委婉語是一種重要的語言現(xiàn)象,是人們?cè)谟懻撃切┝钊瞬挥淇旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí),所使用的較為禮貌的表達(dá)。委婉語又是一種常見的文化現(xiàn)象,它從一個(gè)特殊的角度反映了一個(gè)民族在歷史、政治、經(jīng)濟(jì)及意識(shí)形態(tài)方面的特點(diǎn)。隨著全球化步伐的不斷加快,跨文化交際變得越來越重要,正確的解讀和翻譯跨文化交際中的委婉語,對(duì)跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)有著巨大的推動(dòng)作用。
熱播美劇“絕望主婦”中大量運(yùn)用了委婉語,涉及到隱私、拒絕、死亡等日常生活的各個(gè)領(lǐng)域。本文試圖從翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對(duì)等理論的角度探討 “絕望主婦”中委婉語的解讀與翻譯。
一、關(guān)于功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)提出,是其翻譯理論的核心,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不可忽視。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。所謂“功能對(duì)等”,就是“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息。
翻譯是建立在不同語言、不同文化背景的人之間的一座橋梁,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要途徑?!?br>