999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本

2010-08-15 00:47:13張迎梅
職業(yè)時空 2010年5期
關鍵詞:理論功能

張迎梅

(眉山職業(yè)技術學院,四川 眉山 620010)

一、功能翻譯理論概述

1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能翻譯理論的雛形,認為譯者應優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。她將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據(jù)應是原文和譯文兩者功能之間的關系,并試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和譯文語篇功能關系的翻譯批評模式。

賴斯的學生弗米爾擺脫了等值論的束縛,創(chuàng)立了功能翻譯的奠基理論:翻譯的目的論。他認為,翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。理論中較少提及原文,認為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。

賈斯特一曼塔里進一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,提出了“翻譯行為論”。該理論將翻譯視為一種“為實現(xiàn)某種特定目的而設計的復雜行為”,探討了包括文本轉換在內(nèi)的所有跨文化轉換形式,并著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境條件三個方面的問題。

20世紀90年代初,諾德在《目的行為——析功能翻譯理論》全面系統(tǒng)地歸納了功能理論的形成過程和基本思想,提出“功能加忠誠”理論,進一步拓展了功能翻譯理論。諾德強調(diào)了原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以保留、哪些則可以或必須根據(jù)譯語語境進行調(diào)整甚至“改寫”。

可見,功能翻譯理論主要包括翻譯目的理論和翻譯行為理論,貫穿其中的是翻譯原則。功能翻譯理論的原則主要是目的原則、篇內(nèi)一致原則和忠誠原則。

二、從功能翻譯理論分析《孫子兵法》的兩種譯本

《孫子兵法》是我國春秋時期的一部談兵論戰(zhàn)的著名兵書,在世界上的影響力非常大。本文所分析的兩種譯本分別是賈爾斯和袁士檳所譯。賈爾斯的父親是英國著名漢學家,他本人又生于中國并在中國生活過,1910年,賈爾斯以《孫子十家會注》為原本,將《孫子兵法》譯成英文,所以該譯本達到了較高的翻譯水平。我國翻譯家袁士檳的譯本算是最新的英譯本,在西方也被廣為推崇。前者經(jīng)典而有西方色彩,后者現(xiàn)代而有東方神韻,比較具有代表性。

1.目的原則分析

目的原則是功能翻譯理論的最高法則。“翻譯目的決定翻譯方法。”兩位譯者的翻譯有著共同的目的和期望,那就是將中國的經(jīng)典作品介紹給西方讀者,讓他們知道并理解中國文化中的這支奇葩。但是,仔細分析可以發(fā)現(xiàn)兩種譯本對原文的解讀有差異,為了實現(xiàn)不同的表達功能,他們在翻譯原則和所采用的方法上都有一定的差異。如:

“故智將務食于敵,食敵一鐘,當吾二十鐘;輯稈一石,當吾二十頭。”

Version1:Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy.One cartload of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own,and like wise a single picul of his provender is equivalent to twenty of one’s own store.(賈爾斯譯)

Version2:Hence,a wise general sees to it that his troops feed on the enemy,for one zhong of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own and one shi of the enemy’s fodder to twenty shi one’s own.(袁士檳譯)

二者的差異主要在對中國古代的兩個量詞“鐘”和“石”的翻譯上,袁士檳采用了直譯法,而賈爾斯則把它們換成了其它計量單位:“one cartload”和“a single picul”。如果說袁的翻譯以原文為中心的話,賈的翻譯則是目的論所提倡的譯文為中心的翻譯原則。這里的差異反映的不是判斷誰對誰錯的問題。功能注意翻譯理論認為譯文必須在目標語言背景里更好地為讀者所理解。即便在當今,中國讀者都不一定對“鐘”、“石”這兩個計量單位有明確的概念,更不要說英語讀者了。類似的情況在其它古典作品的翻譯中也很普遍。賈爾斯充分認識到這一點,精心做了巧妙的“改編”,將之用西方讀者較為熟悉的兩個量詞代替,很好地實現(xiàn)了譯者的目的。可能有人會批評賈的翻譯不忠實于原文,其實,此處所謂的“不忠”不是以文化的壕溝的產(chǎn)生和信息的遺失為代價的,它更能讓讀者理解原文。

2.篇內(nèi)一致原則分析

篇內(nèi)一致原則即是說讀者應該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中有較大意義,譯者必須從語言和社會的雙重功能角度來考慮譯文本身的連貫性,充分考慮讀者的需求。篇內(nèi)一致原則對在交際背景下實現(xiàn)譯文的表意價值方面有著重要作用。如:

“紛紛紜紜,斗亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。”

Version1:Amid the turmoil and tumult of battle,there may be seeming disorder at all;amid confusion and chaos,your array may be without head or tail,yet it will be proof against defeat.(賈爾斯譯)

Version2:In the tumult and uproar,the battle seems chaotic,but there must be no disorder in one’s own troops.The battlefield may seem in confusion and chaos,but one’s array must be in good order(.袁士檳譯)

二者的差異主要體現(xiàn)在“形圓”二字的處理上。鈕先鐘先生在《孫子三論——從古兵法到新戰(zhàn)略》中解釋說,如果一支隊伍排兵布陣很好,它將成方形;反之則成圓形。因此,原文中“圓”應和“方”對應,不是賈爾斯所想的那樣與“with head and tail”相對應。而袁的翻譯則做了相應的省略處理,看似有點難理解“形圓”,但其譯文中“confusion and chaos”使得整個句子的意思很明了,讀者仍能領悟譯文意思。由此可見,譯者的主要工作是轉達原文作者的意圖,并通過譯文的表達讓讀者能領會此意圖,而不是逐字逐句翻譯原文。

3.忠誠原則分析

功能翻譯理論強調(diào)忠實于原文,但不同于“對等論”中的忠實,而是指原文作者、譯者和讀者之間多變關系力求一致。在翻譯目的與原文意圖發(fā)生沖突時,忠誠原則要求“尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖”。因此,忠誠原則是對目的論的補充。所以在翻譯批評時,既要以翻譯目的論為標準,又要遵守忠誠原則。比如:

“故經(jīng)之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法……”

Version1:The art of war,then,is governed by five constant factors,to be taken into account in one’s deliberations,when seeking to determine the:conditions obtaining in the field.These are(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and Discipline……(賈爾斯譯)

Version2:Therefore,appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war.The first of these factors is politics;the second one,weather;the third,terrain;the fourth,the commander;and the fifth,doctrine(.袁士檳譯)

以上譯文中,賈將“道”、“天”、“地”分別譯為the moral law,heaven和earth,而袁則譯成politics,weather和terrain。如果說前者近乎直譯,后者則是意譯,而且三個古漢語詞可以用politics,weather和terrain代替,好像袁的翻譯更易讓讀者接受和理解。然而目的原則要求不以原文的文化信息的遺失或原文與譯文之間產(chǎn)生壕溝和沖突為代價的,袁的翻譯就存在這樣的情況。讀者一般不希望翻譯作品讀起來完全像譯者自己的表達,而是好像就孫子站在面前用具有孫子特色的語言娓娓道來。盡管在跨文化的翻譯中不容易達到,但是譯者應盡力創(chuàng)造這樣的意境,努力去靠近讀者的心理預期,賈爾斯就是這樣處理的。賈的處理不但不會讓讀者不可理解,不違背目的原則,而且巧妙地將兩個文化之間架起了座橋梁,使英語讀者借此加深了對中國文化的理解。

文學作品無論其題材或體裁,都是作者創(chuàng)作行為的結果,行為總是以某種目的為指導,所以功能翻譯理論可以用來解決文學翻譯中的一些困惑和難題,為文學翻譯批評提供了一個嶄新的評價標準,對文學翻譯和文學翻譯批評的發(fā)展具有深遠影響。另外,功能翻譯理論的指導原則和評價原則也為大學英語翻譯教學提供了可遵循的功能主義的翻譯標準,在實際翻譯教學中具有很大的指導意義。

[1] 張美芳.功能加忠誠[J].外國語,2005,(1).

[2] 袁士檳.孫子兵法[M].外語教學與研究出版社,1998.

[3] 鈕先鐘.孫子三論——從古兵法到新戰(zhàn)略[M].廣西師范大學出版社,2003.

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 中文天堂在线视频| 欧美国产另类| 亚洲熟女偷拍| 亚洲天堂久久| 亚洲第一中文字幕| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩小视频网站hq| 精品福利网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 91视频精品| 在线播放91| 91亚瑟视频| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲无码日韩一区| 永久天堂网Av| 国产超薄肉色丝袜网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美另类视频一区二区三区| 午夜激情婷婷| 色哟哟国产精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲VA中文字幕| 成人免费视频一区| 热久久这里是精品6免费观看| 99在线视频精品| 中文字幕第4页| 亚洲一区网站| 71pao成人国产永久免费视频| 97视频精品全国在线观看 | 免费a级毛片18以上观看精品| 热伊人99re久久精品最新地| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 久久久成年黄色视频| 成人国产一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 色欲色欲久久综合网| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 98精品全国免费观看视频| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲美女操| 日韩欧美国产区| 在线观看国产小视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 9久久伊人精品综合| 亚洲综合第一页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 中文字幕2区| 欧美成人第一页| 国产导航在线| 国产永久在线视频| 欲色天天综合网| 一级全黄毛片| 偷拍久久网| 国产69精品久久久久妇女| 精品福利国产| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美成人免费午夜全| 国产一区二区网站| 久久无码av三级| 少妇精品在线| 色视频国产| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩视频福利| 免费高清毛片| 久久婷婷六月| 中文字幕一区二区视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲首页在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 在线免费观看AV| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产成人久久综合777777麻豆| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产精品成人不卡在线观看|