999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢習(xí)語來源及其翻譯方法

2010-12-31 00:00:00梁書恒
考試周刊 2010年55期

摘 要: 語言反映文化,習(xí)語是一個(gè)民族語言的精華,集中反映著民族的文化特質(zhì)和內(nèi)涵特點(diǎn)。對比英漢習(xí)語的來源,有助于從根源上把握英漢習(xí)語文化的差異,從而找到英漢習(xí)語翻譯的正確方法。

關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 來源 文化差異 翻譯方法

1.引言

語言是文化的一個(gè)重要組成部分,不同的文化反映相似或相異的文化。古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中指出:“一個(gè)社會的語言是該社會文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化。”[1](P109)每個(gè)民族都有自己的文化,這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件和社會現(xiàn)實(shí)中形成的,具有特殊性。

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,是民族思想和智慧的結(jié)晶。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們言簡意賅,形象生動,給人一種美的享受,但由于它們來源于不同的生活環(huán)境、宗教信仰、歷史及生活習(xí)俗等方面,承載著不同民族的文化特質(zhì)和文化信息,成為翻譯中的難點(diǎn)。本文通過對比英漢習(xí)語的來源,擬找出英漢文化差異的根源,并據(jù)此提出英漢習(xí)語翻譯的方法。

2.習(xí)語來源

習(xí)語是語言長期使用的結(jié)果,是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān),因此,習(xí)語的來源包括地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念、日常生活等[2](P13),下面我們分別從生活環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰及神話等幾個(gè)方面對比一下英漢習(xí)語的來源及其文化內(nèi)涵。

2.1生活環(huán)境

英國是一個(gè)島國,其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,海上運(yùn)輸業(yè)與捕魚業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)中都占有重要的位置,這就使得英語中有許多關(guān)于水和魚的習(xí)語[2](P49-57)。比如,all at sea(全在海里)指不知所措;all hands to the pumps(所有人都去抽水)指情況危險(xiǎn),要全力以赴;like a fish out of water(像離水之魚)指處在陌生環(huán)境中,不自在;drink like a fish(像魚兒那樣喝)比喻能喝;a big fish in a little pond(小池塘里的大魚)指在小范圍內(nèi)出名的人,矮子中的巨人等。而漢民族地處亞歐大陸,人們的生活離不開土地,許多習(xí)語與農(nóng)業(yè)相關(guān)[3](P138),比如:“五谷豐登(abundant harvest of all food crops)”;“揮金如土(spend money like water)”;“種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow,you shall mow.)”;“面如土色(one’s face turned white/pale)”等。

2.2宗教信仰及神話

英語國家人民多信仰基督教,很多習(xí)語來源于圣經(jīng)及莎士比亞作品,同時(shí)受希臘、羅馬文化影響,也有許多習(xí)語出自希臘羅馬神話等[4](P86)。如:the apple of one’s eye(掌上明珠)(出自《圣經(jīng)·舊約·詩篇》);an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《圣經(jīng)·舊約·申命記》);sour grapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’s pound of flesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亞作品《威尼斯商人》)。

而中華民族主要信仰佛教與道教,敬奉天神,漢語許多習(xí)語來源于佛教、道教,以及古代一些經(jīng)典名著[5](P250),比如:“借花獻(xiàn)佛(present Buddha with borrowed flowers)”;“臨時(shí)抱佛腳(take measures only when in urgency)”;“八仙過海,各顯神通(Every one has his/her own strong point.)”;“精衛(wèi)填海(jingwei determines to fill up the sea.)”(出自《山海經(jīng)》)等。

2.3歷史發(fā)展

一個(gè)民族的歷史是其社會發(fā)展的如實(shí)記載,它蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),同時(shí)也會給習(xí)語打上深刻的烙印。比如英國歷史上曾受過羅馬人、條頓人(包括盎格魯人、撒克遜人、朱特人)、斯堪的納維亞人等入侵,同時(shí),英國也曾在北美建立過殖民地,而兩次世界大戰(zhàn)英國都是非常重要的角色,這些歷史都會反映在英語習(xí)語中[2](P28-45)。比如,All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬),比喻殊途同歸(受羅馬人影響);the fifth column第五縱隊(duì),比喻“敵人派入的間諜”(西班牙內(nèi)戰(zhàn)時(shí)一隊(duì)派做內(nèi)應(yīng)的兵力,二戰(zhàn)前奏);the cold war冷戰(zhàn)(美蘇二戰(zhàn)后的政治影響);the most-favored-nation treatment最惠國待遇(美英經(jīng)濟(jì)影響)。

漢語中也有很多與歷史聯(lián)系緊密的、具有明顯歷史文化特質(zhì)的習(xí)語。比如:“說曹操曹操到”(speak of the devil and he appears)(三國故事);“暗渡陳倉”(imply something going on in secret)(項(xiàng)羽、劉邦的故事);“望梅止渴”(to suppress thirstiness by looking at green plums)(三國故事);“請君入甕”(to punish one in the way one thought up by himself)(唐朝故事);“跳槽”(job hopping)(改革開放詞語);“下海”(go into business)(改革開放故事)等。

2.4風(fēng)俗習(xí)慣

不同的風(fēng)俗習(xí)慣對習(xí)語的影響也是非常大的,主要體現(xiàn)在飲食、動物、顏色、數(shù)字等方面。比如:英語中用主食bread and butter(面包和牛油)喻指生存之道,hard cheese(硬奶酪)喻指倒霉,以“Every dog has his day.(每只狗都有他的好時(shí)光)”比喻“人人都有得意的日子”,中國人主食以米飯為主,餐桌上多有小菜、酒肴等,烹調(diào)離不開油鹽醬醋……對于狗的態(tài)度,常以貶義為主,這些與英語有所不同[6](P132)。比如,“小菜一碟”(a piece of cake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(add highly colored details to)比喻夸大其詞,還有“酒足飯飽”(have dined and wined to satiety),“狼心狗肺”(cruel and unscrupulous)(指人的心腸壞),“狗仗人勢”(like a dog threatening people on the strength of its master’s power)等。

3.習(xí)語翻譯方法

由于英漢習(xí)語來源不同,文化內(nèi)涵有時(shí)相似,有時(shí)差異很大,因此在翻譯習(xí)語時(shí),應(yīng)當(dāng)具體問題具體分析,不僅要保全原文內(nèi)容,更要做到簡潔、流暢,使之讀起來朗朗上口。下面是一些翻譯習(xí)語時(shí)常用的方法。

3.1直譯法

如果英漢習(xí)語在形義方面完全相同,在這種情況下采用直譯既能再現(xiàn)原文的比喻形象和意義,又能保留原文獨(dú)特的表現(xiàn)手法。比如:

(1)Strike while the iron is hot.

趁熱打鐵

(2)We regard the war between the two nations as an imperialist dog-eat-dog type of war.

我們認(rèn)為這兩國之間的戰(zhàn)爭是一場帝國主義之間的狗咬狗的戰(zhàn)爭。

3.2直譯加注法

有些習(xí)語直譯后,仍不能把原意準(zhǔn)確表達(dá)出來,可以采用直譯加注的方法,對文化信息作必要的補(bǔ)充和解釋,從而最大限度地傳達(dá)習(xí)語固有的文化內(nèi)涵,使讀者盡可能領(lǐng)略原作的風(fēng)姿和神韻。

(1)This was a rag to the bull.

這話簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油。

(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke’s excellent article.

我想給阿里斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。

3.3意譯法

當(dāng)直譯或直譯加注而勉強(qiáng)譯出,而讀者仍無法理解時(shí),一般采用意譯法。這樣可以抓住內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文,從而比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。比如:

(1)我要是有個(gè)三長兩短,你給玉山捎個(gè)話!

If anything should happen to me,let Yushan know!

(2)Iraqi troops rolled into Iran to topple Iraqi’s nemesis,Ayattollah Khomeini.

伊拉克軍隊(duì)源源不斷地開進(jìn)伊朗,去消滅伊拉克最兇惡的敵人——阿亞圖拉·霍梅尼。

(Nemesis——希臘神話中之復(fù)仇女神,報(bào)復(fù)女神)

(3)Let’s not count our chickens!

咱們別打如意算盤了!

(劃線部分源于“Count one’s chickens before they are hatched.”)

3.4套用法

有的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都“相符”,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,且有相同的或大體相同的形象比喻,在翻譯時(shí)不妨直截了當(dāng)?shù)靥子媚繕?biāo)語同義習(xí)語。比如:

(1)Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul.

在這節(jié)課里學(xué)習(xí)那節(jié)課的內(nèi)容無異于拆東墻補(bǔ)西墻。

(2)I didn’t tell George when he came home.Or he’d have laughed his head off.

喬治回家時(shí)我沒敢告訴他,否則他會笑掉大牙的。

(3)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

3.5直譯、意譯兼用法

這種方法是在翻譯漢語習(xí)語時(shí),保留一部分原文的表達(dá),另一部分用意譯的方法。如:

(1)他一路風(fēng)餐露宿。He braved the wind and dew on his way.

(brave為意譯;wind and dew為直譯)

(2)她一個(gè)單身人,無親無故。

She was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her out.

(加譯上“to help her out”使全文更明確)

4.結(jié)語

英漢習(xí)語由于來源于不同的生活環(huán)境、宗教信仰及神話、歷史發(fā)展及風(fēng)俗習(xí)慣等方面,其文化內(nèi)涵往往具有巨大的差異,因此在處理這些飽含文化特質(zhì)的內(nèi)容時(shí),我們應(yīng)當(dāng)針對具體情況作出不同的處理方法,或直譯,或意譯,或直譯加注,或套譯,或直譯意譯兼用,以期更好地理解和運(yùn)用習(xí)語。

參考文獻(xiàn):

[1]李明喜.從英漢習(xí)語來源看英漢民族文化差異[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):109.

[2]平洪,張國揚(yáng).英漢習(xí)語與英美文化[C].北京:外研社,2000.

[3]陳雪蓮.英漢文化差異與習(xí)語翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):138-140.

[4]謬昌義.英漢習(xí)語文化差異探討[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):86-89.

[5]劉鐵成.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].中州學(xué)刊,2005,(6):249-251.

[6]許美珍.試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007:131-132.

主站蜘蛛池模板: 制服无码网站| 在线观看国产精品日本不卡网| 一级毛片免费不卡在线| 91色在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| WWW丫丫国产成人精品| 久久综合色天堂av| 亚洲无码高清一区二区| 日韩麻豆小视频| 少妇精品网站| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人91精品| 五月激情综合网| 国产日本一线在线观看免费| 波多野结衣久久高清免费| 丁香五月激情图片| 99在线国产| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲美女一区二区三区| 日韩毛片免费视频| 久久一本精品久久久ー99| 日韩欧美一区在线观看| 精品视频91| 免费一级无码在线网站| 欧美曰批视频免费播放免费| 婷婷久久综合九色综合88| 伊人久久久久久久久久| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲无码视频图片| 国产成人1024精品| 国产欧美精品专区一区二区| 日韩av无码DVD| 九九香蕉视频| 一区二区三区在线不卡免费 | 99热这里只有精品国产99| 国产亚洲精品无码专| 麻豆AV网站免费进入| 国产十八禁在线观看免费| 色综合天天综合| 黄色三级毛片网站| 日韩成人在线网站| 在线亚洲天堂| 国产午夜福利片在线观看| 国产高清国内精品福利| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲第一精品福利| 国产微拍精品| 国产手机在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 米奇精品一区二区三区| 久久99精品久久久大学生| 国产在线八区| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲天堂区| 成人av专区精品无码国产| 免费一级毛片不卡在线播放| 91久久夜色精品国产网站| 久久毛片网| 青草精品视频| 午夜毛片福利| 国产不卡一级毛片视频| 97在线国产视频| 试看120秒男女啪啪免费| 九九热精品在线视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 全午夜免费一级毛片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国内精品免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 一级毛片免费高清视频| 天堂在线视频精品| 国产精品第三页在线看| 色综合久久88| 亚洲欧美日韩久久精品| 手机成人午夜在线视频| 在线播放91| 国产av无码日韩av无码网站| 夜精品a一区二区三区| 免费国产福利| 日韩毛片在线播放| 囯产av无码片毛片一级|