摘 要: 翻譯作為文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結合在一起的。翻譯活動體現了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差異主要表現在宗教文化背景、價值取向、風俗習慣等方面,當文化差異現象在翻譯中需要保留或無法求同時,可以采用直譯、意譯、闡釋、信息的增刪等翻譯方法。
關鍵詞: 英漢文化差異 翻譯 可譯性 影響
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言活動。人類的共性決定各民族語言文化間的共性,只有重視文化內涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達到文化交流的目的,因此文化差異對翻譯的影響不可忽視。這里特從以下幾個方面談談理解文化差異對翻譯所起的至關重要的作用。
1.英漢文化的差異
1.1宗教文化背景的差異
歐美人多信基督教,認為世界是上帝創造的。世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”這個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的等值,有時就會造成文化虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視。
中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教。在我國的傳統文化中。有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”,還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最大,不少成語就和佛教相關。例如:“苦中作樂”、“五體投地”、“現身說法”、“天花亂墜”等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。
1.2英漢思維的差異與翻譯
著名翻譯家傅雷曾經說過,“東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細微、曲折。挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。在哲學上,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對事物不講究分析,重視個人分析,重視個人感受和心領神會;而西方哲學則主張“人物分立”,重形式論證和邏輯推理。例如:
General Secretary of Communist Party of China Central Committee,President of the PRC,Chairman of the CPC Central Military Commission of the PRC,Central Military Commission Chairman Hu Jintao,made a speech regarding correctly handle contradictions among the people at the new status on September 29,2010 morning.
中國共產黨中央委員會總書記,中華人民共和國主席,中共中央軍事委員會主席,中華人民共和國中央軍事委員會主席胡錦濤同志于2010年9月29日上午就正確處理新時期人民內部矛盾問題作重要講話。
1.3思維方式和價值取向的差異
英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強調“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴的文化里,權力的重心更多地傾向個體。而中國傳統文化中最重要的價值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主義文化”。例如,中國人常說“四海之內皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help themselves.”(天助自助者),“Self is our centre.”(自我是我們的核心),“Life is a battle.”(生活就是戰斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。
思維方式的差異本質上是文化差異的表現,長久生活在不同區域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學技術;東方人重悟性、直覺、求同、求穩、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競爭等。不同的思維方式決定了各個民族按照各自不同的方式創造不同的文化,而這種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達。這種思維方式的差異常導致翻譯中一些詞語的引申義不同,因此,我們要謹防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿”,如直譯成英語“pull one’s leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellow boy”就譯成“下流男孩”,因為這個短語在英語中指的是“金幣”。
1.4歷史、地域、風俗習慣的差異
因為文化具有鮮明的地域性,所以區別于對方的“異質”客觀存在,而這種“異質”必然要通過語言表達出來。如英語單詞“Zephyr”(西風)反映了英國特有的文化。在英國人的意識中,西風是溫暖和煦的。這是因為英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風從大西洋吹來。英國的西風蘊涵著特殊的文化信息,那么英國的汽車用Zephyr(西風)做商標就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有著幾千年古老文明的中國,用“西風”做商標就無法讓人理解和接受了。與此相反,中國人有東風送暖之說。所以,中國第一汽車制造廠生產的汽車商標為“東風”,而絕不會使用“西風”作為商標。英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯系。
西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如“a will horse”(工作認真的人),“a dead horse”(徒勞無益的事),“ride on the high horse”(盛氣凌人)等。而中國自古以來是一個農業大國,成語中很大一部分是農諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等[1]。
英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關個人的話題,而中國人見面就會問“你多大了、結婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“lucky dog”(幸運兒),“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)等。而中國民間雖然有養狗的習慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,如:“狗腿子”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”等。
在西方,人們尤其是女性,很忌諱被問到年齡。而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環境中人們的心理特點是有差異的。這樣的差異在商務交往和商務翻譯中不容忽視。因此。無論是從事商務英語翻譯還是從事商務活動都很有必要了解中西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環境下的差異。并以此為基礎將商務交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。
1.5社會歷史差異與語詞翻譯
歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事。漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
2.文化差異對翻譯的影響
翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生也認為:文化的可譯性是由認識的同一性,以及語義系統的同構原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構的相對性及語言的模糊性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯方法,最大限度地傳遞文化信息。
2.1直譯
直譯是指按原來的意義和結構直接把源語的詞句轉譯成譯語的詞句,即如何在保持源語形式的同時不讓其意義失真[2]。這種方法既可保留源語的民族色彩,又讓譯語讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty”,要比選用現成的英語成語“spending money like water”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點。總之,直譯重在忠實原文,從內容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉換。直譯可以保持原文形象生動的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其適用于那些只為某民族所特有、具有獨特文化內涵的詞。
2.2意譯
如直譯無法盡顯原作風姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語言中的無等值物詞按照漢語的構詞方法和構詞成分進行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成“親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband’s hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“each of us shows his true abilities”等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細節,要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關系實際上就是“形合”和“意合”的關系[3]。
2.3音譯
1d5bc35d2457f60ed323a1eb4ae1492b音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的328eeaed3a7b47abcc2ee4db42101bf3文化現象。音譯中,漢字已經不表意,只表音。如:“Beatles”是一支20世紀60—70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯想到此樂隊樂手的形象、風貌。再如:“cool”音譯成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛、崇尚與眾不同、尋求個性發展的言行與心態表現得活靈活現。
2.4闡釋
越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。
①His wife held the purse string.他的妻子掌管經濟大權。
“purse string”是指錢袋子,握著錢袋子即掌握著經濟大權。
②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love.I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.因思關雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。
譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說明了“關雎”與“三百篇”的關系及其內容,點出了作品的文化淵源。
2.5信息的增刪
由于英語和漢語存在差異,在雙語轉換中,有時為了求得源語與譯入語的表達在概念上的一致,譯者常常需要在語言形式上作適當的變通。這既利于突出譯文中語言的合理性和規范性,也便于讀者認同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現為信息的增補與刪減。例如:
①It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity.
這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。
譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不作這樣的增補,則無法連接上下文,亦無從再現源語風格。
②It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五發薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。
譯文中如不增加“發薪日”,讀者往往會產生迷惑。在英國,星期五是發薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。
3.結語
綜上所述,漢英兩種語言產生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言在表達方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領悟、感應能力及對兩種語言的實際運用能力外。還要不斷提高自身文化修養。努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構筑文化交流橋梁的譯者要根據不同的情況,采取靈活的翻譯方法,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學學報:哲學社會科學版,1998,(2):78-82.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫學院學報,2007,(3):336-337.