999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《大衛(wèi)•科波菲爾》董秋斯譯本與張谷若譯本之間的差異

2010-12-31 00:00:00
商場現(xiàn)代化 2010年15期

[摘 要] 記敘、描寫、議論和對話等是小說主題表達需要的各種類型語篇。能否將原著中各種語篇的作用和風格成功譯入目的語將決定整部譯作的成敗。本文以《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》董秋斯譯本和張谷若譯本的部分譯句為語料,從小說中記敘語篇的翻譯和對話語篇的翻譯入手,比較分析兩個譯本的差異,并探討了其成因。

[ 關(guān)鍵詞 ] 小說 翻譯 記敘 對話

一、引言

小說被認為是最復雜的一種文學形式,因為它的主題表達需要各種類型的語篇:記敘、描寫、議論和對話。能否把原著中各和風格都成功譯入目的語將決定整部譯作的成敗。小說中有關(guān)記敘和對話的語篇對故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的刻畫尤為重要。狄更斯在《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中竭盡所能展現(xiàn)了形形色色的人物形象,形成特定的語言風格。為了成功傳譯小說的語言風格,重現(xiàn)原著鮮活的人物形象,讓讀者充分感受他們的喜怒哀樂,譯者各盡所能,調(diào)動詞匯、語法、語音等眾多方面。下面以《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》董秋斯譯本和張谷若譯本的部分譯句為語料,比較分析兩譯本在這兩種語篇的翻譯上有何差異。

二 、兩譯本在記敘語篇翻譯上的差異

許多國外名著有不同譯本,有的讀起來暢快淋漓,有的卻不知所云,沒有往下讀的興趣。晦澀難懂的譯本勢必影響對原著的理解,也降低了原著的文學價值。下面挑選《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》原著中的幾個敘述性長句,對比董秋斯譯本和張谷若譯本在翻譯的處理上有何差異。

1. Being already no stranger to the general rapidity of my aunt's evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal, and said, “yes”.

董秋斯譯:因為我已經(jīng)熟悉我的姨婆的動作總是快的,我并不因這提議的突然性而吃驚,于是回答說“好!”。

張谷若譯:我姨婆的脾氣,一有行動,就輕車快馬,電掣風馳。這種脾氣對我已經(jīng)不生疏了,所以我對于她這樣說風就是雨的提議,一點也沒有覺得驚訝,而只回答說“好!”。

董的譯文完全按照原文的句序,采取直譯的辦法,流暢,卻少了一種味道。讓人覺得事情發(fā)展的前因后果不清晰,似乎有一些原作者想要表達的意思沒能呈現(xiàn)出來。把例句一按照語義展開,整個長句轉(zhuǎn)化為:My aunt’s evolutions were rapid in general. / I had already been no stranger to that. / She made the proposal so suddenly. / I was not surprised. 將分析出來的短句根據(jù)邏輯發(fā)展順序排列,在此基礎(chǔ)上翻譯成漢語,得到跟張的譯文一樣的句序。可以推測出他在翻譯時基本也按照這樣的操作模式。從漢語閱讀者的角度來說,這樣處理過的譯文行云流水,顯得十分地道,讀起來舒服。如果拿兩種譯文與原句比較,也會覺得張的譯文更加體現(xiàn)原作的韻味。

2. Our appearance in a shop was a signal for the damaged gods to be brought about immediately.

董秋斯譯:我們在商店出現(xiàn)成為立即拿出受損貨的信號。

張谷若譯:我們只要一進鋪子,那就等于給了鋪子里的人一個信號,叫他們馬上把壞了的東西拿出來。

董對這個句子的處理方法是“以整對整”,未能打破原文的層次結(jié)構(gòu)。他的譯文語氣嚴肅、拘緊,缺乏敘述的生動性,讀來十分拗口。用分析例句一的方法將整個句子進行轉(zhuǎn)化,析出句群:We arrived in the shop. / By that we gave a signed to them. / They should bring out the damaged goods immediately. 以此為基礎(chǔ)譯出的漢語句式非常流暢。張就是采用這種操作模式,產(chǎn)生的譯文語言靈活,可讀性高,能夠像原著一樣抓住讀者的心,讓讀者一下子產(chǎn)生了共鳴,找到了原著的感覺。

總結(jié)上述幾例,翻譯時如果照搬原句結(jié)構(gòu)、不重視語義層次、只按照原語法,譯文雖符合規(guī)范,但顯得僵硬和拘謹。董秋斯的譯本許多段落都是這樣處理的。張谷若的譯本在這一點上進行了改進,在注重句子結(jié)構(gòu)層次和在語法規(guī)范的同時,兼顧事情發(fā)展的邏輯順序,體現(xiàn)目的語讀者的思維習慣。

三、兩譯本在對話語篇翻譯上的差異

下面從《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中挑出一處人物對話,看董譯本和張譯本對語言翻譯的處理有何不同。

1.‘Under the impression,’ said Mr. Micawber, ‘that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road, —— in short,’ said Mr. Micawber, in another burst of confidence, ‘that you might lose yourself —— I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.’

董秋斯譯:“據(jù)我看,”密考伯先生說道,“你在這大都會的游歷似乎還不廣,若要向著都會路,穿過這現(xiàn)代巴比倫的迷宮,或許會感到一種困難——簡而言之,”密考伯先生懷著另一度突發(fā)的勇氣說道,“你或許會迷路——今晚我愿來這里,用最近的路徑的知識把你裝備起來。”

張谷若譯:“我有一種印象,覺得你在這個首善之區(qū),行蹤所至,還不會很遠,并且你在這座現(xiàn)代的巴比倫里,往城路那方面去,想要深入其中,得其訣竅,恐怕還有困難。簡單地說吧,”米考伯先生說,說到這兒,又突然露出說體己話的樣子來,“你也許迷了路,故此我如果今天晚上前來造訪,讓你有機會得以獲知一條最便捷之路,那我就榮幸之極了。”

先來了解此段話的語境:Mr Micawber,狄更斯在這部小說中創(chuàng)造的喜劇性小人物。這是他對十幾歲第一次離家去倫敦尋找工作的大衛(wèi)說的話。此處是他語言風格的一次集中體現(xiàn)——喜歡咬文嚼字,拐彎抹角。表現(xiàn)在一些大詞的使用:peregrinations、extensive、penetrating、arcana、install等,以及含有三個同位語從句的復合句的使用。這與人們常規(guī)的說話方式大相徑庭。董秋斯采用直譯法,一定程度上表達了原文的意思,但讀起來有點不通順,甚至讓人糊涂,或許是忽略了人物所處的社會文化背景。張若谷按照原作者的意圖,故意使用幾個大詞,如“行蹤所至”、“深入其中”、“得其訣竅”、“造訪”、“獲知”等,準確再現(xiàn)了Mr Micawber咬文嚼字、拐彎抹角的言語風格。筆者認為表面上看他的譯文不是一一對應原文,實際上比董的在“信”、“達”、“雅”上都要更甚一籌。因為讀到這些,甚至不用點出說話人是誰,他的形象也會躍然紙上。

四、結(jié)束語

通過以上兩個方面的比較,筆者認為《大衛(wèi)科波菲爾》董秋斯譯本對人物的描述較為刻板、平面,性格特征不是很明顯;而張谷若譯本對人物的描述較為立體,性格特征鮮明。追溯其成因,董秋斯多采用直譯,過于忠實于原文的形式,致使文字較為生硬。張谷若繼承了董秋斯譯本的優(yōu)點,同時善于抓住人物的語言特色,根據(jù)語篇類型選擇不同的翻譯策略。他的譯文既忠實于原語義,又突破了原文詞匯和句子結(jié)構(gòu)的限制,語言文字更加簡明流暢。

參考文獻:

[1]崔永祿:文學翻譯佳作對比欣賞[M]. 天津:南開大學出版社,2001

[2]郭秋香:淺析《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中人物語言的翻譯[J]. 時代文學,2008(4)

[3]李瑩瑩:試析David Copperfield兩個中譯本[J]. 長春工程學院學報(社會科學版),2005(1)

[4]童真:文學翻譯與文化過濾——以狄更斯《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》的三個中譯本為例[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學版), 2008(3)

[5]魏淑仙:意識形態(tài)和詩學對譯文的影響——評《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》兩譯本在凸顯人物性格方面的差異[J]. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學院學報, 2008(1)

[6]肖石英: 翻譯腔的句法結(jié)構(gòu)探析——以大衛(wèi)科波菲爾的兩種譯本為例[J]. 南華大學學報(社會科學版),2008(5)

[7]楊建華:句法嚴謹選詞精妙——評張谷若譯大衛(wèi)考坡菲[J].太原師范學院學報, (自然科學版), 2000(1)

主站蜘蛛池模板: 久久久久久久蜜桃| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲伦理一区二区| 91青草视频| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产av无码日韩av无码网站| 熟妇无码人妻| 成人精品视频一区二区在线| 日本一区高清| 成人午夜在线播放| 欧美亚洲香蕉| 五月天天天色| 日本道综合一本久久久88| 无码人妻热线精品视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产91线观看| 精品午夜国产福利观看| 国产视频a| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91在线播放国产| 亚洲精品无码不卡在线播放| 中文无码伦av中文字幕| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美在线观看不卡| 99久久性生片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 毛片久久网站小视频| 不卡午夜视频| 91青青草视频在线观看的| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产特一级毛片| 色综合久久无码网| 99er这里只有精品| 国产一区二区影院| 成色7777精品在线| 成人夜夜嗨| 婷婷五月在线| 亚洲欧美不卡| 99在线视频精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 成人日韩视频| 一本色道久久88| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产一级α片| 免费国产高清视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品亚洲五月天高清| 国产一区在线视频观看| 欧美色综合网站| 久久免费视频播放| 欧美高清国产| 亚洲欧美日韩天堂| 日本手机在线视频| 91成人在线免费视频| 久久男人资源站| 成年人国产网站| 成人午夜天| 国产一区亚洲一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 综合亚洲网| 亚洲三级片在线看| 国产91九色在线播放| 国产原创自拍不卡第一页| 香蕉久人久人青草青草| AV不卡在线永久免费观看 | 97国内精品久久久久不卡| 国产在线欧美| 美女被操91视频| 国产真实乱了在线播放| 青青操视频在线| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲色图欧美| 91精品最新国内在线播放| 亚洲免费人成影院| 毛片免费网址| 香蕉网久久| 国产免费久久精品99re不卡 | 精品国产一区二区三区在线观看| 国产91精选在线观看| 欧美三级日韩三级| 黄色在线不卡|