999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的文化和諧:理論和實踐

2010-08-15 00:51:36黎陽劉源甫
湖南科技學院學報 2010年3期
關鍵詞:差異文化研究

黎陽 劉源甫

(湖南工業大學 外國語學院,湖南 株洲 412008)

論翻譯的文化和諧:理論和實踐

黎陽 劉源甫

(湖南工業大學 外國語學院,湖南 株洲 412008)

和諧是中國文化理想追求的最高境界,而翻譯中體現了各國文化的交流與對話,因此研究翻譯的文化和諧具有非常重大的意義。本文擬從翻譯標準的視角探討翻譯的文化和諧理論,嘗試建立命題框架并為翻譯理論與實踐提供新的視野與路徑。

翻譯;文化和諧;理論與實踐

一 翻譯及文化和諧理據

隨著語言的發展和科學的進步,尤其是文學翻譯的審美性、創造性、主體性以及相關學科的接緣性得到廣泛關注,人們對翻譯標準的認識也在逐步提高,翻譯標準隨著時代和社會文化的發展而變化。

(一)學科理據突破

80年代掀起過文化學研究的熱潮,其目的是用在文化學研究的理論體系和研究成果作為手段,在翻譯研究領域里提倡翻譯與文化研究相結合,其首創者為王佐良先生。王先生曾在《翻譯通訊》(1984:1)和(1985:1)上分別發表 過《翻譯中的文化比較》與《翻譯與文化繁榮》兩篇文章,開創了當代文化研究與翻譯研究相結合的先河。并在《翻譯:思考試筆》中指出“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因為真正的對等應該是在各自文化的中含義、作用、范圍、感情色彩和影響等方面都是相當的。”文化與翻譯相結合從宏觀上論述了翻譯與文化的相互關系。

(二)翻譯文化轉向的嘗試

王寧先生的《文化研究語境下的翻譯》和《走向中西比較文化語境下的翻譯研究》把翻譯研究置于文化研究或比較文化研究的背景之下進行考察。他認為,雖然中英兩種語言術語不同的文化傳統,不存在某種絕對的對應,但是相對的對應還是有的,力求能通國際翻譯研究學術界進行真正的平等對話。這樣就承認了翻譯與文化的關聯。后來,許崇信先生的《文化交流與翻譯》(1991)闡述了翻譯促進各國各民族之間文化上的相互理解,因此要“存異求同”,要反映出異域文化情調。隨后,楊仕章先生在《略論翻譯與文化的關系》(2001:15)一文當中指出:翻譯與文化之間存在著互動關系,翻譯本身就是一種文化現象。

可見翻譯與文化的親密關系開始受到越來越多人的關注。而與此同時,翻譯的文化轉向也提上了議程。

自1990年巴斯奈特和列弗維爾再起合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出“翻譯的文化轉向”之后,巴斯奈特與1998年在《建構文化》一書中再次提出文化研究中的“文化轉向”。兩次文化轉向的提出不僅強調了翻譯研究中的文化取向,并旨在提高翻譯研究中的跨學科性質,強調翻譯研究能夠為其他理論研究,尤其是為文化研究提供重要視角。

如果譯者在翻譯中不考慮文化內涵和文化意象就會影響到原作整體內容的傳達,嚴重者還會影響對原作意境、任務形象的把握。因此譯者必須培養自己的“雙文化”能力。正如奈達在《Language, Culture and Translating》一書中所說:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要。”

而文化作為一種復雜的社會現象,主要存在于具體的語言積淀之中,成為一個可以世世代代延續,不斷變化的傳統而存在(金惠康,2004)。文化意識就是譯者認識到翻譯是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙。文化差異是一種客觀存在的文化現實,它是自然差異、社會差異、思維差異綜合作用的結果。(易小明,2008)。因此,譯者不僅要精通譯出和譯入語言,還要了解和研究諸多語言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。

北京師范大學的鄭海凌教授于1999年在《中國翻譯》上發表的《翻譯標準新說:和諧說》中首次提出了“和諧說”作為翻譯的新標準,他在文中提到:翻譯的藝術貴在“和諧”,就實際效果而言,文學翻譯應以“和諧”為審美標準,兩種有差異的事物的有機結合產生“和諧”。和諧產生于對立。從文學翻譯活動的本質特征來看,“和諧”作為翻譯標準,符合翻譯藝術自身的規律,處理好翻譯過程中的一切對立關系才能達到“和諧”。

自鄭先生提出此觀點之后,翻譯中的 “和諧說”逐漸被得到關注。如:張光明(2002:69)從方法論角度指出翻譯研究應和而不同,應在吸收他人先進方法的同時重視自身的譯事經驗探索自身的特色;蔡曉斌(2008:94)從認知心理角度解釋了翻譯實現和諧性過程中作者譯者讀者之間的心理互動及整合運作。

楊平女士在北京第二外國語學院學報上發表《論和諧翻譯》一文(2008:1),更加強調了翻譯“和諧說”這一觀點,使直譯和意譯、內容與形式、主觀與客觀之間的統一,以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協調。和諧翻譯試圖考慮各種文體、不同的歷史和文化語境、不同類別的接受者,采取多種翻譯策略和手段,以獲得準確、流暢、清晰、優美的“理想”譯作。

上述論著論文都從宏觀的角度論述了翻譯與文化的相互關系,翻譯如何促進文化的交流。

季紅在《論翻譯與文化鴻溝的跨越》(2004:83)的文章中提出,在文化趨同的過程中,不同的文化觀念不可避免地會發生局部的交叉、碰撞和沖突。這種交叉、碰撞和沖突。文化鴻溝的存在,雖然其原因是復雜的、多方面的,但只要譯者掌握了豐富的文化知識,認真分析其產生的原因,找出跨越的方法,就能有效地提高譯文質量,促進跨文化的交流。文化差異既是文化和諧必須面對的困難,同時也是文化和諧得以實現的條件。

“和諧說”是以中國古代文化思想里的“中和”觀念以及中國古典美學的 “中和之美”為哲學基礎。和諧不是同一性的重疊,它是差異事物之間的協同。中國哲學講的辯證思維比較注重對立的統一,特別注重統一、和諧,認為和諧、對立的融合是最重要的(張岱年,2004:467)。

因為翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言表達出來,不是一項純粹的語言活動,還牽涉到各種非語言因素,特別是種種文化因素。古今中外的文明史告訴我們,翻譯是人類溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明的必不可少的重要手段(孫致禮,2004)。翻譯活動的開展能夠大大地豐富人們的交往和生活,促進人類的文化和諧。那么,如何使翻譯與和諧較好地相結合呢?

二 翻譯的文化和諧的實踐

以下從文化、詞匯和思維層面對讀者比較熟悉的例句對翻譯的文化和諧實踐角度進行分析,對新的翻譯標準進行認識,審視。

(一)文化層面的和諧

1. 大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也就將就點吧。俗話說: ‘入鄉隨俗’嘛 ”。

原譯:Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our kangs. You’ll have to put up w ith it. As the proverb goes, ‘Do as the Romans do.’”

英美讀者讀完這個譯本,定會感到驚訝:這位農村大伯怎么也知道這條西方諺語呢?如何使英美讀者能感覺到中西文化的自如轉換,因此建議改譯為:Uncle said to me smilingly,“We northerners like to sleep on our kangs. You’ll have to put up w ith it. As the proverb goes, ‘do as the local people do.’” 這樣才使讀者覺得譯文的自然,得體。

2.“Why not? ‘beauty lies in the lover’s eyes,’ as the saying goes,” M r. Taft answered w ith a gentle smile.

原譯:塔夫脫先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話說得好:‘情人眼里出西施’。”

中國讀者讀完譯本,也許會覺得納悶,難道塔夫脫先生也知道中國的西施?所以在西方人的作品中插進中國的典故顯得不太合適,建議改譯為:

塔夫脫先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話說得好:‘情人眼里出美人’。”這才給中國讀者提供了了解異國風情、欣賞原文獨特表達方式的機會。

3. My dear M r. Bennet,” said his lady to him one day, “ have you heard that Netherfield Park is let at last?”

原譯:有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”

看到這里,有點熟悉英國文化的讀者都會覺得別扭吧,一般情況下,英國的夫妻是以“太太(夫人)”、“丈夫”相互稱呼的,而中國舊時代的婦女常稱丈夫為“老爺”。所以,譯文就改變了英國人的稱呼習慣,因此建議改為:

有一天,班納特太太對她的丈夫說:“親愛的班納特先生,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?

(二)詞匯層面的和諧

1.……yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good w ife or a good husband;……(M. Thackeray:Vanity Fair)

原譯:不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫……

讀者讀了這樣的譯文就顯得平淡無味,絲毫沒有文采。同樣的英語詞匯譯成中文,應該有不同的理解標準和表達,因此建議改譯為:

不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒、慈愛的父母、孝順的兒女、賢惠的妻子、盡責的丈夫。這樣才使中英文達到了和諧一致的效果。

2. God saves those who save themselves.天助自助者。

Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

由于中國人很崇拜天,認為它是自然界的主宰者。在西方,人們信奉基督教,認為世界上的一切都是上帝(God)創造和安排的。所以面對這樣的詞匯就要聯想到宗教信仰對各民族文化歷史的發展起的重大作用,以求得翻譯中的和諧。

3. She is a real dragon, you had better keep away from her.

她真的是條龍,你最好離她遠點。

中國讀者讀到這里可能有點納悶,漢文化里代表著吉祥、尊貴、權威的“龍”,為什么要離她遠點呢?殊不知,龍(dragon)在西方文化中是一種兇殘的怪物,被認為是惡魔的化身。《圣經》中把惡魔撒旦稱為the great dragon。現代英語中dragon用以指“兇暴之徒”或“嚴厲透頂的人”,因此建議改譯為:她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。

(三)思維層面的和諧

思維方式的差異直接影響人們對同一事件作出的反應。中國思維注重語言的整體性,象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性,邏輯性和形式結構化。例如:

1.You w ill eat your words. 你將吞了你的話/你會食言。

這本是個非常簡單的英文句,譯者沒有去仔細琢磨詞語的語義和邏輯關系,而是停留在表層意思的對應上,導致了錯誤的傳譯。正確的理解應該為:收回你的話或承認錯誤吧。正是因為別人不相信那個人說的話(他說錯了或者吹牛以后失敗了),所以那個話就說不出來。

中西思維方式的另一個重要差異,是西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體。英語中有許多概念抽象的詞語,往往不宜原原本本地照實翻譯過來,而需要經歷一個“化抽象為具體”的過程,才能做到通順易懂。例如:

2.……for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? (M. Thackeray:Vanity Fair)

原譯:……愛情向美貌跪下求婚,還不是一副最賞心悅目的畫兒嗎?

這樣的譯文讀起來是一番什么滋味呢?love 和beauty是兩個抽象名詞,正因為西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體的緣故,英語的句子常常用抽象名詞或其他無生命的東西作主語,而漢語的主語卻大多數是人或有生命的東西,因此建議改譯為:癡情公子向美貌佳人下求婚,還不是一副最賞心悅目的畫兒嗎?

三 結 語

通過上述的理論與實踐,彌補了在此之前翻譯界的一些不足。比如,有的作者對翻譯的文化和諧觀念論述不詳、不深入,或談文化與翻譯的關系,或闡述翻譯的和諧標準,或論述文化與社會和諧等等,但是很少有人從和諧文化的角度來探討翻譯問題,有的也只是從宏觀上涉及翻譯文化和諧問題的問題,更少有人從文化、詞匯、思維等角度對翻譯的文化和諧觀進行研究。

眾所周知,和諧是中國文化理想追求的最高境界,在推崇和諧的21世紀,文化的差異與沖突是當代社會不和諧的主要因素之一,建設和諧文化離不開與世界文化的交流與對話,世界文化的交流與發展需要翻譯來搭橋牽線,翻譯行為與翻譯作品更應該與文化的和諧與社會的和諧緊密相連。和諧就是在正視各種差異和矛盾的基礎上妥善處理各種差異和矛盾,使各種差異形成一種合理和良性的互動,從而達到“和而不同”狀態。只有以寬廣的眼界和博大的胸懷,積極借鑒世界各國的文明成果,博采眾長,使其熔鑄于和諧文化建設之中,這也是建設和諧文化的一個重要途徑。可見,翻譯的文化和諧觀樹立為我們研究翻譯理論和進行翻譯實踐提供了新的視角。把和諧觀與翻譯相結合有其深遠的現實意義和理論創新點。

[1]Lefevere, Andre.Translation, History, Culture: A Source Book[C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Levere, A. &Susan B.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Nida, E. A.Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4]蔡曉斌.翻譯和諧性的CIN闡釋[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2008,(3).

[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

[7]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[8]孫致禮.新編英漢翻譯與教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[9]王佐良.翻譯:思考試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[10]楊平.論和諧翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2008,(2).

[11]楊仕章.概略翻譯與文化的關系[J].解放軍外國語學院學報,2001,(3).

[12]張光明.翻譯研究應和而不同[J].外語研究,2002,(3).

[13]鄭海凌.翻譯標準新說:和諧說[J].中國翻譯,1999,(4).

[14]祝吉芳.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學出版社,2004.

(責任編校:何俊華)

book=189,ebook=520

H159

A

1673-2219(2010)03-0189-03

2010-03-23

黎陽(1983-),湖南益陽人,碩士,研究方向為翻譯理論。劉源甫(1953-),湖南長沙人,教授,碩士生導師,研究方向為翻譯理論。

猜你喜歡
差異文化研究
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
找句子差異
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
主站蜘蛛池模板: 色吊丝av中文字幕| 亚洲区一区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲综合网在线观看| 久久综合色天堂av| 久久青草精品一区二区三区 | 国产日韩丝袜一二三区| 三上悠亚一区二区| 免费高清自慰一区二区三区| 日韩毛片在线播放| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美日韩专区| 在线观看国产精品一区| 第一区免费在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品无码AV中文| 无码国产偷倩在线播放老年人| 午夜视频在线观看免费网站| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 成年片色大黄全免费网站久久| 91视频青青草| 日本人又色又爽的视频| 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 精品在线免费播放| 日韩午夜片| 亚洲第一区在线| 88av在线| 香蕉色综合| 久久精品66| 成人va亚洲va欧美天堂| 原味小视频在线www国产| 456亚洲人成高清在线| 国产黄网站在线观看| 激情午夜婷婷| 欧美三级视频在线播放| 91po国产在线精品免费观看| 99免费视频观看| 四虎永久在线精品国产免费| 国产哺乳奶水91在线播放| 伊人网址在线| 免费xxxxx在线观看网站| 国产www网站| 日本精品视频一区二区| 在线无码av一区二区三区| 天天爽免费视频| 久久夜夜视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产理论最新国产精品视频| 色网站免费在线观看| 乱人伦99久久| 天天做天天爱天天爽综合区| www.狠狠| 国产精品手机视频一区二区| 欧美色亚洲| 日本一区高清| 国产精品自拍合集| 久久精品视频亚洲| 97精品伊人久久大香线蕉| 91精品人妻一区二区| 国产精品区网红主播在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 色悠久久综合| 毛片免费在线视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲人妖在线| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 天天色天天操综合网| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲色图欧美视频| 色综合成人| 无码高清专区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美在线观看不卡| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 都市激情亚洲综合久久| 国产真实自在自线免费精品| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产靠逼视频| 国产精品成| 在线观看精品自拍视频|