999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

將英語定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語的方法及意義

2010-08-15 00:49:13鄭聲衡黃飛鄭聲滔
關(guān)鍵詞:矛盾意義英語

鄭聲衡,黃飛,鄭聲滔

(1.福建農(nóng)林大學(xué) 外語系,福建 福州 350002;2.漳州師范學(xué)院 外語系,福建 漳州 363000)

將英語定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語的方法及意義

1鄭聲衡,1黃飛,2鄭聲滔

(1.福建農(nóng)林大學(xué) 外語系,福建 福州 350002;2.漳州師范學(xué)院 外語系,福建 漳州 363000)

本文主要探討英語定語從句狀語化轉(zhuǎn)譯法的一種典型類別,即如何將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語,并對這種譯法的應(yīng)用場合和特殊意義做了較詳盡的分析。

定語從句;轉(zhuǎn)譯法;原因狀語

在英語的各類從句中,定語從句的翻譯方法最為復(fù)雜,有分譯法、直譯法、融合法等等之說[1][2][3]。近年來不少學(xué)者也注意到定語從句的一種特殊譯法:轉(zhuǎn)譯法,即將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語[4]。這是專門針對狀語性定語從句而言的。就是說英語中有一部分定語從句在邏輯意義上相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,它們實(shí)際上是用來表達(dá)原因、條件、目的、結(jié)果、讓步等各種狀語意義[5],只是形式上是定語從句,意義上是狀語從句,所以我們可以將其作為各種狀語從句譯成漢語。如:

Mr. King, whose legs were badly hurt, was quickly taken to hospital. 金先生由于腿部受了重傷,很快被送往醫(yī)院。(原因)

Chinese trade delegations have sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中國派出貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。(目的)

在所有帶有狀語意義的定語從句當(dāng)中,帶有原因方面邏輯意義的定語從句最為常見[6],本文就是專門探討如何將英語的定語從句翻譯成原因狀語,并進(jìn)而思考這種譯法給我們帶來的啟發(fā)。

一、將英語定語從句翻譯成原因狀語的普遍性

實(shí)際上,將英語定語從句翻譯成原因狀語在翻譯實(shí)踐中是普遍應(yīng)用的方法,只是缺少總結(jié)和研究而已。這方面的譯例不勝枚舉,下面只是我們收集到的大量實(shí)例中的一小部分:

Charles, who looked very like Sydney, was carried out of the prison and taken home. 查爾斯被抬出了監(jiān)獄并送回家中,因?yàn)樗瓷先ズ芟裣つ帷?/p>

He did very well and sailed with the navy to Canada, where the war with the French was also being fought. 他干得很出色,因此隨海軍到了加拿大,因?yàn)楫?dāng)時(shí)(英國)在加拿大也在同法國打仗。

這種譯法使用十分廣泛,甚至是相當(dāng)于定語從句的其他定語(主要是非謂語動詞充當(dāng)定語)也可以使用這種譯法。如:

In our preoccupation with what seems to be the more immediate and pressing dangers to international peace, we must never underestimate the importance of our efforts to bring justice and freedom from a most soul- destroying form of oppression to the millions who suffer from apartheid. 在我們密切注意那種對國際和平似乎日益迫近眉睫的威協(xié)的時(shí)候,我們絕不應(yīng)低估我們所作的努力的重要性,因?yàn)槲覀兯鞯呐褪且股钍芊N族隔離制度痛苦的千百萬人擺脫那慘絕人寰的壓迫以獲得正義和自由。

在上述例句的原句中“ to bring justice…”是一個(gè)不定式短語,相當(dāng)于定語從句“which are to bring justice…”,所以我們也可以采取這種轉(zhuǎn)譯法。如果不這樣譯,按一般的譯法就成為:“……不應(yīng)低估我們所作努力的重要性。這種種努力就是要使深受種族隔離痛苦……”

該譯文就無法說明“effort”(努力)與其后所帶不定式之間的密切關(guān)系。當(dāng)然,對于該句最糟糕的譯法就是用前置法譯成漢語的定語。

二、將英語定語從句翻譯成原因狀語的應(yīng)用場合

1.在文學(xué)作品的翻譯中

在文學(xué)作品對語言的錘煉要求較高,所以經(jīng)常使用含有原因意義的定語從句,使表達(dá)更為生動、規(guī)范。翻譯時(shí)也應(yīng)該將其譯成狀語,以達(dá)到忠實(shí)、自然、生動地傳遞原文信息的目的。如:

He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 他走到園子當(dāng)中,活動活動手指頭,因?yàn)楸凰齽偛乓荒笥悬c(diǎn)發(fā)麻。

在上例中,如果沒有譯成“因?yàn)椤保浒聪旅孀g法就顯得十分松散:

他走到園子當(dāng)中,活動活動手指頭,那些手指頭被她剛才一捏有點(diǎn)發(fā)麻。

尤其是對于帶有關(guān)系代詞which, that, as, who, whose等的定語從句,更經(jīng)常使用轉(zhuǎn)譯法譯出其原因意義。

2.社會科學(xué)著作的翻譯中

事實(shí)上,社會科學(xué)方面的著作有更多這方面的例子,因?yàn)檫@些著作更注重推理和分析原因。翻譯時(shí)也應(yīng)該將這類含有原因意義的定語從句譯成狀語,以達(dá)到準(zhǔn)確、地道地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系。如:

It has afforded us much satisfaction to see a positive step made towards the implementation of last year’s resolutions in which the United Nations assumed responsibility for the Territory of S. W. Africa. 看到現(xiàn)在已經(jīng)采取積極的步驟的貫徹去年通過的兩個(gè)決議,我們感到非常滿意,因?yàn)檫@兩個(gè)決議表明,聯(lián)合國已經(jīng)對西南非洲托管地承擔(dān)起它的責(zé)任了。

3.在自然科學(xué)著作的翻譯中

對原因的分析和探討更常見于自然科學(xué)著作中。在英語寫的自然科學(xué)著作中也經(jīng)常出現(xiàn)含有原因意義的定語從句。它們也應(yīng)該譯成狀語,以達(dá)到精確、科學(xué)地表達(dá)原文的深層含義的目的。如:

A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see things clearly in the night. 因?yàn)樨埖难劬Ρ任覀內(nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)谝估锟礀|西很清楚。

三、將英語定語從句翻譯成原因狀語的意義

1.更忠實(shí)地傳遞原文的邏輯意義

使用原因狀語轉(zhuǎn)譯法的最大理由就是英語中的定語從句從邏輯意義來看常用來作進(jìn)一步的解釋,尤其是用于解釋原因。所以將英語定語從句翻譯成原因狀語能更忠實(shí)地傳遞原文的邏輯意義。如:

The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats. 罷工使遠(yuǎn)洋輪不能靠岸, 因?yàn)榭堪缎枰洗膸椭?/p>

在上面的例句中,which 引導(dǎo)的非限制性定語從句明顯是用來補(bǔ)充解釋罷工使遠(yuǎn)洋輪不能靠岸的原因,譯成原因狀語能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。又如:

In the Greek heritage of the west,myth has always been in tension with reason,which signified the rational and analytic mode of arriving at a true account of reality. 在西方希臘遺產(chǎn)中,神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài),因?yàn)槔硇砸馕吨鴮ΜF(xiàn)實(shí)進(jìn)行合情合理、符合實(shí)際的分析和描述。

在上面的例句中關(guān)系代詞 which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾reason。在這個(gè)句子中,which引導(dǎo)的非限制性定語從句,從其邏輯意義來看是對神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài)進(jìn)行解釋,說明其原因。所以翻譯時(shí)將其視作原因狀語從句來翻譯更忠實(shí)、自然。

2.更地道地進(jìn)行同類句子的漢英翻譯

將英語中的定語從句譯成狀語的處理方法給我們漢譯英實(shí)踐提供了重要啟示:在翻譯含有原因意義的漢語復(fù)合句時(shí),不一定都要翻譯成英語的狀語從句。實(shí)際上在很多場合下應(yīng)該用英語的定語從句來代替狀語從句,反而使譯文更地道。例如:

火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動的大氣。

譯文一:Rockets perform best in space because there is no atmosphere to impede their motion there.

譯文二:Rockets perform best in space,where there is no atmosphere to impede their motion.

相比之下,譯文二比譯文一要更符合英語的規(guī)范。

可見將英語定語從句翻譯成原因狀語這種處理方法在漢譯英中也有著非常重要的應(yīng)用價(jià)值。通過這種處理方法能把我們從拘泥定語從句語序和形式的桎梏中解放出來,用全面的視角來審視定語從句,也更科學(xué)地在漢譯英中使用英語的定語從句。

3.更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究

目前,對于英語語言形式與邏輯內(nèi)容之間的矛盾國內(nèi)外都有不少研究,但一般都局限于肯定形式與否定內(nèi)容之間的矛盾、否定形式與肯定內(nèi)容之間的矛盾、時(shí)態(tài)形式與時(shí)間內(nèi)容之間的矛盾、單數(shù)形式與復(fù)數(shù)內(nèi)容之間的矛盾、復(fù)數(shù)形式與單數(shù)內(nèi)容之間的矛盾等。將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語實(shí)際上也是基于定語形式與狀語內(nèi)容的矛盾。因此這方面的研究也有助于更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究,為其提供更換多方面的例證。

[1] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.

[2] 陳定安. 英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3] 章和升. 英漢翻譯技巧[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,1998 .

[4] 史澎海. 現(xiàn)代英語定語從句的狀語功能及翻譯策略[N]. 英語輔導(dǎo)報(bào)大學(xué)一年級版.

[5] 鄭聲滔. 英語定語從句的狀語化轉(zhuǎn)譯法初探[J]. 雙語學(xué)習(xí),2007,(10).

[6] Wierzbicka, A. The Semantics of Grammar [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998.

[7] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1998.

The Approach and Significance of the Shifted Translation of English Attributive Clause into Adverbial of Cause

ZHENG Sheng-heng,HUANG Yi-fei,ZHENG Sheng-tao

This paper mainly discusses one of the typical types of shifted translation of English attributive clause into adverbial. i.e. how to translate English attributive clause into Chinese adverbial of cause. It also gives a detailed analysis into its situations of application and special significance.

attributive clause; shifted translation; adverbial of cause

H31

A

1008-7427(2010)01-0107-02

2009-10-26

作者鄭聲衡系福建農(nóng)林大學(xué)外語系講師,福建省翻譯協(xié)會副秘書長;黃鹢飛系福建農(nóng)林大學(xué)外語系副教授;鄭聲滔系漳州師范學(xué)院外語系教授。

猜你喜歡
矛盾意義英語
咯咯雞和嘎嘎鴨的矛盾
幾類樹的無矛盾點(diǎn)連通數(shù)
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
再婚后出現(xiàn)矛盾,我該怎么辦?
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
有意義的一天
對矛盾說不
童話世界(2020年13期)2020-06-15 11:54:50
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文精品人人永久免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91亚洲精品第一| 国产高潮流白浆视频| 日韩av无码DVD| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产精品吹潮在线观看中文| 伊人大杳蕉中文无码| 国产欧美在线| 曰韩人妻一区二区三区| 2022国产91精品久久久久久| 美女无遮挡免费网站| 三上悠亚一区二区| 播五月综合| 青青国产视频| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲第七页| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产免费人成视频网| 国产微拍一区| 少妇精品网站| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久夜色精品| 精品国产免费观看一区| 青青极品在线| 日韩高清一区 | 在线色国产| 一级毛片免费的| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久国产拍爱| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲av无码成人专区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产91特黄特色A级毛片| 无码丝袜人妻| 亚洲中文字幕av无码区| 久久精品66| 精品福利网| 少妇高潮惨叫久久久久久| av天堂最新版在线| 欧美h在线观看| 免费福利视频网站| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产毛片基地| 日韩人妻精品一区| 国产一级毛片yw| 欧美成人二区| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 成人午夜视频网站| 青青青草国产| 日韩不卡免费视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲色大成网站www国产| 日韩黄色在线| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲精品综合一二三区在线| 日本午夜三级| 波多野结衣第一页| 操国产美女| 国产在线观看第二页| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品成人观看视频国产| 中文字幕啪啪| 免费一级无码在线网站 | 免费看的一级毛片| 亚洲最大综合网| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲欧美在线综合图区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产经典在线观看一区| 婷婷六月天激情| 国内毛片视频| 国产亚洲精品91| 四虎永久在线精品国产免费| 为你提供最新久久精品久久综合| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产乱人伦精品一区二区| 日韩成人在线视频| 中日韩欧亚无码视频| 一本大道无码日韩精品影视|