委婉語是一種重要的語言現(xiàn)象,是人們?cè)谟懻撃切┝钊瞬挥淇旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí),所使用的較為禮貌的表達(dá)。委婉語又是一種常見的文化現(xiàn)象,它從一個(gè)特殊的角度反映了一個(gè)民族在歷史、政治、經(jīng)濟(jì)及意識(shí)形態(tài)方面的特點(diǎn)。隨著全球化步伐的不斷加快,跨文化交際變得越來越重要,正確的解讀和翻譯跨文化交際中的委婉語,對(duì)跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)有著巨大的推動(dòng)作用。
熱播美劇“絕望主婦”中大量運(yùn)用了委婉語,涉及到隱私、拒絕、死亡等日常生活的各個(gè)領(lǐng)域。本文試圖從翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對(duì)等理論的角度探討 “絕望主婦”中委婉語的解讀與翻譯。
一、關(guān)于功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)提出,是其翻譯理論的核心,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不可忽視。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。所謂“功能對(duì)等”,就是“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息。
翻譯是建立在不同語言、不同文化背景的人之間的一座橋梁,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要途徑。按照奈達(dá)的理論,委婉語的翻譯應(yīng)盡可能做到等效,使譯文在語言意義、委婉色彩、文化內(nèi)涵等方面對(duì)于譯文讀者,具有與原文對(duì)于原文讀者等同的效果。
二、委婉語的翻譯方法
(一)直譯
委婉語是世界各族語言中的共存現(xiàn)象,它的存在對(duì)各個(gè)民族來說基本出于同樣的原因。因此,不同的語言和文化之間可以找到很多相似或完全對(duì)應(yīng)的委婉語。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,采用直譯法翻譯此類委婉語,既可傳遞原文信息,也可實(shí)現(xiàn)該信息中原文的委婉色彩和其所承載的文化內(nèi)涵,最終實(shí)現(xiàn)源語和譯入語之間的功能對(duì)等。例如:
1.對(duì)“死亡”的委婉表達(dá)
“死亡”是人生難免的,卻也是人類所恐懼的。為了避免直接談?wù)摗八劳觥保鞣饺送ǔ=栌靡环N隱晦的方式去表達(dá),在漢語中人們用同樣的方法去回避這一主題。
(1) Mr. Shaw: “No. Edie Britt will disappear, and you'll go back to your life.”
(2) Carlos: “And what if she dies? People slip into comas all the time and never come out.”
譯文:
(1) Shaw先生:“不,伊蒂會(huì)消失的,而你,也會(huì)回歸正常的生活。”
(2) Carlos:“如果她去世了怎么辦?一個(gè)人如果長期處于昏迷狀態(tài)的話,就永遠(yuǎn)也醒不過來了。”
上例“disappear”和“never come out”均是英文對(duì)“死亡”的委婉表達(dá),直譯為“消失”和“永遠(yuǎn)也醒不過來”即可達(dá)到功能對(duì)等。
2.對(duì)“性行為”的委婉表達(dá)
無論在漢語還是英文中,“性行為”都是一種禁忌。即使在性教育流行、性行為開放的西方國家,人們還是采取非常含蓄的方式去談?wù)撨@一主題。而在中國傳統(tǒng)文化的熏陶下,人們通常也要使用委婉語來避免直接談?wù)撨@類話題。
Susan: “Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.”
Julie:“He did? Cool.”
Susan: “But only I’m going. Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.”
譯文:
Susan: “朱莉,你在哪兒? 德斐諾先生剛剛邀請(qǐng)我們今天晚上去他家做客。”
Julie:“真的嗎?太酷了。”
Susan: “但是只有我一個(gè)人去,因?yàn)槲覀兛赡軙?huì)做一件相對(duì)嚴(yán)肅的事情,之后會(huì)出很多汗,還需要臥床休息。”
此例需要指出Julie是Susan未成年的女兒,為了避免女兒看到自己和男人發(fā)生“性行為”的尷尬,Susan委婉地表達(dá)了自己可能會(huì)和Mike發(fā)生關(guān)系的想法。在中國文化中,用“一件嚴(yán)肅且做完之后會(huì)出汗并需要臥床休息的事情”來翻譯,表達(dá)了同樣的含義。
3.對(duì)“拒絕”的委婉表達(dá)
中西方都存在一定的“面子文化”。通常人們不愿意直接拒絕別人特別是朋友的問候、拜訪、請(qǐng)求等。所以,在翻譯這類委婉語時(shí)直譯的方法剛好能夠起到傳遞意義同時(shí)避免尷尬的作用。
(Susan and Edie are in a competition to please Mike)
Mike: “Thanks, Edie. (Laughs) That’s great. Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.”
Susan: “(overlapping Edie) Oh, I’m late for an appointment anyway.”
Edie:“(overlapping Susan) Oh, no problem, I just wanted to say hi.”
譯文:
Mike: “謝謝,那真是太好了。噢,本來想請(qǐng)你們兩個(gè)進(jìn)去坐坐的,可是我現(xiàn)在正好有事情忙。”
Susan: “哦,沒關(guān)系,我約會(huì)快遲到了。”
Edie:“哦,沒問題,我只是過來打個(gè)招呼而已。”
上例中Susan 和 Edie都想成為Mike的女朋友,她們互相競爭,這次又同時(shí)去了Mike家。Mike清楚如果讓兩人同時(shí)到自己家里,兩人之間一定會(huì)有一場(chǎng)“戰(zhàn)爭”。為了避免麻煩,他巧妙而委婉地拒絕了兩位女士的拜訪。翻譯此對(duì)話時(shí),只譯出語言的字面意思即可,這樣大家的面子都得以保留,同時(shí)不傷害任何一方的感情。
(二)直譯加注釋
對(duì)于英漢兩種語言中不完全對(duì)等的委婉語,為了使譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的影響達(dá)到對(duì)等,同時(shí)在譯文中保留原文的文化含義,翻譯時(shí)建議采取直譯加注釋的方法:一方面,直譯傳遞了源語中所包含的文化信息,達(dá)到了再現(xiàn)源語文化的目的;另一方面,注釋則是從譯入語的角度闡釋了源語想要傳達(dá)的意義。例如:
Susan: “No, Julie, she wasn’t married to Xavier. That was just one of her special friends. I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it.”
Announcer: “Everyone has a little dirty laundry.”
譯文:
Susan:“不是的,朱莉。 她沒有和塞維爾結(jié)婚。他只是她的一個(gè)特殊朋友(注:情人)。我覺得我們應(yīng)該換個(gè)話題,除非你想繼續(xù)討論這個(gè)問題。”
旁白:“每個(gè)人都有一些臟衣服(注:不可告人的丑事)。”
上例“special friends”和“dirty laundry”是英文中帶有特殊文化含義的委婉語,直譯為“特殊朋友”和“臟衣服”在譯文中委婉地傳遞了它們特殊的文化內(nèi)涵,但是對(duì)于不了解源語文化的讀者來說,參透其真正含義可能不那么容易。所以筆者建議使用加注的方式說明其隱含意義。
(三)意譯
生活習(xí)慣或習(xí)俗差異使不同文化背景的社會(huì)具有不同的禁忌,因此中西方文化也存在一些絲毫不對(duì)應(yīng)的委婉語。直譯其意義在譯入語中會(huì)造成讀者的不解或誤解,在這種情況下“意譯”的翻譯方法能最大程度地達(dá)到“功能對(duì)等”。例如:
Carlos: “It (a piece of jewellery) costs me an arm and a leg.”
Gabrielle: “God, it’s beautiful!”
Carlos: “So, did I take your breath away?”
Gabrielle: “Absolutely!”
譯文:
Carlos:“我買它(一件首飾)花了一大筆錢。”
Gabrielle:“天哪,真漂亮。”
Carlos:“那我給你帶來驚喜了嗎?”
Gabrielle:“當(dāng)然!”
上例“cost me an arm and a leg”和“take your breath away”是兩種幽默式委婉語,分別表示“花了我一大筆錢”和“給你極大的驚喜”。由于直譯的譯文:“為此我失去了一只胳膊和一條腿”和“我把你的呼吸帶走了”會(huì)造成讀者的誤解,達(dá)不到傳遞信息的基本目的。同時(shí),漢語中對(duì)以上兩者并無使用委婉語的必要,故這里只需采取意譯的翻譯方法即可達(dá)到最大程度的功能對(duì)等。
委婉語作為一種重要的語言現(xiàn)象,也是其所屬文化的載體,在跨文化交際的過程中扮演著不可忽視的角色。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,委婉語的翻譯大致可分為三種:直譯、直譯加注釋及意譯。本文結(jié)合“絕望主婦”中出現(xiàn)的委婉語,闡述了以上三種翻譯方法的實(shí)用性,以期加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語委婉語的了解和掌握,并能更好地理解和使用跨文化交際中出現(xiàn)的英語委婉語。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 1999:28-35.
[2] Nida,Eugene A. (1999).Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 82-95.
[3] Nida,Eugene A. Tarber, Charles R.(2004). The Theory Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 42-48.
[4] Ernst-August,Gutt.(2004). Translation and Relevance-Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 106-120.
[5] 陳瓊.功能對(duì)等理論與委婉語的翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(8): 180-181.