摘 要: 英語諺語作為英語詞匯的一個重要組成部分,運用非常廣泛,不僅大量出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常用到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。本文從英語諺語的特點入手,討論了如何把英語諺語翻譯成中文的主要翻譯技巧。
關鍵詞: 英語諺語 特點 翻譯技巧
1.前言
諺語是民俗文化的結晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發展的語言,在其漫長的發展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經》中吸收了大量的營養。英語國家的著名作家、思想家如培根、莎士比亞和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶領讀者走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。
2.英語諺語的特點
英語諺語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結晶。英語諺語大都具有文字簡練、形式短小、比喻鮮明、寓意深刻等特點,往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,從而引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思,必須根據上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現。不少英語諺語前后對稱,音節優美,韻律協調。
3.英語諺語的翻譯技巧
如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語英譯漢有以下主要方法。
3.1直譯法
“直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法”(許淵沖,1984)。即直譯法是在不違背譯文語言規范及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
1)After a storm comes a calm.風暴之后是寧靜。
2)As a man sows,so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
3.2意譯法
“意譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法”(許淵沖,1984)。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意,體現“形相遠而意相近”的翻譯原則。例如:
1)When Greek meets Greek,then comes the tug of war.兩雄相遇,其斗必烈。
2)Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭。
3.3直譯+意譯
有些英語諺語包含歷史及文化背景,有些比喻非常生動形象,若采取直譯則不能表達其含義;若采取意譯,則會失去生動的比喻,這種情況下需要用直譯加意譯,才能把原諺語翻譯得完美無缺。例如:
1)A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草;病急亂投醫。
2)Even Homer sometimes nods.荷馬也有瞌睡時;智者千慮必有一失。
3.4同義諺語套用法
有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,而且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。
1)Put the cart before the horse.本末倒置。
2)Diamond cut diamond.強中更有強中手。
3)A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
4)Speak of the devil(and he will appear).說到曹操,曹操到。
3.5增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。
3.6倒譯法
由于中國人和西方人思維方式不同,因此英語和漢語在語法和語序上有許多不同之處。有些由兩個尤其是表示對照的分句構成的英語諺語,如果直接按原來的順序翻譯,則對中國人來說會顯得蹩腳。這種情況下可采用倒譯法,即把前后兩部分顛倒順序來翻譯,以便中國讀者更加準確地領會其意。例如:
1)Friend may meet,but mountains never greet.山與山不相會,人與人總相逢。
2)Art is long,but life is short.人生有限,學問無限。
4.結語
諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。優秀的譯文不僅能夠起到教育、啟迪及規勸作用,還能夠豐富漢語文化。因此,譯者在翻譯英語諺語時應用恰當的翻譯技巧準確無誤地傳達原文的含義意義重大。當然,掌握了以上幾種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員轉形解意,而有些諺語的翻譯宜以不變應萬變,以保其原汁原味。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]許淵沖.翻譯論集[J].北京:商務印書館,1981.
[3]陸谷孫.新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000.
[4]袁履莊.翻譯加注很有必要[B].上海:上海外國語學院出版社,2004.