第十七屆北京國際圖書博覽會(BIBF)日前剛剛落下帷幕。對于出版業界來講,每年一屆的圖書博覽會不僅僅是觀摩學習的好機會,更是一次“走出去”的大好時機。
為什么要走出去?
圖書不同于一般的商品,這就導致了出版行業與其他行業相比具有更多的獨特之處。出版所承擔的采集文明、傳播智慧的責任決定了其“走出去”的必要性及重要意義。中國的出版是否能夠“走出去”,其實就決定了中國的文化思想是否可以“走出去”,所以我們也可以說“出版行業”是外國人了解中國的一個窗口。出版“走出去”的根本目的是為了讓外國人更好地了解中國和中國人。很多西方人對中國和中國人的了解滯后幾十年,還停留在20世紀或更早的水平。所以只有“走出去”,才能夠為我們自己創建一個更好的發展平臺,融入一個國際化的出版環境,更好地展現當代中國的風貌。
民營收獲頗豐
對于資本雄厚的國有出版社來講,這些年的“走出去”戰略,無疑是取得了一些顯著成效的。這其中最為直接的表現就是在版權貿易中版權輸出的比重不斷地增加。
北京語言大學出版社就是在版權輸出這種“走出去”的過程之中,用短短三年的時間躋身全國語言類圖書出版社十強。中國的快速發展使得國外對漢語教學的需求量大增。世界漢語熱使得對外漢語教材的推廣得到很大的推動。對外漢語教材需求大增也是版權輸出貿易中的一個增長點。此外,在今年的BIBF上,現代出版社的“中國元素”系列也收獲頗豐,與法國墨蘭出版公司簽約出售“中國元素”系列部分圖書的法文版。
雖然在此次的BIBF上,1號館只有三樓數字出版展區的盛大文學和漢王科技等少數幾家民營機構設有展位。但是事實上更多的民營出版公司并沒有放棄參與這一書業盛會的大好時機,派出了相關出版團隊來了解行業新動態;洽談、開拓新的版權輸出和引進項目;學習有創意的營銷方式、圖書制作……許多民營圖書公司同樣也在這次書會上斬獲頗豐。
除了版權貿易,通過資本運作,在海外設立自己的出版機構,直接針對海外讀者的閱讀習慣來策劃選題,也是“走出去”的另外一種好方法。
依舊面臨種種問題
雖然“走出去”戰略已經實施了很多年,但是通過歷屆BIBF我們可以看出,想要真正地融入國際出版的大環境之中,中國的出版行業還面臨很多的問題。
民營策劃機構的性質決定了他們所推出的圖書多數屬于大眾出版范疇,而就大眾出版領域來講,中西方的文化差異會對其圖書產品、版權輸出產生一定的消極影響。因為很多在國內暢銷的書籍,更適合懂得中國國情以及文化傳統的讀者,不一定會受到國外讀者的廣泛歡迎,這樣就很難在國際范圍內產生較大的影響力。
在版權貿易方面,民營策劃機構還有很大的障礙需要翻越,在具體版權輸出的過程之中,翻譯問題就是很明顯的一個例子。世界上有很高的漢語造詣又具備高超翻譯技巧的人才很少。即使能尋覓到合適的翻譯人才,高昂的翻譯費用使得許多民營機構所運作的版權輸出貿易最后不得不無奈中止。
在具體的圖書產品輸出方面,由于財力、人力等基礎性的元素相對較弱,民營策劃機構與國有出版社相比在圖書的生產過程中難免遭受掣肘,這樣就導致很多圖書在編輯、設計、用紙用料、印刷等相關方面的品質達不到輸出到國際市場的要求。當然,很多民營的策劃機構也克服了種種困難生產了大量品相兼優的圖書,但是渠道的薄弱在圖書輸出時又制造了另一層障礙。
新媒介帶來的新機遇
今年BIBF的版權展示又多了一個新的聚焦點——數字出版。數字出版這個新興卻又發展快速的出版形式在各大書會上都已經成為焦點。隨著信息技術在出版領域的廣泛、深入應用,互聯網、手機、閱讀器等多種新興的數字媒介已經逐漸改變了原本單一的傳統出版模式,數字出版業務量急劇上升。而數字出版之下的版權貿易如何進行,也是一個值得探討的問題。
漢王科技已在意大利等國家設立了分支機構,在國外推廣電紙書產品,其內容平臺,也可以成為一種中華文化、數字出版走出去的重要方式。
隨著BIBF年復一年的舉辦,我們可以發現,中國民營策劃機構走出去的步伐日漸加快,他們的收獲也隨著市場與機制的逐漸成熟而日漸豐厚。但是在一個國際出版環境、媒介發生重大變革的時期,如何更快更好地走出去,產生文化影響,取得市場收獲,對每家民營策劃機構來講,依然是個重點難點課題。