999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言直譯六字訣

2010-12-31 00:00:00張旻熙
考試周刊 2010年55期

摘要: 將文言文中的某些文句翻譯成現代漢語是高考文言文閱讀中綜合考查的重要內容。解答文言翻譯題,要堅持以直譯為主、意譯為輔的原則。直譯的基本方法和技巧,簡而言之,可以歸納為“六字真經”,即“留、對、換、增、刪、調”。

關鍵詞: 文言翻譯題直譯“六字直經”

將文言文中的某些文句翻譯成現代漢語是高考文言文閱讀中綜合考查的重要內容。解答文言翻譯題,要堅持以直譯為主、意譯為輔的原則。所謂直譯,就是將原文逐字逐句對照翻譯,注意字字落實,保持原文遣詞造句的特點,表達方式也要求與原文保持一致。而直譯的基本方法和技巧,簡而言之,可以歸納為“六字真經”,即“留、對、換、增、刪、調”。下面我結合2010年全國各地高考文言翻譯題加以闡釋。

1.留

在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不必翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。(古人重復提到人名時不喜稱姓,翻譯時最好按照今人的習慣補上。)

例1:良淳見國定慷慨大言,意其可用也,請于朝,留戍安吉。(遼寧卷)

譯文:趙良淳見吳國定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后,留下他來防守安吉。

其中“(趙)良淳”“(吳)國定”“安吉”分別是人名、地名,就不需要翻譯。

例2:會元遺脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。(全國卷Ⅰ)

譯文:恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺掉王祎。

句中“脫脫”“(王)祎”是人名,不需要翻譯。

2.對

一般來說,一個詞語該怎樣解釋就怎樣翻譯,這種方法,在文言文翻譯中用得最多。文言文與現代漢語相比有一個很大的區別,就是單音節詞占多數,而這些單音節詞到今天大多數已經發展成為雙音節詞了。所以,我們在進行翻譯的時候,應盡量用現代漢語的雙音詞對譯出文言文中的單音詞。

例3:故為之傳,以遺后之修志者。(福建卷)

譯文:所以為他作傳,以便留給后來編修縣志的人(作參考)。

單音詞“故”、“傳”、“以”、“遺”、“后”、“修”分別對譯為雙音詞“所以”、“作傳”、“以便”、“留給”、“后來、以后”、“編修”,譯文才能通順。

例4:上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。(廣東卷)

譯文:皇上指揮軍隊渡過黃河,吶喊著直接沖擊宋忠的陣營。

句中單音詞“上”、“麾”、“師”、“渡”、“河”、“直”、“沖”、“陣”按照現代漢語的習慣分別對譯為雙音詞“皇上”、“指揮”、“軍隊”、“渡過”、“黃河”、“直接”、“沖擊”、“陣營”。

3.換

隨著時代的發展,古漢語中有些詞語已經不再使用,或者是意義發生了很大的變化,有的詞義擴大了,有的詞義縮小了,有的詞義發生了轉移,有的感情色彩發生了變化,有的名稱說法已經不同等。因此在翻譯時,應該用現代漢語替換的地方必須替換,千萬不能以今義當古義。

例5:時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。(安徽卷)

譯文:當時已經與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

“行李”在現代漢語中是指出門所帶的包裹、箱子等,但在古文中的意義卻是“使者”。所以,翻譯的時候不能忽略這一古今詞義的轉移,要用“使者”一詞來替換。

例6:眾猶環守不去,良淳大呼曰:“爾輩欲為亂邪?”眾涕泣出,復投繯而死。(遼寧卷)

譯文:眾人仍守在四周不走,趙良淳大聲呼喊說:“你們想作亂嗎?”眾人流著淚出去,他再次上吊而死。

“涕”在現代漢語中一般是指鼻涕,但在文言文中多指眼淚,名稱說法改變了,翻譯時不能譯成“鼻涕”,而應換成“眼淚”(而在此句中又是名詞用作動詞,應譯作“流著眼淚”)。而“投繯”在現代漢語中一般也不用了,改說“上吊”。

4.增

文言文中往往有較多的省略成分,在翻譯的時候,有時只有將原文中省略的成分增補出來,翻譯出來的句子才能夠完整、通順、明確。

例7:今天以授予,不可失也。(廣東卷)

譯文:而今上天把(居庸關)授予我們,不可以丟失。

“今天以授予”中介詞“以”的賓語省略,根據上下文,應是“居庸關”,翻譯句子時必須把它補上去,否則就不通順。

例8:委身偏方,特霸者之臣爾。(湖南卷)

譯文:寄身于偏遠的地方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。

“委身偏方”省略介詞“于(在)”,翻譯時應當補全。

5.刪

文言文中常有一些這樣的虛詞,它們僅有語法作用,而無實際意義。這些詞包括發語詞、音節助詞、主謂之間的虛詞、結構倒裝的標志詞、加強語氣的詞、表句中停頓的詞、表恭敬的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。盡管它們在原文中必不可少,但在翻譯這些詞語的時候,因為沒有相應的詞義可以來表示,所以必須刪去。

例9:引軍而濟,背水為壘。(湖南卷)

譯文:率領軍隊渡河,背靠渭水筑下營壘。

句中“而”字連接前后相承的兩個動作,是表示順承關系的連詞,沒有必要譯出。

例10:使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。(江蘇卷)

譯文:讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,大概是妻子對我的幫助吧。

這是一個“……者……也”型的判斷句式,其中“者”表提頓,不必翻譯。

6.調

隨著語言的演變,有的文言句式的表達順序與現代漢語有所不同,這就是倒裝句式,包括主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等。對于這些特殊句式,在翻譯時,必須按現代漢語的表達習慣加以調整。

例11:殮以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。(江蘇卷)

譯文:用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

“以嫁時之衣”屬于介詞短語后置,直譯的話就不符合現代漢語語序,因此,在翻譯的時候應該調整為“以嫁時之衣殮(之)”(此句還要注意補出賓語)。而“甚矣吾貧”是主謂倒裝,應該還原為“吾貧甚矣”后再翻譯。

例12:吾為德請,財何為也?(浙江卷)

譯文:我為德行而請命,拿錢財做什么?

“何為”屬于賓語前置,對應翻譯就是“什么做”,不符合現代漢語習慣,因此,翻譯的時候應調整過來,譯作“做什么”。

主站蜘蛛池模板: 亚洲人妖在线| 青青国产成人免费精品视频| 在线精品亚洲国产| 国产精品网址你懂的| 国产对白刺激真实精品91| 婷婷成人综合| 极品私人尤物在线精品首页| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲欧美日韩久久精品| 波多野结衣亚洲一区| 日韩毛片在线播放| 中文字幕在线观| 九色免费视频| 国产免费人成视频网| 无码日韩视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产成人免费高清AⅤ| 99在线视频精品| 国产色图在线观看| 91久久精品国产| 亚洲天堂精品在线| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲天堂精品在线| 亚洲黄色成人| 国产97视频在线| 亚洲日韩精品无码专区| 又黄又湿又爽的视频| 丁香五月亚洲综合在线| 片在线无码观看| 欧美在线黄| 国产精品刺激对白在线| 欧美a级完整在线观看| 久久永久精品免费视频| 在线精品亚洲国产| 亚洲动漫h| 国产成人免费视频精品一区二区| 久久美女精品国产精品亚洲| 久久久久国产一级毛片高清板| 日韩在线播放中文字幕| 中文纯内无码H| 亚洲天堂网2014| 亚洲aaa视频| 久久综合婷婷| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 午夜国产理论| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 少妇露出福利视频| 色135综合网| 国产精品色婷婷在线观看| 国产网站免费| 色悠久久久| 91精品人妻一区二区| 欧美在线黄| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩欧美国产中文| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久96热在精品国产高清| 国产午夜精品一区二区三| 91网红精品在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 免费观看亚洲人成网站| 国产成人夜色91| 成人免费一区二区三区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产女人综合久久精品视| 亚洲精品图区| 97影院午夜在线观看视频| 国产国模一区二区三区四区| 一本久道久久综合多人| 日本欧美视频在线观看| 激情六月丁香婷婷| 日本一区二区三区精品AⅤ| 91精品日韩人妻无码久久| 99久久无色码中文字幕| 美女被操黄色视频网站| 亚洲福利视频一区二区| 国产成人综合在线观看| 国产91精选在线观看| 无码精品福利一区二区三区| 台湾AV国片精品女同性| 亚国产欧美在线人成|