999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯批評在翻譯教學(xué)中的功能

2010-12-31 00:00:00劉正兵
經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2010年11期

摘要:作為支撐翻譯學(xué)發(fā)展的三大支柱之一的翻譯批評,在翻譯教學(xué)中具有十分重要的作用。它能幫助學(xué)生識別原文及譯文的語篇文體,反思翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、翻譯的標準和要求,從而有助于提高學(xué)生的翻譯能力。

關(guān)鍵詞:翻譯批評;翻譯教學(xué);功能;語篇文體識別

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)11-0215-03

一、翻譯批評釋義

翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐是支撐翻譯學(xué)發(fā)展的三大支柱。翻譯批評置于翻譯理論和翻譯實踐之間,是翻譯理論和翻譯實踐的橋梁和中介,英國翻譯理論家Peter Newmark(1998)視其為“翻譯理論和實踐間必不可少的一個環(huán)節(jié)”。一方面,翻譯實踐的理論升華和理論建構(gòu)需要翻譯批評這個中介;另一方面,翻譯批評又根據(jù)不斷發(fā)展變化的翻譯實踐活動來修正、補充和豐富翻譯理論,并反過來引導(dǎo)和推動翻譯實踐的健康發(fā)展。無疑,翻譯批評、翻譯實踐和翻譯理論構(gòu)成了一個嚴整的自循環(huán)系統(tǒng),通過良性的互動關(guān)系,不但促進了系統(tǒng)內(nèi)各系統(tǒng)元素的整合,而且還推動了翻譯學(xué)整個學(xué)科不斷往前發(fā)展。

翻譯批評是翻譯學(xué)中的一個核心概念,但同時又是一個頗具爭議的概念。多數(shù)的學(xué)者給翻譯批評下定義時大多把翻譯批評與翻譯質(zhì)量評價等同起來,因而,將翻譯批評僅僅置于一個裁判地位,使其被簡單化、邊緣化,成為了翻譯實踐的附屬物。比如在楊曉榮教授的《翻譯批評導(dǎo)論》一書,翻譯批評就僅僅“針對具體的譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)的評論”(楊曉榮,2005:4)。正是由于存在對翻譯批評本質(zhì)概念的簡單化認識傾向,使得翻譯批評成為沒有個性的、依附于翻譯活動的奴仆,使其在整個翻譯學(xué)中的應(yīng)有的地位長期得不到重視。

實際上,我們認為翻譯批評應(yīng)該具有多維度性,即我們可以從微觀、中觀或宏觀的視野來理解和審視翻譯批評的本質(zhì)。翻譯批評不但應(yīng)該包含翻譯評價和翻譯賞析等傳統(tǒng)上的內(nèi)容,而且還應(yīng)該擁有自己的哲學(xué)基礎(chǔ)(翻譯觀)等較為宏觀意義上的內(nèi)容。從這個意義上講,溫秀穎博士給出的定義考慮比較周到,定位也比較準確。他認為,“翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、闡釋和評論的科學(xué)認識活動。它既是一種高層次的翻譯接受活動,又是一種具有獨立地位的翻譯研究活動。具有自律性和他律性的雙重特征”(溫秀穎,2007)。可見,翻譯批評不僅承擔著對具體譯作譯本的分析、評論和評介的傳統(tǒng)任務(wù),而且還要在較為宏觀的層面上觀照和科學(xué)認識翻譯思潮等。

二、翻譯教學(xué)中翻譯批評的引入

翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)的教學(xué),它是為全面培養(yǎng)翻譯人才服務(wù)的。翻譯教學(xué)有別于教學(xué)翻譯。教學(xué)翻譯主要是把翻譯作為提高學(xué)生外語水平的一種手段,它是外語教學(xué)的重要組成部分和輔助教學(xué)手段。而翻譯教學(xué)則是把翻譯作為一門專業(yè)來教,使學(xué)生樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)習(xí)必要的翻譯技巧,熟悉各種翻譯理論及其流派(含翻譯批評理論),從而具備一定的實際翻譯能力和翻譯素養(yǎng),成為翻譯事業(yè)的后備人才。翻譯教學(xué)已經(jīng)成為區(qū)別于語言學(xué)或比較文學(xué)的獨立的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要組成部分。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)確立強烈的學(xué)科意識,探索翻譯教學(xué)的最佳途徑和模式。

在我國,翻譯教學(xué)實際上可分為翻譯實踐的教學(xué)和翻譯理論的教學(xué)兩部分。翻譯實踐課多為英語專業(yè)本科生開設(shè),而翻譯理論課則多在研究生階段或翻譯專業(yè)中開設(shè)。限于篇幅,本文中討論的翻譯教學(xué)主要是本科生必修的翻譯課程。

在翻譯教學(xué)中引入翻譯批評概念具有重大的意義。翻譯批評具有批判性、獨立性和前瞻性的特點。通過培養(yǎng)學(xué)生的翻譯批評意識和能力,在課內(nèi)課外開展有效的翻譯批評活動,有助于逐步地提高學(xué)生的文本評判能力和鑒賞能力,幫助學(xué)生學(xué)會對自己或他人的譯文的客觀評判。在翻譯教學(xué)中引入翻譯批評,有助于建立翻譯實踐的有益參照系,增加對譯文質(zhì)量評判的理論和實踐維度,在譯者與讀者之間達成一種更好的溝通和理解關(guān)系,使譯作的價值得以更好的呈現(xiàn)。

三、翻譯批評在翻譯教學(xué)中的功能

在哲學(xué)范疇中,“功能”和“結(jié)構(gòu)”是一對孿生子。“結(jié)構(gòu)指物質(zhì)系統(tǒng)內(nèi)各組成元素之間的相互聯(lián)系、相互作用的方式,而功能則指該系統(tǒng)所具有的作用、能力和功效等”(溫秀穎,2007)。

需要指出的是,翻譯批評的功能與翻譯批評在翻譯教學(xué)中的功能有明顯的不同。前者主要是對翻譯批評本身所具有功能的一種概括,比如溫秀穎博士將其歸納為激勵和監(jiān)督、價值判斷、闡釋、審美、建構(gòu)協(xié)調(diào)、社會政治、人際和宏觀調(diào)控共八種功能(溫秀穎,2007)。這些功能是就翻譯批評在翻譯學(xué)這個大系統(tǒng)中所具有的功能而言,因此,我們可以稱之為元功能。后者是翻譯批評在翻譯課教學(xué)實踐中所起的功用。

根據(jù)翻譯教學(xué)實際,我們認為,翻譯批評在翻譯教學(xué)中主要起到了語篇文體識別功能和反思提高功能。語篇文體識別功能,主要是指翻譯批評的主體通過樹立語篇觀,運用翻譯批評理論和方法,根據(jù)翻譯的目的和用途,對譯文譯作在文體上所作的分析、識別和評價。反思提高功能,則是指學(xué)生通過在翻譯教學(xué)中(課內(nèi)課外)的翻譯批評實踐活動,提高對譯文的鑒別意識、賞析能力及由現(xiàn)象入本質(zhì)的反思能力。

(一)語篇文體識別功能

傳統(tǒng)的翻譯理論認為,原文是至高無上的,它是整個翻譯活動的重心所在。因而,所有的譯文都必須保證對原文本身、原文作者意圖或原文信息的“忠實度”。歷來的大多數(shù)翻譯批評和翻譯評論,也大多以作者或原文為重心。這樣的翻譯觀點看似有理,但與實際情況相去甚遠。因為古往今來不少譯者都是為滿足自我而下筆的,重心自然在自己。但是,自從翻譯工作專業(yè)化職業(yè)化和翻譯研究實現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”之后,委托式的翻譯就必須以滿足委托人的意圖和利益為依歸了。如果是較大規(guī)模的、較重要的翻譯,譯者還會事先跟委托人或者合作者進行深入討論,以期達成共識,更好地實現(xiàn)委托人的需要。由此可見,多樣化的翻譯選擇必然使傳統(tǒng)的翻譯理論秉承的“原文中心論”處于兩難的選擇之中,受到嚴峻的挑戰(zhàn)。

實際上,翻譯活動始終在某種社會文化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中進行的,單一的“原文中心論”必然有失偏頗。工作任務(wù)與要求,委托者的利益,譯者的翻譯風格偏向,原文的文體風格和功用等都可能在某種程度上影響翻譯的重心。在此之中,原文的文體風格無疑會或多或少地決定翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體,具備不同的語篇功能,翻譯時也會有不同的重心,比如商業(yè)、演講、宗教、公文多用祈使功能;自傳、詩歌、談話多用表達功能;科技、新聞、法律多用描述功能;戲劇、詩歌、散文、小說多用美感功能。當然,這種語篇功能的劃分不是絕對的,只是較好地說明語篇功能的傾向性而已。同一個語篇,往往同時具有多重功能,如一本上市公司的年報就會同時具有描述功能(報告公司業(yè)績及發(fā)展實況)、表達功能(公司負責人向股東及公眾吐露心聲)、祈使功能(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點及態(tài)度),甚至還應(yīng)包含美感功能(部分文字有文采、藝術(shù)的感染力)。

雖然,有專家提出翻譯的語篇觀,但是就翻譯理論本身而言還是很難勝任的。最佳途徑是通過在翻譯教學(xué)過程中(包括課外)不斷地穿插翻譯批評的訓(xùn)練,逐步地建立語篇觀和社會文化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)意識,提高語篇意識和對語篇功能及文體的識別能力。

比如,教師可引導(dǎo)學(xué)生對下面的語篇及其兩種譯文的進行分析與批評,從而使他們掌握語篇翻譯的基本步驟與方法

原文:

車走遠了

車快進站時,她終于站了起來,對那位一直站在那里抱小孩的婦女說:“您坐這!”

“啊,謝謝,快謝謝阿姨!”

花瓣似的小嘴,一開一合,發(fā)出了稚嫩的童音:“謝——謝——阿姨!”

“嗬!”她拉了拉那只胖乎乎的小手。低頭下車了。

“喂,同志,同志!”身后傳來叫喊聲。四周無人。

叫我?!她慢慢地掉過頭去,只見一把傘伸出車窗外。啊,自己的傘!剛才抱孩子的那只手正向這邊用力地揮著。她心頭猛地一熱,快步跑上前去。

車,走遠了,她卻呆呆地立在那里,像是在回想是否還有別的東西遺落在車上……

譯文一:

The Bus was Disappearing in the Distance

The bus was approaching the station. Now she stood up. With a “Take my seat, please,” she offered her seat to the woman who had been standing beside her holding a baby in her arms.

“Ah, thank you!…Thank the aunt, quick!”

“Dank you,…Auntie…”words of thanks said with a tender childish lips came out of a little mouth with its petal-like lips.

“Hi!”She shook the chubby little hand and then stepped down from the bus.

“Hey, Comrade!”Someone was shouting behind her.

“No others about here. Calling to me?”She turned about to find out. A parasol sticking out of the bus window. Her parasol! The hand which had been holding the baby was beckoning to her vigorously. With a surge of warmth rising in her heart, she rushed forward…

The bus was disappearing in the distance, but she stood there stockstill, as if trying hard to recall if she had left anything else on the bus…

譯文二:

Something Lost on the Disappearing Bus

As the bus was pulling to the stop, she stood up and offered her seat to the woman who had been standing beside with a baby in her arms.

“Ah, thanks” the lady also urged the babbler to express gratitude.

“Shank yu, aunti,” words of thanks came from the lovely lips.

“That’s OK” she shook the little chubby hand and hurriedly got off the bus.

Someone was calling behind. She turned around only to find a parasol sticking out of the bus window. Oh, my God! She dashed back to get her parasol from the very hand that had been struggling to hold the baby just a moment ago. Deep inside something was disturbed.

She stood there for quite a time, as if trying to recall if she had something else behind on the disappearing bus.

(姚暨榮,2001)

點評:原文是典型的以事件的發(fā)生和發(fā)展的先后順序為連線,通過具體的人物形象和事件來感染人的記敘文篇章,其譯文也應(yīng)按記敘文文體,確保整個篇章的銜接、連貫和與原文的互文性。但是,我們發(fā)現(xiàn),“譯文一”在銜接與連貫方面做的頗差,原漢語語篇在句法上屬典型的意合句而采用并列結(jié)構(gòu),“譯文一”在句法處理上拘泥于原文句法,而忽略了英語行文屬形合多采用主從結(jié)構(gòu)的句式,其大量采用的并列句法極大地損傷了整個篇章的銜接與連貫,而且,“譯文一”還存在諸多不符合文法的中式英語及標點、拼寫及語序表述錯誤。

相對而言,“譯文二”在句法處理上則高明得多,其大量采用的主從句法非常符合英文的行文規(guī)范,但其也存在拼寫錯誤,信息量不足導(dǎo)致的欠額翻譯,其最大的不足在于其與原文的互文性吻合度較差。通過以上的翻譯批評,可以使學(xué)生明白篇章翻譯的要素、英漢語句法的要求與特點,譯文的標準等翻譯知識與理論。

(二)反思提高功能

通過對譯文的評價、批判,翻譯批評可以幫助學(xué)生逐步地養(yǎng)成對譯文、翻譯現(xiàn)象乃至翻譯思潮的價值判斷和對翻譯活動的最終成果的成敗得失的鑒別評說的自覺意識。通過不斷地反思和追問,可以避免學(xué)生成為只知道按照既定的翻譯技巧機械地進行語符轉(zhuǎn)換的工具。翻譯批評不斷地介入翻譯教學(xué)活動中,可以讓學(xué)生擺脫僵化的教學(xué)模式,站在一個更高的位置上反思、評價、總結(jié)和提高學(xué)生自己的翻譯活動,避免走極端的傾向,使其能力得到更好更快的發(fā)展。

同樣以上面的兩個譯文為例,“譯文一”大量采用的并列句法大大降低了其語篇表述的銜接與連貫,有違英文行文要求,且其在直接引語的標點與大小寫、單詞拼寫等方面的知識缺失與錯誤,從而使得整個譯文的可接受度較差。而“譯文二”雖較好地處理了銜接與連貫的問題,但卻忽略了整個譯文與原文的互文性。通過剖析和反思以上兩種譯文,可得出如下更好的譯文:

Something Lost on a Disappearing Bus

As the bus was pulling up to the stop, she stood up and offered her seat to the woman who had been standing alongside with a baby in her arms. “Please take my seat,” said she.

“Ah, thanks,” the woman also urged the babbler to express her gratitude.

“Shank yu, Auntie,” words of appreciation said with a tender childish lisp came out of a little rose-bud mouth.

“Anytime!” she shook the little chubby hand and got off the bus in a hurry.

“Hey, Comrade!” someone called after her.

“No one else about here. Calling me?” she thought. She turned around only to find a parasol sticking out of the bus window. Right there in the bus, the woman was waving vigorously to her with the hand which had been holding the baby just a moment ago.

“Oh, my! My parasol!” with a surge of warmth rising in her bosom, she dashed back to get her parasol from the woman’s hand.

The bus was disappearing in the distance, but she stood there in a trance for quite a while, as if trying hard to recall if she had left something else on the disappearing bus…

四、結(jié)語

通過以上的分析,我們認為翻譯批評在翻譯教學(xué)中的語篇文體識別功能和反思提高功能具有十分重要的意義。它有助于學(xué)生樹立語篇觀,培養(yǎng)對原文的賞析能力,根據(jù)翻譯目的、任務(wù)和原文的文體風格靈活地采用不同的翻譯策略以及建立翻譯實踐的有益參照系,實現(xiàn)譯者與讀者之間一種更好的溝通和理解關(guān)系,使譯作的價值得以更好的呈現(xiàn),從而提高學(xué)生的實際翻譯能力。

參考文獻:

[1] Newmark,Peter. A Text Book of Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.1998:184.

[2] 溫秀穎.從理論到實踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.

[3] 姚暨榮.簡評《論篇章翻譯的實質(zhì)》[J].中國翻譯,2001,(1).

[4] 楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 这里只有精品在线播放| 久久精品亚洲专区| www.亚洲一区| 国产精品自在线拍国产电影| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 日韩欧美中文字幕在线精品| 午夜精品区| 日本a∨在线观看| 91精品国产一区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产裸舞福利在线视频合集| 四虎国产成人免费观看| 青草国产在线视频| 一本久道热中字伊人| 青草精品视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产一级妓女av网站| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲自拍另类| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美福利在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| 综1合AV在线播放| 免费毛片在线| 国产亚洲精品91| 一级毛片高清| 亚洲国产在一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 全裸无码专区| 成人亚洲国产| 亚洲国产天堂在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 不卡无码h在线观看| 免费国产小视频在线观看| 国产女人综合久久精品视| 久久77777| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 97人妻精品专区久久久久| 久无码久无码av无码| 精品伊人久久久久7777人| 特级精品毛片免费观看| 伊人久久福利中文字幕| 欧美色视频在线| 青草国产在线视频| 国产jizz| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品無碼一區在線觀看 | 91视频国产高清| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 71pao成人国产永久免费视频 | 无码高潮喷水在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 成人国产小视频| 国产黄在线免费观看| a毛片免费在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲色欲色欲www网| 日韩欧美国产三级| 精品国产自| 国产aaaaa一级毛片| 国产99免费视频| 欧美成人日韩| 美女国内精品自产拍在线播放| 伊人查蕉在线观看国产精品| 99er这里只有精品| 青草免费在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久精品波多野结衣| 久久精品视频一| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 思思99热精品在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产人前露出系列视频| 狠狠亚洲五月天| 免费看av在线网站网址| 国产第一页免费浮力影院| 日韩午夜福利在线观看| 欧美日韩国产精品va|