999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《大衛(wèi)•科波菲爾》董秋斯譯本與張谷若譯本之間的差異

2010-12-31 00:00:00
商場現(xiàn)代化 2010年15期

[摘 要] 記敘、描寫、議論和對話等是小說主題表達需要的各種類型語篇。能否將原著中各種語篇的作用和風格成功譯入目的語將決定整部譯作的成敗。本文以《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》董秋斯譯本和張谷若譯本的部分譯句為語料,從小說中記敘語篇的翻譯和對話語篇的翻譯入手,比較分析兩個譯本的差異,并探討了其成因。

[ 關(guān)鍵詞 ] 小說 翻譯 記敘 對話

一、引言

小說被認為是最復雜的一種文學形式,因為它的主題表達需要各種類型的語篇:記敘、描寫、議論和對話。能否把原著中各和風格都成功譯入目的語將決定整部譯作的成敗。小說中有關(guān)記敘和對話的語篇對故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的刻畫尤為重要。狄更斯在《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中竭盡所能展現(xiàn)了形形色色的人物形象,形成特定的語言風格。為了成功傳譯小說的語言風格,重現(xiàn)原著鮮活的人物形象,讓讀者充分感受他們的喜怒哀樂,譯者各盡所能,調(diào)動詞匯、語法、語音等眾多方面。下面以《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》董秋斯譯本和張谷若譯本的部分譯句為語料,比較分析兩譯本在這兩種語篇的翻譯上有何差異。

二 、兩譯本在記敘語篇翻譯上的差異

許多國外名著有不同譯本,有的讀起來暢快淋漓,有的卻不知所云,沒有往下讀的興趣。晦澀難懂的譯本勢必影響對原著的理解,也降低了原著的文學價值。下面挑選《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》原著中的幾個敘述性長句,對比董秋斯譯本和張谷若譯本在翻譯的處理上有何差異。

1. Being already no stranger to the general rapidity of my aunt's evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal, and said, “yes”.

董秋斯譯:因為我已經(jīng)熟悉我的姨婆的動作總是快的,我并不因這提議的突然性而吃驚,于是回答說“好!”。

張谷若譯:我姨婆的脾氣,一有行動,就輕車快馬,電掣風馳。這種脾氣對我已經(jīng)不生疏了,所以我對于她這樣說風就是雨的提議,一點也沒有覺得驚訝,而只回答說“好!”。

董的譯文完全按照原文的句序,采取直譯的辦法,流暢,卻少了一種味道。讓人覺得事情發(fā)展的前因后果不清晰,似乎有一些原作者想要表達的意思沒能呈現(xiàn)出來。把例句一按照語義展開,整個長句轉(zhuǎn)化為:My aunt’s evolutions were rapid in general. / I had already been no stranger to that. / She made the proposal so suddenly. / I was not surprised. 將分析出來的短句根據(jù)邏輯發(fā)展順序排列,在此基礎(chǔ)上翻譯成漢語,得到跟張的譯文一樣的句序。可以推測出他在翻譯時基本也按照這樣的操作模式。從漢語閱讀者的角度來說,這樣處理過的譯文行云流水,顯得十分地道,讀起來舒服。如果拿兩種譯文與原句比較,也會覺得張的譯文更加體現(xiàn)原作的韻味。

2. Our appearance in a shop was a signal for the damaged gods to be brought about immediately.

董秋斯譯:我們在商店出現(xiàn)成為立即拿出受損貨的信號。

張谷若譯:我們只要一進鋪子,那就等于給了鋪子里的人一個信號,叫他們馬上把壞了的東西拿出來。

董對這個句子的處理方法是“以整對整”,未能打破原文的層次結(jié)構(gòu)。他的譯文語氣嚴肅、拘緊,缺乏敘述的生動性,讀來十分拗口。用分析例句一的方法將整個句子進行轉(zhuǎn)化,析出句群:We arrived in the shop. / By that we gave a signed to them. / They should bring out the damaged goods immediately. 以此為基礎(chǔ)譯出的漢語句式非常流暢。張就是采用這種操作模式,產(chǎn)生的譯文語言靈活,可讀性高,能夠像原著一樣抓住讀者的心,讓讀者一下子產(chǎn)生了共鳴,找到了原著的感覺。

總結(jié)上述幾例,翻譯時如果照搬原句結(jié)構(gòu)、不重視語義層次、只按照原語法,譯文雖符合規(guī)范,但顯得僵硬和拘謹。董秋斯的譯本許多段落都是這樣處理的。張谷若的譯本在這一點上進行了改進,在注重句子結(jié)構(gòu)層次和在語法規(guī)范的同時,兼顧事情發(fā)展的邏輯順序,體現(xiàn)目的語讀者的思維習慣。

三、兩譯本在對話語篇翻譯上的差異

下面從《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中挑出一處人物對話,看董譯本和張譯本對語言翻譯的處理有何不同。

1.‘Under the impression,’ said Mr. Micawber, ‘that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road, —— in short,’ said Mr. Micawber, in another burst of confidence, ‘that you might lose yourself —— I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.’

董秋斯譯:“據(jù)我看,”密考伯先生說道,“你在這大都會的游歷似乎還不廣,若要向著都會路,穿過這現(xiàn)代巴比倫的迷宮,或許會感到一種困難——簡而言之,”密考伯先生懷著另一度突發(fā)的勇氣說道,“你或許會迷路——今晚我愿來這里,用最近的路徑的知識把你裝備起來。”

張谷若譯:“我有一種印象,覺得你在這個首善之區(qū),行蹤所至,還不會很遠,并且你在這座現(xiàn)代的巴比倫里,往城路那方面去,想要深入其中,得其訣竅,恐怕還有困難。簡單地說吧,”米考伯先生說,說到這兒,又突然露出說體己話的樣子來,“你也許迷了路,故此我如果今天晚上前來造訪,讓你有機會得以獲知一條最便捷之路,那我就榮幸之極了。”

先來了解此段話的語境:Mr Micawber,狄更斯在這部小說中創(chuàng)造的喜劇性小人物。這是他對十幾歲第一次離家去倫敦尋找工作的大衛(wèi)說的話。此處是他語言風格的一次集中體現(xiàn)——喜歡咬文嚼字,拐彎抹角。表現(xiàn)在一些大詞的使用:peregrinations、extensive、penetrating、arcana、install等,以及含有三個同位語從句的復合句的使用。這與人們常規(guī)的說話方式大相徑庭。董秋斯采用直譯法,一定程度上表達了原文的意思,但讀起來有點不通順,甚至讓人糊涂,或許是忽略了人物所處的社會文化背景。張若谷按照原作者的意圖,故意使用幾個大詞,如“行蹤所至”、“深入其中”、“得其訣竅”、“造訪”、“獲知”等,準確再現(xiàn)了Mr Micawber咬文嚼字、拐彎抹角的言語風格。筆者認為表面上看他的譯文不是一一對應原文,實際上比董的在“信”、“達”、“雅”上都要更甚一籌。因為讀到這些,甚至不用點出說話人是誰,他的形象也會躍然紙上。

四、結(jié)束語

通過以上兩個方面的比較,筆者認為《大衛(wèi)科波菲爾》董秋斯譯本對人物的描述較為刻板、平面,性格特征不是很明顯;而張谷若譯本對人物的描述較為立體,性格特征鮮明。追溯其成因,董秋斯多采用直譯,過于忠實于原文的形式,致使文字較為生硬。張谷若繼承了董秋斯譯本的優(yōu)點,同時善于抓住人物的語言特色,根據(jù)語篇類型選擇不同的翻譯策略。他的譯文既忠實于原語義,又突破了原文詞匯和句子結(jié)構(gòu)的限制,語言文字更加簡明流暢。

參考文獻:

[1]崔永祿:文學翻譯佳作對比欣賞[M]. 天津:南開大學出版社,2001

[2]郭秋香:淺析《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》中人物語言的翻譯[J]. 時代文學,2008(4)

[3]李瑩瑩:試析David Copperfield兩個中譯本[J]. 長春工程學院學報(社會科學版),2005(1)

[4]童真:文學翻譯與文化過濾——以狄更斯《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》的三個中譯本為例[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學版), 2008(3)

[5]魏淑仙:意識形態(tài)和詩學對譯文的影響——評《大衛(wèi)#8226;科波菲爾》兩譯本在凸顯人物性格方面的差異[J]. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學院學報, 2008(1)

[6]肖石英: 翻譯腔的句法結(jié)構(gòu)探析——以大衛(wèi)科波菲爾的兩種譯本為例[J]. 南華大學學報(社會科學版),2008(5)

[7]楊建華:句法嚴謹選詞精妙——評張谷若譯大衛(wèi)考坡菲[J].太原師范學院學報, (自然科學版), 2000(1)

主站蜘蛛池模板: 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文字幕资源站| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲区一区| 国产婬乱a一级毛片多女| 毛片免费试看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国内精自线i品一区202| 久久五月天国产自| 久久a毛片| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 国产91无码福利在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 精品国产自在现线看久久| 欧美亚洲欧美| 国产网站黄| 国产主播福利在线观看| 久久一日本道色综合久久| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲av成人无码网站在线观看| 综合五月天网| 国产精品无码久久久久AV| 久久熟女AV| 重口调教一区二区视频| 国产凹凸视频在线观看| 日韩欧美中文在线| 久久久国产精品免费视频| 亚洲看片网| 精品国产福利在线| 在线亚洲天堂| 色网在线视频| 国内视频精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 免费jizz在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产99视频精品免费视频7 | 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 婷婷亚洲视频| 福利小视频在线播放| 欧美天堂久久| 亚洲精品777| 另类欧美日韩| 天堂亚洲网| 亚洲国产综合精品中文第一| 九九线精品视频在线观看| 在线观看免费国产| 国产一区二区网站| 国产流白浆视频| 日本人妻丰满熟妇区| 九九热视频精品在线| 国模视频一区二区| 青青草原国产一区二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产精品网址你懂的| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美日韩午夜| 中文字幕乱码二三区免费| 日本精品αv中文字幕| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲中文字幕无码mv| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 九九热视频在线免费观看| 欧美日韩另类在线| 国产精品视频导航| 日韩欧美高清视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美区国产区| 日本色综合网| 国产91av在线| 国产微拍精品| 91探花在线观看国产最新| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久中文字幕2021精品|