示出翻譯不僅僅是文字之間的對等,還應該是語義、風格和文體的對等,語言之間的轉換還應該包含四個方面的對等:詞匯對等、句法對等、篇章對等、問題對等,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。這里的意義不僅僅是文字的意義,還包括文字背后的深層次意義,例如:文化、歷史、風土人情等。
電影翻譯借鑒奈達的“功能對等理論”有著十分重要的意義?!肮δ軐Φ壤碚摗眰戎匾饬x的對等,電影翻譯則是看重電影意義的傳遞,兩者在理論上有著切合點。在電影含義傳達過程中,應該以奈達的理論作為翻譯的指導思想,側重電影意義的傳遞。在具體的翻譯過程中,為了真實傳達原文含義和避免文化上帶來的差異,我們可以參照奈達的翻譯范式來操作。第一,努力使譯文最接近原文,但是這種接近永遠都不可能是100%的,但是只要我不斷朝著這個方向努力就可以。第二,如果譯文和文化不能同時兼顧,譯者可以通過修改原文達到原文文化和語義的準確傳達,“White as snow.”這句話放在有雪的地方,一點問題也沒有,但是如果放在中國南方,他們可能就很難理解。所以,面對這種情況,譯者可以調整“snow”的詞義,譯成白鷺、蓮藕等。第三,如果單純的形式改變依然不能達到傳遞準確文化和語義信息的目的,那么譯者可以根據原文的文化和語義“重創”譯文。在漢語中很難找到一個標準的句型與英文對等,那就需要譯者對原文句型轉換成目的語的結構,通過目的語來實現文化等深層次東西的傳遞。
電影翻譯切合了奈達“功能對等理論”對翻譯目的的價值衡量,電影傳遞給觀眾的不是簡單的對話和旁白,更是一部藝術品,包含了豐富的風土人情、歷史淵源和導演思想。
二、文化學派翻譯理論對電影翻譯的影響
文化學派翻譯理論在中國翻譯界影響比較大,西方也稱文化學派翻譯理論為“描述翻譯研究”,文化學派翻譯理論主要側重文化在文本翻譯過程中的重要作用,并采用描述性的研究范式。國外電影在藝術思維表達方式和審美上都存在其獨特性,如果不能很好的把握電影中蘊含的深層次的內容和主題,翻譯出來的電影就失去了電影原來的藝術價值。以好萊塢迪斯尼動畫片《花木蘭》中的臺詞為例:
例1:Guard:We’re under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。
例2:Guard:Now all of China knows you’re here,警報馬上就傳遍全國。
例l可以看到原文臺詞非常簡潔,有力度,表明了當時的情況非常的緊急。如果直譯是“我們遭襲擊!點信號!”,顯得情況并不是很緊急,危險程度不強,而譯者翻譯成“有人偷襲,快點烽火。”選用了四字詞語,補充“快”字。音節對稱且突出情況緊急,并明確所點信號(signal)為烽火,使觀眾一目了然。例2按照原文語義翻譯是現在全中國都知道你來了。譯文在力度上顯得平庸和缺乏氣勢,不符合守衛戰士那種剛毅的性格。但是譯成。警報馬上就傳遍全國。”語氣顯得果敢和危機,充分體現了原文的文化意境,合乎漢語注重邏輯連貫注重意合的特點抓住電影原文中的文化內涵和語義特點,傳達出了電影的信息,而不是單純的注重原句式和結構。
三、翻譯理論和學派由于著眼點不同依然存在很多分析
例如:闡釋學派翻譯理論、功能學派翻譯理論、解構學派翻譯理論、女性主義翻譯理論和后殖民主義翻譯理論。這些翻譯理論在某種程度上對電影翻譯理論的補充都是具有借鑒意義的,這些理論側重點不同、操作范式不同、理論基點不同,但是它們都從不同角度對翻譯做了系統性的分析和研究,彌補了單一翻譯理論不足的現狀。
這些翻譯理論是中外學界從各自的研究領域出發,探索翻譯作為一門科學所必須要遵守的原則和研究范式,這些翻譯理論融合了心理學、社會學、女性學、歷史學、文化學等等,是一門涵蓋領域廣,涉及學科多的理論系統。電影翻譯理論的建構需要這些領域的翻譯研究成果,需要把這些翻譯理論轉換成電影翻譯理論的構成。電影翻譯理論的完善需要翻譯理論的成果,需要電影翻譯研究者既尊重電影這一藝術形式的特點,又要兼容并蓄的吸收翻譯理論的精髓,彌補自身的理論缺陷,形成獨具特色的翻譯研究領域。
參考文獻:
[1]華靜:文本類型、語言功能與影視臺詞翻譯中翻譯策略的選擇——兼析《花木蘭》電影臺詞翻譯中的功能等值,Sino-US English Teaching,Aug,2007。Volume 4,No,8(serialNo.44)
[2]錢紹昌:影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域,中國翻譯,2000(1)
[3]孫明磊:影視藝術與翻譯審美,影視藝術與翻譯審美,2007(21)
[4]蔡東東:英美電影鑒賞,外文出版社,2000年版
[5]包惠南:文化語境與語言翻譯,中國對外翻譯出版公司,2001年版