于 麗
(黑龍江大學,哈爾濱150080)
隨著國際學術交往日益頻繁,論文摘要已經成為科研人員經常閱讀和寫作的一種體裁。同時,由于摘要直接關系到論文能否被錄用、發表及檢索,摘要寫作的重要性日益凸顯。為此,摘要寫作者如何有效地實現摘要體裁的交際目的,成為研究者關注的焦點。越來越多的研究者利用體裁分析方法,解析摘要體裁的宏觀結構特征(Salager-Meyer 1992,1994;Bhatia 1993;余暉2003;葛冬梅 楊瑞英2005;易興霞2006;胡明勇 2006;何霜2008等)。本文從語言層面,以系統功能語言學為視角,分析摘要在語言層面的微觀特征,對比中文期刊中英文摘要與國外英文期刊摘要在經驗功能和人際功能選擇上的異同。
“系統功能學派認為,語言是人類社會活動的產物,作為人類交際的工具,承擔著各種各樣的功能。”(胡壯麟等2008:74)這種功能雖然具有無限的可能性,但可以抽象概括為概念功能、人際功能和語篇功能(Halliday 2000)。Matthiessen認為,Halliday所說的概念功能和人際功能是人類通過語言來反映主客觀現實,或者說是內部與外部世界,反映的是語言之外的現象。而語篇功能則是語言本身所具有的,使概念功能和人際功能通過語言得以實現的功能(朱永生嚴世清2001:42)。本文將主要探討中文期刊中英文摘要和國外英文期刊摘要中“講話者”如何體現自我經歷、內心活動以及如何使自己參與摘要體裁制約下的情景語境,體現自己的態度并影響其他人的態度和行為,進而通過語言反應語言之外的現象。
“經驗功能指的是語言對人們在現實世界(包括內心世界)中的各種經歷的表達。換言之,就是反應客觀世界和主觀世界中所發生的事、所牽扯的人和物以及與之有關的時間、地點等環境因素。”(胡壯麟等2008:74)它主要通過及物性系統在詞匯-語法層中得以體現。“及物性是一個語義系統,其作用是把人們在現實世界中的所見所聞、所作所為分成若干種‘過程’。”(胡壯麟等2008:75)依據活動和事件的性質,Halliday認為,可以將及物性系統分出6類不同的過程類型:物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程(Halliday 2000:107)。物質過程是表示“做”事的過程,說明主體的外部世界經歷。心理過程是表示感覺、情感或認知等心理活動的過程,是主體的內在世界經歷。關系過程是用來反映事物之間所處關系的過程。言語過程是通過“說”交流信息的過程;行為過程指行為者的生理活動過程,如呼吸、微笑、咳嗽等。存在過程是表示某物存在于某地的過程。哪種過程在語篇中所占的比例大,該語篇就具有該過程所體現的特征。
人類在通過語言進行交往時,除了描述周圍發生的事情和自身經驗外,還“在通過語言影響著他人的態度和行為:建立并保持恰當的人際關系”(Thompson 2000:38)。這就是語言的人際功能。它在交際中能夠體現講話者身份、地位、態度、動機和講話者對事物的推斷。“凡是能表現人際關系的語言成分都應該被看做人際功能的體現形式”(朱永生 嚴世清 2001:37),但主要通過語氣系統實現。語氣一般由小句的主語和限定成分構成。“主語是交流信息中對命題的有效性負責的成分。”(胡壯麟等2008:127)限定成分是動詞詞組中的第一個功能成分,通過情態操作詞和助動詞得以實現。當小句為一般現在時和過去時時,限定成分與謂詞融合,為議論命題提供參考點,使其成為可議論的概念。Halliday(2000:83)認為,除了主語和限定成分,情態附加語也是語氣的重要組成部分,“表達講話者對信息的態度或是對信息的相關性、可靠性等進行的評論”(Bloor&Bloor 2001:53-54)。
本文分析的中文期刊摘要(包括中英文)隨機選自國內外語類國家一級核心期刊,共計30組(每篇文章的中英文摘要為一組);國外英文期刊摘要,以30組中文期刊摘要的主題為參照,本著主題相同或相近的原則,30篇英文摘要分別來自 Social Semiotics,Discourse Processes,Translation Studies,Language Awareness,European Journal of English Studies,Language Acquisition,Metaphor and Symbol等國外英文期刊。
語料的分析以小句為單位。對并列關系小句復合體中的并列小句分別予以分析,但從屬關系的小句復合體,只分析控制小句。
小句及物性系統的選擇是經驗功能在詞匯-語法層得以體現的主要途徑。為此,對比分析以及物性系統所涵蓋的6類經驗過程為依托展開。通過對30組中文期刊摘要和30篇國外英文期刊摘要的統計,6類經驗過程的總體分布情況如下:

表1 國內外摘要中6類過程整體分布
表1顯示,30組中文期刊摘要和30篇國外英文期刊摘要都側重應用物質過程、心理過程、關系過程和言語過程,較少應用存在過程,沒有應用行為過程。雖然,物質過程、心理過程和關系過程是英語及物性系統中三大主要過程類型(Halliday 2000:107),但依據表 1的統計結果,無論是30組中文期刊摘要還是30篇國外英文期刊摘要,言語過程出現的頻率都高于心理過程。可見,在摘要這一學術體裁中,物質過程、言語過程和關系過程是建構語篇經驗意義的主要選擇。
但在這三類過程的選擇應用比例上,三類摘要又分別存在著差異。從三類經驗過程在每類摘要中的出現頻率來看,在30組中文期刊中,中文摘要從高到低依次為:物質過程(31.79%)、言語過程(29.80%)、關系過程(23.84%);英文摘要依次為:關系過程(30.61%)、言語過程(28.57%)、物質過程(23.81%);在國外英文期刊摘要中,物質過程(43.32%)、關系過程(32.09%)、言語過程(13.90%)。摘要是對科研文章的高度概括和濃縮,而科研文章是研究者在某一領域內實踐研究的結果,是對研究過程和結果的一個反映。為此,在摘要中應用物質過程表達研究者的自我“作為”,反映研究過程,符合摘要體裁對摘要內容的要求。既然如此,中文期刊中的英文摘要為什么側重選擇應用關系過程建構經驗意義?盡管限于摘要對客觀性的要求,在國內外期刊摘要中,經驗過程的參與者和語氣系統中的主語均多以本文(This paper)、文章所探討的主題及其所涉及的相關內容等無生命體的形式出現,使文章作者自身置于語篇之外,從旁觀者角度向讀者傳遞信息,將自己對所傳遞信息的責任性降到最低,但讀者仍然可以感知到物質過程中隱含的doing是作者自己的經驗行為。而關系過程則不然,其以being傳達物質間的客觀關聯,闡釋客觀存在。物質過程中隱含的主觀“經驗行為”,往往會給讀者帶來較大的質疑空間,主觀性較強。而關系過程表達的是being,呈現的是一種客觀存在的關系,通常不容質疑。
中文摘要的目標讀者主要是漢語為本族語的相關研究者,主要群體為中國人;而由于語言媒介的轉變,由中文轉變為英文,摘要的目標讀者也發生了相應的變化,目標讀者就不再是非以漢語為本族語的相關研究者了,研究成果被置于更為廣闊的科研空間。受到中國傳統文化“中庸”思想的影響,我們崇尚“持中”的和諧意識,避免產生對立和沖突,秉承謙虛觀念。同時,中國文化是“群體”本位,“國”與“家”的概念泛化,西方文化則是“個體”本位,重視個體性。為此,中文期刊中文摘要,尤其是英文摘要和國外英文期刊摘要在物質過程應用比例上的差異可以得到一定程度的解釋。綜合中國的“中庸”思想和“自謙”觀,當研究成果被置于更為廣闊的科研空間時,摘要作者或是研究的直接操作者,或是期刊雜志的摘要編輯者,為避免主觀經驗可能帶來的質疑性沖突,降低隱含“操作者”的責任,更傾向于應用關系過程來完成經驗意義的建構,從而縮小讀者對研究成果的質疑空間。而國外英文期刊的摘要則不然,作者均為以英語為本族語的西方學者,雖然同為英文摘要,同樣受到摘要寫作要求的限制,在摘要中仍可表達出對自我作為的一種認可,突出個體性。
人際功能與概念功能相同,是人類用語言反映主客觀現實(語言之外的現象),主要通過語氣系統實現。為此,本文圍繞小句的語氣系統,比較三者在情態操作詞和情態附加語兩方面選擇,探討三者情態意義表達的異同。統計結果如下:在30組中文期刊的中文摘要中,共出現情態操作詞37個,情態附加語75個;在英文摘要中,情態操作詞32個,情態附加語29個;國外英文期刊摘要中,情態操作詞20個,情態附加語17個。
對比中文期刊和國外英文期刊摘要情態操作詞和情態附加語的分布情況,中文摘要中情態附加語的數量遠遠超過英文摘要中的數量,應用比例為75:29。回顧原始語言材料,我們發現,由于中文沒有限定成分,小句時態由情態附加語“了”表示,在中文摘要中的75個情態附加語中,有58個用來標示小句時態“了”。中文摘要的情態附加語除去標示時態的“了”,其余17個是對信息所持的態度或是對信息的相關性、可靠性等的評論。而英文中小句的時態由限定成分體現。為此,29個情態附加語均表達對所持信息的態度和評論。此類情態附加語在中文期刊英文摘要中的應用比例約為17:29。在國外英文期刊摘要中情態附加語為17個。三類期刊摘要的情態附加語的應用比為17:17:29。中文期刊英文摘要中情態附加語的應用率高于其在其他兩類摘要中的應用率。
情態附加語表達講話者對信息態度或是對信息相關性、可靠性等進行的評價(Bloor&Bloor 2001:53-54)。無論情態附加語中情態附加量是高還是低,都留給“聽話者”對信息肯定程度以質疑的空間,都沒有完全肯定信息的可靠性和相關性。也就是說,與國外英文期刊摘要和中文期刊中文摘要相比,在中文期刊的英文摘要中,作者對自己傳遞的信息持有更多的保留態度,對信息的確信度要低于其他兩類摘要。
同時,依據Halliday的觀點,情態操作詞可依據其表達的情態值,分高、中和低三類,可分別描述(Halliday 2000:76)。因此,我們分別統計三類摘要應用的高、中和低情態值的情態操作詞,進一步了解情態操作詞在三類摘要中應用的異同。統計結果如下:中文摘要在其所應用的37個情態操作詞中,高值情態操作詞25個,占總數的67.57%;其次是低值情態操作詞,11個,占29.73%;中值情態操作詞應用率最低,只有1個,占總數的2.70%。英文摘要共應用情態操作詞32個,其中中值情態操作詞應用率最高,占總額的65.63%,共21個;其次是低值情態操作詞,共計9個,占28.13%;高值情態操作詞應用率最低,為6.25%,2個。國外英文期刊摘要共應用情態操作詞20個,其中中值情態操作詞10個,應用率最高,占總數的50%;其次是低值情態操作詞,8個,占40%;高值情態操作詞應用率最低,2個,占總數的10%。
此外,中文期刊的中英文摘要在情態操作詞的應用方面差異不大,但與國外英文期刊摘要中情態操作詞的應用率存在一定差異。三者的總體應用比例為37:32:20。在我們分析的語言材料中,所有小句均為陳述句,而“在陳述句中,情態表達講話者的意見”(胡壯麟等2008:145),情態值越高,表達講話者對信息的肯定性越強,主語對傳遞信息所負責任也就越大。但是,與情態附加語一樣,即使是高值情態操作詞,其所表達的也不是完全的肯定,都留有商榷和質疑的余地。也就是說,從情態操作詞的應用來看,國外英文期刊摘要隱含的“講話者”對信息的整體肯定要高于中文期刊摘要。雖然中文期刊的中文摘要中高值情態操作詞的應用率較高。對比中文期刊中文摘要、英文摘要和國外英文期刊摘要,雖然中文期刊的中英文摘要在情態操作詞的整體應用數量上相差無幾,但是在高值和低值情態操作詞的選擇上卻存在顯著差異。中文期刊英文摘要中,中值情態操作詞的選用率最高,為65.63%,高值情態操作詞的應用率僅為6.25%。而中文摘要中的情況則恰恰相反,高值情態操作詞的應用率最高,達到67.57%,中值情態操作詞的應用率僅為2.70%。顯然,中文期刊中文摘要隱含的“講話者”對信息的整體肯定性要高于中文期刊中的英文摘要。
分析人際功能情態系統,進一步印證中文期刊摘要中作者的“中庸”思想和“自謙”性,尤其是英文摘要,由于其所帶來的目標讀者群和科研空間大小的變化,使作者更傾向于降低信息的肯定性,以期避免潛在主觀性帶來的潛在質疑。
本文對比分析中文期刊中英文摘要和國外英文期刊摘要在經驗功能和人際功能方面選擇的異同。國外英文期刊在經驗過程和情態的選擇方面,較中文期刊中文摘要,尤其是英文摘要,體現出較多的主觀性,賦予信息更高的肯定性,“講話者”對信息承擔更多責任。而且,就中文期刊中英文摘要而言,中文期刊的英文摘要也并非完全是對中文摘要的對等翻譯,同時參照國外英文期刊摘要,可以初步排除中英文語言本身差異帶來的干擾。由于目標讀者的改變,中文期刊的英文摘要更多采用關系過程,闡釋客觀存在的靜態關系,避免潛在質疑。在情態表達方面,中文期刊的英文摘要較多選擇了肯定而不顯強制的語氣,大量應用中值情態操作詞,同時輔以情態附加語,以減少主語對傳遞信息的責任。
葛冬梅 楊瑞英.學術論文摘要的體裁分析[J].現代外語,2005(2).
何 霜.漢語和英語學術論文摘要的結構之對比分析[J].成都大學學報(教育科學版),2008(5).
胡明勇.摘要的體裁分析[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2006(3).
胡壯麟朱永生 張德祿 李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
易興霞.體裁分析與農業英語論文摘要[J].西安外國語學院學報,2006(3).
易興霞.經驗意義的構建與語篇體裁:農業英語論文摘要分析[J].北京第一外國語學院學報(外語版),2007(2).
余 暉.語篇體裁分析:學術論文摘要的符號學意義[M].開封:河南大學出版社,2003.
朱永生嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993.
Bloor,T.& M.Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].London:Edward Arnold,2001.
Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
Matthiessen,C.Interpreting the Textual Metafunction[A].In Davies,M.& Louise Ravelli(eds.).Systemic Linguistics:Recent Theory and Practice[C].London:Pinter Publishers,1992.
Salager-Meyer,F.A Text-type and Move Analysis Study of Verb Tense and Modality Distritution in Medical English abstracts[J].English for Specific Purposes,1992(2).
Salager-Meyer,F.Hedges and Textual Communicative Function in Medical Englsih Written Discourse[J].English for Specific Purposes,1994(2).
Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.